بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة فاطر الآية 19 | سوره 35 آیه 19

The Holy Quran | Surah Faatir Ayat 19 | Surah 35 Verse 19

وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَى وَالْبَصِيرُ ﴿35:19

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Nuk janë, kurrsesi, njësoj i verbëti dhe ai që sheh,

Feti Mehdiu : Nuk janë të njëjtë i verbëri dhe ai që sheh,

Sherif Ahmeti : Nuk janë të barabartë i verbëri dhe ai që sheh.

Amazigh

At Mensur : Ur iaâdil uder$al akked win ipwalin,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما يستوي الأعمى والبصير» الكافر والمؤمن.

تفسير المیسر : وما يستوي الأعمى عن دين الله، والبصير الذي أبصر طريق الحق واتبعه، وما تستوي ظلمات الكفر ونور الإيمان، ولا الظل ولا الريح الحارة، وما يستوي أحياء القلوب بالإيمان، وأموات القلوب بالكفر. إن الله يسمع مَن يشاء سماع فَهْم وقَبول، وما أنت -أيها الرسول- بمسمع مَن في القبور، فكما لا تُسمع الموتى في قبورهم فكذلك لا تُسمع هؤلاء الكفار لموت قلوبهم، إن أنت إلا نذير لهم غضب الله وعقابه. إنا أرسلناك بالحق، وهو الإيمان بالله وشرائع الدين، مبشرًا بالجنة مَن صدَّقك وعمل بهديك، ومحذرًا مَن كذَّبك وعصاك النار. وما من أمة من الأمم إلا جاءها نذير يحذرها عاقبة كفرها وضلالها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ዕውሩና የሚያየውም አይስተካከሉም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kor ilə görən eyni olaz.

Musayev : Kor ilə görən eyni deyildir,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অন্ধ ও চক্ষুষ্মান একসমান নয়,

মুহিউদ্দীন খান : দৃষ্টিমান ও দৃষ্টিহীন সমান নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nisu nikako isti slijepac i onaj koji vidi,

Mlivo : I nisu isti slijepac i onaj koji vidi,

Bulgarian - български

Теофанов : Не са равни слепият и зрящият,

Chinese -中国人

Ma Jian : 盲人和非盲人不相等,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 盲人和非盲人不相等,

Czech - čeština

Hrbek : Nelze srovnávat slepého a vidoucího,

Nykl : Nejsou si rovni slepý a vidoucí,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ކަނުމީހާއާއި، ލޮލަށް ފެންނަ މީހާއާ ހަމަހަމަވެގެން ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De blinde en de ziende zullen niet gelijk gesteld worden;

Leemhuis : De blinde en de ziende zijn niet gelijk,

Siregar : En de blinde is niet gelijk aan de ziende.

English

Ahmed Ali : Equal are not the blind and those who can see,

Ahmed Raza Khan : And the blind and the sighted are not equal!

Arberry : Not equal are the blind and the seeing man,

Daryabadi : Not alike are the blind and the seeing.

Hilali & Khan : Not alike are the blind (disbelievers in Islamic Monotheism) and the seeing (believers in Islamic Monotheism).

Itani : Not equal are the blind and the seeing.

Maududi : The blind and the seeing are not alike,

Mubarakpuri : Not alike are the blind and the seeing.

Pickthall : The blind man is not equal with the seer;

Qarai : The blind one and the seer are not equal,

Qaribullah & Darwish : The blind and the seeing are not equal,

Saheeh International : Not equal are the blind and the seeing,

Sarwar : The blind and the seeing are not alike

Shakir : And the blind and the seeing are not alike

Transliteration : Wama yastawee alaAAma waalbaseeru

Wahiduddin Khan : The blind and the sighted are not equal,

Yusuf Ali : The blind and the seeing are not alike;

French - français

Hamidullah : L'aveugle et celui qui voit ne sont pas semblables,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, der Blinde ist dem Sehenden nicht gleich

Bubenheim & Elyas : Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,

Khoury : Nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,

Zaidan : Und einander nicht gleich sind der Blinde und der Sehende,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma makãho bã ya daidaita da mai gani.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अंधा और आँखोंवाला बराबर नहीं,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अन्धा (क़ाफिर) और ऑंखों वाला (मोमिन किसी तरह) बराबर नहीं हो सकते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat.

Quraish Shihab : Tidaklah dapat disamakan antara orang yang tidak mendapat petunjuk kebenaran karena kebodohan dengan orang yang berjalan dalam tuntunan hidayah karena pengetahuannya. Juga tidak dapat disamakan antara kebatilan dan kebenaran, antara keteduhan dan udara panas.

Tafsir Jalalayn : (Dan tidaklah sama orang yang buta dengan orang yang melihat) orang kafir dan orang mukmin.

Italian - Italiano

Piccardo : Non sono uguali il cieco e colui che vede,

Japanese -日本

Japanese : 盲人と正常の目の人とは,同じではない。

Korean -한국인

Korean : 보지 못한 자와 보는 자가 같지 아니하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئاشکرایه که کوێرو چاوساغ وه‌ك یه‌ك نین.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tidaklah sama orang buat dengan orang yang melihat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്ധനും കാഴ്ചയുള്ളവനും സമമാവുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കാഴ്ചയുള്ളവനും ഇല്ലാത്തവനും തുല്യരല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Den blinde og den seende er ikke like,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ړوند اولیدونكى (بينا) سره برابرېدى نشي

Persian - فارسی

انصاریان : نابینا و بینا [کافر و مؤمن،] یکسان نیستند،

آیتی : نابينا و بينا برابر نيستند،

بهرام پور : و نابينا و بينا يكسان نيستند

قرائتی : [کافر و مؤمن یکسان نیستند، چنان که] نابینا و بینا یکسان نیستند.

الهی قمشه‌ای : و هرگز (کافر تاریک جان) کور و (مؤمن روشن روان) بینا یکسان نیستند.

خرمدل : نابینا و بینا یکسان نیست. [[«الأعْمی وَ الْبَصِیرُ»: مراد جاهل و عالم، و گمراه و راهیاب است.]]

خرمشاهی : و نابینا و بینا برابر نیست‌

صادقی تهرانی : و نابینا و بینا یکسان نیستند،

فولادوند : و نابينا و بينا يكسان نيستند،

مجتبوی : و نابينا و بينا- كافر با مؤمن، نادان با دانا، نابخر با خردمند- برابر نباشند

معزی : یکسان نیستند کور و بینا

مکارم شیرازی : و نابینا و بینا هرگز برابر نیستند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Niewidomy nie jest równy temu, który widzi;

Portuguese - Português

El-Hayek : Jamais se equipararão o cego e o vidente.

Romanian - Română

Grigore : Orbul şi văzătorul nu sunt deopotrivă,

Russian - русский

Абу Адель : И не сравнится слепой [неверующий, который не видит и не понимает истину] и зрячий [верующий, который следует путем истины],

Аль-Мунтахаб : Не равны в конечном счёте те, которые не следуют по прямому пути истины вследствие невежества, и те, которые следуют по прямому пути истины благодаря знанию.

Крачковский : Не сравнится слепой и зрячий,

Кулиев : Не равны слепой и зрячий,

Кулиев + ас-Саади : Не равны слепой и зрячий,

Османов : Не равны слепой и зрячий,

Порохова : Сравнятся ли слепой и зрячий?

Саблуков : Не одно и то же слепой и зрячий,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ انڌو ۽ سڄو برابر نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ma Eka indhoole iyo wax arke.

Spanish - Española

Bornez : Y no son iguales el ciego y el que ve,

Cortes : No son iguales el ciego y el vidente,

Garcia : No son iguales el ciego y el que ve.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kipofu na mwenye kuona hawalingani.

Swedish - svenska

Bernström : Och den blinde kan inte jämställas med den seende,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нобинову бино баробар нестанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : குருடனும், பார்வையுடையவனும் சமமாக மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Туры юлны күрүче хак мөэмин, әлбәттә, вә туры юлны күрмәүче сукыр адашкан кешеләр белән бертигез булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และคนตาบอดกับคนตาดีนั้น ย่อมไม่เหมือนกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ne körle gören eşit olur.

Alİ Bulaç : Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

Çeviriyazı : vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.

Diyanet İşleri : Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.

Diyanet Vakfı : Körle, gören bir olmaz.

Edip Yüksel : Kör ile gören bir olmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ne kör ile gören eşit olur,

Öztürk : Körle, gören bir olmaz!

Suat Yıldırım : Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]

Süleyman Ateş : Körle, gören bir olmaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہے

احمد رضا خان : اور برابر نہیں اندھا اور انکھیارا

احمد علی : اور اندھا اور دیکھنے والا برابر نہیں ہے

جالندہری : اور اندھا اور آنکھ والا برابر نہیں

طاہر القادری : اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے،

علامہ جوادی : اور اندھے اور بینا برابر نہیں ہوسکتے

محمد جوناگڑھی : اور اندھا اور آنکھوں واﻻ برابر نہیں

محمد حسین نجفی : اور اندھا اور آنکھوں والا برابر نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كور ئادەم بىلەن كۆزى ساق ئادەم (يەنى كاپىر بىلەن مۆمىن) باراۋەر بولمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кўр билан кўзи очиқ тенг бўлмас.