بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فاطر الآية 21 | سوره 35 آیه 21

The Holy Quran | Surah Faatir Ayat 21 | Surah 35 Verse 21

وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ ﴿35:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : as freskia (e hijes) dhe vapa,

Feti Mehdiu : As hija me vapën,

Sherif Ahmeti : E as hija me vapën.

Amazigh

At Mensur : ne$ tili akked una$uô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا الظل ولا الحرور» الجنة والنار.

تفسير المیسر : وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥላና ሐሩርም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kölgə (sərin) ilə isti (eyni olmaz).

Musayev : kölgə ilə bürkü də eyni deyildir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর ছায়া ও উত্তপ্ত নৈশ-বায়ুপ্রবাহও নয়।

মুহিউদ্দীন খান : সমান নয় ছায়া ও তপ্তরোদ।

Bosnian - bosanski

Korkut : ni hladovina i vjetar vrući,

Mlivo : Ni hlad, niti žega,

Bulgarian - български

Теофанов : нито сянката и зноят.

Chinese -中国人

Ma Jian : . 背阴和当阳也不相等,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 背陰和當陽也不相等,

Czech - čeština

Hrbek : ani stín a horko!

Nykl : aniž stín a horko:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހިޔަލާއި، ގަދަ އަތްވާވެސް ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Noch de koele schaduw en de verzengende wind.

Leemhuis : noch de schaduw en de hitte;

Siregar : En de schaduw (van het Paradijs) is niet (gelijk) aan de hitte (van de Hel).

English

Ahmed Ali : Nor shade and heat of sunshine.

Ahmed Raza Khan : And neither are the shadow and the hot sunshine!

Arberry : the shade and the torrid heat;

Daryabadi : - Nor the shade and the sun's heat.

Hilali & Khan : Nor are (alike) the shade and the sun's heat.

Itani : Nor are the shade and the torrid heat.

Maududi : nor cool shade and torrid heat;

Mubarakpuri : Nor are the shade and the sun's heat.

Pickthall : Nor is the shadow equal with the sun's full heat;

Qarai : nor shade and torrid heat;

Qaribullah & Darwish : The shade and the hot wind are not equal,

Saheeh International : Nor are the shade and the heat,

Sarwar : nor shade and heat

Shakir : Nor the shade and the heat,

Transliteration : Wala alththillu wala alharooru

Wahiduddin Khan : shade and heat are not alike,

Yusuf Ali : Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:

French - français

Hamidullah : ni l'ombre et la chaleur ardente.

German - Deutsch

Abu Rida : noch ist es der Schatten der Sonnenhitze

Bubenheim & Elyas : noch der Schatten und die (Sonnen)hitze.

Khoury : Noch der Schatten und die Sommerhitze.

Zaidan : auch weder der Schatten, noch die Hitze.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma inuwa bã ta daidaita, kuma iskar zãfi bã ta daidaita.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और न छाया और धूप

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और न छाँव (बेहिश्त) और धूप (दोज़ख़ बराबर है) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan tidak (pula) sama yang teduh dengan yang panas,

Quraish Shihab : Tidaklah dapat disamakan antara orang yang tidak mendapat petunjuk kebenaran karena kebodohan dengan orang yang berjalan dalam tuntunan hidayah karena pengetahuannya. Juga tidak dapat disamakan antara kebatilan dan kebenaran, antara keteduhan dan udara panas.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidak pula sama yang teduh dengan yang panas) yakni surga dan neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : né l'ombra e la calura,

Japanese -日本

Japanese : また(涼しい)影と,(太陽の)灼熱も,

Korean -한국인

Korean : 서늘한 그늘과 작렬하는 열 이 같지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سێبه‌رو خۆره‌تاویش وه‌ك یه‌ك نین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidaklah sama suasana yang teduh dengan yang kencang panasnya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തണലും ചൂടുള്ള വെയിലും (സമമാവുകയില്ല.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തണലും വെയിലും ഒരുപോലെയല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : skygge og solens brann.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نه هم سېورى او ګرم باد (یا تېز لمر)

Persian - فارسی

انصاریان : و نه سایه و نه باد گرم سوزان،

آیتی : و نه سايه و حرارت آفتاب.

بهرام پور : و نه سايه و نه گرماى آفتاب

قرائتی : و سایه و گرماى آفتاب.

الهی قمشه‌ای : و هرگز آفتاب و سایه هم رتبه نباشند.

خرمدل : و سایه و گرمای سوزان هم یکی نیست. [[«الِظّلُّ»: مراد بهشت است. «الْحَرُورُ»: باد داغ و سوزان. گرمای سوزان. مراد دوزخ است.]]

خرمشاهی : و نیز سایه و آتشباد

صادقی تهرانی : و نه سایه و نه گرمای شدید.

فولادوند : و نه سايه و گرماى آفتاب.

مجتبوی : و نه سايه و گرماى سوزان- بهشت با دوزخ-

معزی : و نه سایه و نه سوزش گرما

مکارم شیرازی : و نه سایه (آرامبخش) و باد داغ و سوزان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ani cień i żar słońca;

Portuguese - Português

El-Hayek : Ou a sombra e a canícula.

Romanian - Română

Grigore : nici umbra şi arşiţa.

Russian - русский

Абу Адель : и (не сравнится) тень [прохлада] (который явится воздаянием за Веру) и зной (который будет воздаянием за неверие и грехи).

Аль-Мунтахаб : Не равны тень и зной.

Крачковский : тень и зной.

Кулиев : тень и зной.

Кулиев + ас-Саади : тень и зной.

Османов : тень и зной,

Порохова : (Прохлада) тени и (палящий) зной?

Саблуков : прохлаждающая тень и палящий зной.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي ڇانوَ ۽ نڪي اُس (پاڻ ۾ ھڪ جھڙا آھن).

Somali - Soomaali

Abduh : Mana eka hoos iyo kulayl.

Spanish - Española

Bornez : ni la sombra y el calor abrasador.

Cortes : la fresca sombra y el calor ardiente.

Garcia : Ni la frescura de la sombra y el calor del sol.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala kivuli na joto.

Swedish - svenska

Bernström : eller skugga med brännande hetta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва на сояву ҳарорати офтоб.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறே) நிழலும் வெயிலும் (சமமாகா).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Вә җәннәт күләгәсе, җәһәннәм эсселеге белән бертигез булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และที่เงาร่มกับที่ร้อนแดด ก็ไม่เหมือนกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne gölgeyle ısı.

Alİ Bulaç : Gölge ile sıcaklık da.

Çeviriyazı : vele-żżillü vele-lḥarûr.

Diyanet İşleri : Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet Vakfı : Gölge ile sıcak da bir olmaz.

Edip Yüksel : Ne gölge ile sıcaklık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve ne de gölge ile sıcaklık.

Öztürk : Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

Suat Yıldırım : Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Süleyman Ateş : Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : نہ ٹھنڈی چھاؤں اور دھوپ کی تپش ایک جیسی ہے

احمد رضا خان : اور نہ سایہ اور نہ تیز دھوپ

احمد علی : اور نہ سایہ اور نہ دھوپ

جالندہری : اور نہ سایہ اور دھوپ

طاہر القادری : اور نہ سایہ اور نہ دھوپ،

علامہ جوادی : اور سایہ اور دھوپ دونوں برابر نہیں ہوسکتے

محمد جوناگڑھی : اور نہ چھاؤں اور نہ دھوپ

محمد حسین نجفی : اور نہ ہی (ٹھنڈا) سایہ (بہشت) اور تیز دھوپ (جہنم) برابر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سايە بىلەن ئىسسىق (يەنى جەننەت بىلەن دوزاخ) باراۋەر بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Соя билан жазирама ҳам.