بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 65 | سوره 33 آیه 65

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 65 | Surah 33 Verse 65

خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا ﴿33:65

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : në të cilin ata do të qëndrojnë përherë, përgjithmonë, nuk do të gjejnë as mbrojtës as ndihmës.

Feti Mehdiu : Aty do të mbesin përgjithmonë; nuk do të gjejnë as ndihmëtarë e as mbrojtës.

Sherif Ahmeti : Aty do të mbesin përgjithmonë dhe për ta gjejnë kë t’i mbrojë apo t’i ndihmojë.

Amazigh

At Mensur : Ad wekkôen degs, i lebda; ur ppafen bab, ne$ asettaô.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «خالدين» مقدرا خلودهم «فيها أبدا لا يجدون وليا» يحفظهم عنها «ولا نصيرا» يدفعها عنهم.

تفسير المیسر : إن الله طرد الكافرين من رحمته في الدنيا والآخرة، وأعدَّ لهم في الآخرة نارًا موقدة شديدة الحرارة، ماكثين فيها أبدًا، لا يجدون وليًّا يتولاهم ويدافع عنهم، ولا نصيرًا ينصرهم، فيخرجهم من النار. يوم تُقَلَّب وجوه الكافرين في النار يقولون نادمين متحيِّرين: يا ليتنا أطعنا الله وأطعنا رسوله في الدنيا، فكنا من أهل الجنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርሷ ውስጥ ዘለዓለም ዘውታሪዎች ሲኾኑ፤ ወዳጅም ረዳትም አያገኙም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar orada əbədi qalacaqlar, (özlərinə) nə bir hami, nə də bir mədədkar tapa biləcəklər.

Musayev : Onlar orada əbədi qalacaq, özlərinə nə bir himayəçi, nə də bir yardımçı tapa bilməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যাতে তারা থাকবে সুদীর্ঘকাল, তারা পাবে না কোনো অভিভাবক, আর না কোনো সহায়ক।

মুহিউদ্দীন খান : তথায় তারা অনন্তকাল থাকবে এবং কোন অভিভাবক ও সাহায্যকারী পাবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : u njemu će vječno i zauvijek boraviti, ni zaštitnika ni pomagača neće naći.

Mlivo : Vječno će biti u njemu, zauvijek; neće naći zaštitnika, niti pomagača.

Bulgarian - български

Теофанов : Там ще пребивават вечно и не ще намерят нито покровител, нито избавител.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将永居其中,不能得到任何保护者,也不能得到任何援助者。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。

Czech - čeština

Hrbek : v němž nesmrtelní budou navěky, a nenaleznou ochránce ani pomocníka žádného

Nykl : v něm přebývati budou věčně věkův a nenaleznou ochránce, ni pomocníka.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެތާނގައި އެއުރެންނަށް އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެހީތެރިޔަކު ނުވަތަ نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް އެއުރެން ނުދެކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en zullen geen schuts of verdediger vinden.

Leemhuis : waarin zij voor immer en altijd zullen blijven; en zij zullen beschermer noch helper vinden.

Siregar : Eeuwig levenden zijn zij daarik voor altijd. Zij zullen geen beschermers en geen helpers vinden.

English

Ahmed Ali : They will live in it for ever, and will find no saviour or helper.

Ahmed Raza Khan : In which they will remain forever; in it they will find neither a protector nor any supporter.

Arberry : therein to dwell for ever; they shall find neither protector nor helper.

Daryabadi : Abiders therein they shall be for ever, and they shall find neither a protecting friend nor a helper.

Hilali & Khan : Wherein they will abide for ever, and they will find neither a Wali (a protector) nor a helper.

Itani : Dwelling therein forever, not finding a protector or a savior.

Maududi : therein they shall abide for ever. They shall find none to protect or help them.

Mubarakpuri : Wherein they will abide forever, and they will find neither a a protector nor a helper.

Pickthall : Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper.

Qarai : in which they will remain forever, and will not find any guardian or helper.

Qaribullah & Darwish : Living there for ever, they shall neither find a guardian nor a helper.

Saheeh International : Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.

Sarwar : wherein they will live forever without being able to find any guardian or helper.

Shakir : To abide therein for a long time; they shall not find a protector or a helper.

Transliteration : Khalideena feeha abadan la yajidoona waliyyan wala naseeran

Wahiduddin Khan : There they will live forever, and they will find therein neither friend nor helper.

Yusuf Ali : To dwell therein for ever: no protector will they find, nor helper.

French - français

Hamidullah : pour qu'ils y demeurent éternellement, sans trouver ni allié ni secoureur.

German - Deutsch

Abu Rida : worin sie auf ewig bleiben. Sie werden weder Beschützer noch Helfer finden.

Bubenheim & Elyas : ewig und auf immer darin zu bleiben, ohne einen Schutzherrn noch Helfer zu finden.

Khoury : Darin werden sie auf immer ewig weilen; und sie werden weder Freund noch Helfer finden.

Zaidan : Darin werden sie ewig für immer bleiben. Sie werden weder Wali, noch Beistehenden finden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã madawwama a cikinta har abada, bã su sãmun majiɓinci, kuma bã su sãmun mataimaki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिसमें वे सदैव रहेंगे। न वे कोई निकटवर्ती समर्थक पाएँगे और न (दूर का) सहायक

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसमें वह हमेशा अबदल आबाद रहेंगे न किसी को अपना सरपरस्त पाएँगे न मद्दगार - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka tidak memperoleh seorang pelindungpun dan tidak (pula) seorang penolong.

Quraish Shihab : Mereka tidak akan pernah bisa beranjak dari neraka selamanya. Mereka tidak akan pernah mendapatkan pelindung atau orang yang bisa menghindarkan mereka dari siksa.

Tafsir Jalalayn : (Mereka kekal) dipastikan kekekalan mereka (di dalamnya selama-lamanya, mereka tidak memperoleh seorang pelindung pun) yang memelihara mereka dari neraka (dan tidak pula seorang penolong) yang dapat mencegah neraka daripada mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : affinché vi rimangano in perpetuo, senza trovare né protettore né ausilio.

Japanese -日本

Japanese : かれらは永遠にその中に住み,守護者も救助者も見い出せないであろう。

Korean -한국인

Korean : 그 안에서 영생토록 함이라 실로 그들은 어떤 보호자나 구원 자도 발견치 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ هه‌میشه تیایدا ده‌بێ بژین، له‌وێش نه پشتیوانێك شکده‌به‌ن فریایان بکه‌و‎ێت نه که‌سێك ڕزگاریان بکات.

Malay - Melayu

Basmeih : kekalah mereka di dalamnya selama-lamanya; mereka pula tidak akan memperoleh sesiapapun yang akan menjadi pelindung atau penolong.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെന്നും അവരതില്‍ ശാശ്വതവാസികളായിരിക്കും. യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയെയും സഹായിയെയും അവര്‍ കണ്ടെത്തുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരവിടെ, എന്നെന്നും സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ ഒരു രക്ഷകനെയും സഹായിയെയും കണ്ടെത്താനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : hvor de skal være og bli, og ikke vil finne beskytter eller hjelper.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې په ده كې به همېشه وي، تل ترتله، دوى به نه كوم دوست (كارسازى) مومي او نه مددګار

Persian - فارسی

انصاریان : همیشه در آن جاودانه اند، و سرپرست و یاوری [که آنان را نجات دهد] نیابند.

آیتی : كه در آن جاودانه‌اند و هيچ دوست و ياورى نخواهند يافت.

بهرام پور : جاودانه در آن مى‌مانند نه دوستى مى‌يابند و نه ياورى

قرائتی : آنان براى همیشه در آن مى‌مانند و دوست و یاورى نمى‌یابند.

الهی قمشه‌ای : که در آن دوزخ همیشه معذّبند و (بر نجات خود) هیچ یار و یاوری نخواهند یافت.

خرمدل : آنان جاودانه در آن خواهند ماند و سرپرست و یاوری نخواهند یافت (تا از ایشان حمایت و دفاع کنند). [[«وَلِیّاً»: (نگا: بقره / 107).]]

خرمشاهی : که جاودانه در آنند، و یار و یاوری نمی‌یابند

صادقی تهرانی : جاودانه در آن می‌مانند، (حال آنکه) نه سرپرستی می‌یابند و نه یاوری.

فولادوند : جاودانه در آن مى‌مانند، نه يارى مى‌يابند و نه ياورى.

مجتبوی : هميشه در آن

معزی : جاودانان در آن همیشه نیابند یاری و نه یاوری را

مکارم شیرازی : در حالی که همواره در آن تا ابد می‌مانند، و ولیّ و یاوری نخواهند یافت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Będą tam przebywać na wieki. I nie znajdą oni ani opiekuna; ani pomocnika.

Portuguese - Português

El-Hayek : Onde permanecerão eternamente; não encontrarão protetor ou socorredor.

Romanian - Română

Grigore : unde vor veşnici şi unde nu vor afla nici oblăduitor, nici ajutor.

Russian - русский

Абу Адель : для вечного пребывания там! Не найдут они (для себя) (ни) покровителя (который защитил бы их) и (ни) помощника (который спас бы их от наказания в Аду).

Аль-Мунтахаб : где они вечно пребудут и из которого никогда не выйдут. Не найдут они себе ни покровителя, ни защитника,-

Крачковский : для вечного пребывания там! Не найдут они покровителя и помощника, -

Кулиев : в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника.

Кулиев + ас-Саади : в котором они пребудут вечно. Они не найдут ни покровителя, ни помощника. [[Всевышний описал грешников и наказание, которого они будут удостоены в Судный день. Из контекста этих аятов следует, что это наказание является воздаянием за их неверие в Судный день, которое стало характерной особенностью и образом жизни этих нечестивцев. Они отказались уверовать в Аллаха, пречистых посланников и Священные Писания, и поэтому Аллах лишил их Своей божественной милости как в земной мире, так и в Последней жизни. Воистину, одного только этого наказания достаточно, чтобы человек оказался бесконечно несчастен. Однако помимо проклятия неверующих ожидает огненная Геенна, в которой их тела будут охвачены языками пламени. Огонь будет проникать сквозь их тела и доходить до сердец. Они пребудут в пучинах этого мучительного наказания во веки веков, и их страдания не будут облегчены даже на одно мгновение. Там они не найдут ни покровителя, который бы помог им обрести желанное, ни помощника, который бы защитил их от всего ужасного и неприятного.]]

Османов : в котором они пребудут во веки веков. И не найдут они [там] ни покровителя, ни помощника

Порохова : В котором пребывать им вечно. Там покровителя им не найти, Помощника им там не будет.

Саблуков : Они будут в нем вечно: не найдут ни заступника ни помощника.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : منجھس سدائين رھڻ وارا آھن، نڪي ڪو سڄڻ ۽ نڪي ڪو مددگار لھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyagoo ku waari dhexdeeda waligood oon helaynna Sokeeye iyo gargaare midna,

Spanish - Española

Bornez : en el que permanecerán eternamente. No encontrarán quien les proteja ni quien les auxilie.

Cortes : en el que estarán eternamente, para siempre. No encontrarán amigo ni auxiliar.

Garcia : Estarán en él por toda la eternidad; no encontrarán quién los proteja ni los auxilie.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watadumu humo milele. Hawampati mlinzi wala wa kuwanusuru.

Swedish - svenska

Bernström : där skall de förbli till evig tid och de skall inte finna någon som ger [dem] skydd och ingen hjälpare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки дар он ҷовидонаанд ва ҳеҷ дӯсту ёваре нахоҳанд ёфт.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் அவர்கள் என்றென்றும் தங்குவார்கள்; தங்களைக் காப்பாவரையோ, உதவி செய்பவரையோ அவர்கள் காணமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Утта мәңге калырлар вә үзләрен яклаучы дусны һәм уттан коткаручы ярдәмчене тапмаслар. Ий мөселманнар, әгаһ булыгыз, түбәндәге аятьләрдә Аллаһуга вә расүлгә итагать итмичә, нәфескә вә адашкан кешеләргә ияреп бидеґәт хорафат аралашкан батыл динне тотучылар хакында сөйләнәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขาจะพำนักอยู่ในนั้นตลอดกาล พวกเขาจะไม่พบผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Orada ebedi ve daimi kalırlar; ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı.

Alİ Bulaç : Orda ebedi olarak kalıcıdırlar. Onlar ne bir veli, ne bir yardımcı bulamayacaklardır.

Çeviriyazı : ḫâlidîne fîhâ ebedâ. lâ yecidûne veliyyev velâ neṣîrâ.

Diyanet İşleri : Allah şüphesiz, inkarcılara lanet etmiş ve onlara içinde sonsuz olarak temelli kalacakları çılgın alevli cehennemi hazırlamıştır. Onlar bir dost ve yardımcı bulamazlar.

Diyanet Vakfı : (Onlar) orada ebedi olarak kalacaklar, (kendilerini koruyacak) ne bir dost ne de bir yardımcı bulacaklardır.

Edip Yüksel : Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne bir veli (sahip) ne de bir yardımcı bulamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Onlar) orada ebedî kalırlar ve ne bir dost bulabilirler, ne de bir yardımcı.

Öztürk : Uzun süre kalacaklardır onun içinde. Ne bir dost bulacaklardır ne bir yardımcı.

Suat Yıldırım : Onlar onun içinde devamlı kalacak ve kendilerini koruyan veya yardımcı olan kimse bulamayacaklardır.

Süleyman Ateş : Orada ebedi olarak kalacaklar; (kendilerini koruyacak) bir dost ve yardımcı bulamayacaklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے، کوئی حامی و مدد گار نہ پا سکیں گے

احمد رضا خان : اس میں ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ کوئی حمایتی پائیں گے نہ مددگار

احمد علی : وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار

جالندہری : اس میں ابدا لآباد رہیں گے۔ نہ کسی کو دوست پائیں گے اور نہ مددگار

طاہر القادری : جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار،

علامہ جوادی : وہ اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور انہیں کوئی سرپرست یا مددگار نہیں ملے گا

محمد جوناگڑھی : جس میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وه کوئی حامی ومددگار نہ پائیں گے

محمد حسین نجفی : جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہ (وہاں) کوئی حامی و مددگار نہیں پائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار دوزاختا مەڭگۈ قالىدۇ، ئۇلار ھېچقانداق (ئۇلارنى قوغدايدىغان) دوست ۋە (ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىدىغان) ياردەمچى تاپالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар унда абадий бардавом қолурлар. На бир дўст ва на бир ёрдамчи топа олмаслар.