بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 61 | سوره 33 آیه 61

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 61 | Surah 33 Verse 61

مَلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا ﴿33:61

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : duke qenë të mallkuar! Kudo që të gjenden, do të kapen dhe mbyten krejtësisht,

Feti Mehdiu : Të mallkuar! Kudo që gjenden le të zihen dhe të vriten e të mbyten,

Sherif Ahmeti : (Do të jenë) Të mallkuar, kudo që të ndeshen do të kapen dhe do të mbyten.

Amazigh

At Mensur : Ad pwaxzun anda ten nufan, ad pwaîîfen, ad pwan$en akw.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ملعونين» مبعدين عن الرحمة «أينما ثقفوا» وجدوا «أخذوا وقتِّلوا تقتيلا» أي الحكم فيهم هذا على جهة الأمر به.

تفسير المیسر : لئن لم يكفَّ الذين يضمرون الكفر ويظهرون الإيمان والذين في قلوبهم شك وريبة، والذين ينشرون الأخبار الكاذبة في مدينة الرسول صلى الله عليه وسلم عن قبائحهم وشرورهم، لنسلِّطنَّك عليهم، ثم لا يسكنون معك فيها إلا زمنًا قليلا. مطرودين من رحمة الله، في أي مكان وُجِدوا فيه أُسِروا وقُتِّلوا تقتيلا ما داموا مقيمين على النفاق ونشر الأخبار الكاذبة بين المسلمين بغرض الفتنة والفساد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተረገሙ ኾነው እንጂ (አይጎራበቱህም)፡፡ በየትም ስፍራ ቢገኙ ይያዛሉ፡፡ መገደልንም ይገደላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Onlar) məl’unlar kimi (tezliklə şəhərdən qovular), harada ələ keçsələr, mütləq tutulub öldürülərlər.

Musayev : lənətlənmiş halda qalarlar. Harada ələ keçsələr, yaxalanıb amansızcasına öldürülərlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অভিশপ্ত অবস্থায়, যেখানেই তাদের পাওয়া যাবে তাদের পাকড়াও করা হবে এবং হত্যা করা হবে হত্যার মতো।

মুহিউদ্দীন খান : অভিশপ্ত অবস্থায় তাদেরকে যেখানেই পাওয়া যাবে, ধরা হবে এবং প্রাণে বধ করা হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : prokleti neka su! Gdje god da se nađu, neka budu uhvaćeni i ubijeni

Mlivo : Prokletnici! Gdje god se nađu biće ščepani i skroz pobijeni.

Bulgarian - български

Теофанов : прокълнати. Където и да бъдат намерени те, ще бъдат сграбчени и напълно изтребени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们将被弃绝,无论他们在哪里被发现,就在哪里被逮捕,而被处死。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們將被棄絕,無論他們在哪裡被發現,就在哪裡被逮捕,而被處死。

Czech - čeština

Hrbek : Prokleti budou, kdekoliv se octnou, a budou zajati a bezohledně zabiti

Nykl : Zlořečeni jsouce, kdekoliv by nalézali se, jímáni budou a povražděni vražděním.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނަށް لعنة ލައްވާފައިވާ حال ގައެވެ. (އަދި) އެއުރެން ފެނުނު ކޮންމެ ތަނަކުން ހިފެވި، ބިރުވެރި قتل ކުރުމަކުން، އެއުރެން قتل ކުރެވޭހުށްޓެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen vervloekt wezen; waar zij ook zullen gevonden worden, zal men hen grijpen en met eene algemeene slachting dooden.

Leemhuis : Vervloekt zijn zij; waar men hen ook aantreft worden zij gegrepen en onverbiddelijk gedood,

Siregar : Vervloekten zijn zij. Waar zij ook worden aangetroffen: grijpt hen en doodt hen.

English

Ahmed Ali : Accursed, they would be seized wherever found, and slain mercilessly.

Ahmed Raza Khan : Accursed – to be caught wherever found and to be slain thoroughly.

Arberry : cursed they shalt be, and wheresoever they are come upon they shall be seized and slaughtered all --

Daryabadi : Accursed; wherever found they shall be laid hold of and slain with a relentless slaughter.

Hilali & Khan : Accursed, wherever found, they shall be seized and killed with a (terrible) slaughter.

Itani : They are cursed; wherever they are found, they should be captured and killed outright.

Maududi : They shall be cursed from all around and they shall be ruthlessly killed wherever they are seized.

Mubarakpuri : Accursed, they shall be seized wherever found, and killed with a (terrible) slaughter.

Pickthall : Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter.

Qarai : Accursed, they will be seized wherever they are confronted and slain violently:

Qaribullah & Darwish : cursed wherever they are found, they will be seized and put to death.

Saheeh International : Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.

Sarwar : They will be condemned wherever they are and will be sized and done away with for good.

Shakir : Cursed: wherever they are found they shall be seized and murdered, a (horrible) murdering.

Transliteration : MalAAooneena aynama thuqifoo okhithoo waquttiloo taqteelan

Wahiduddin Khan : Accursed, wherever they are found, they will be seized and killed.

Yusuf Ali : They shall have a curse on them: whenever they are found, they shall be seized and slain (without mercy).

French - français

Hamidullah : Ce sont des maudits. Où qu'on les trouve, ils seront pris et tués impitoyablement:

German - Deutsch

Abu Rida : Verflucht seien sie! Wo immer sie gefunden werden, sollen sie ergriffen und rücksichtslos hingerichtet werden.

Bubenheim & Elyas : (Sie sind) verflucht. Wo immer sie (im Kampf) angetroffen werden, werden sie ergriffen und allesamt getötet.

Khoury : Verflucht sind sie. Wo immer man sie trifft, wird man sie ergreifen und unerbittlich töten.

Zaidan : Sie werden verflucht sein. Überall, wo sie gefunden werden, werden sie ergriffen und gnadenlos getötet.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã la'anannu, inda duka aka sãme su a kãmã su, kuma a karkashe su karkashẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिटकारे हुए होंगे। जहाँ कही पाए गए पकड़े जाएँगे और बुरी तरह जान से मारे जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लानत के मारे जहाँ कहीं हत्थे चढ़े पकड़े गए और फिर बुरी तरह मार डाले गए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dalam keadaan terlaknat. Di mana saja mereka dijumpai, mereka ditangkap dan dibunuh dengan sehebat-hebatnya.

Quraish Shihab : Di bumi mana pun berpijak, mereka berhak untuk dilaknat dan diusir. Mereka pantas untuk ditangkap dan dibunuh.

Tafsir Jalalayn : (dalam keadaan terlaknat) dalam keadaan dijauhkan dari rahmat Allah. (Di mana saja mereka dijumpai) ditemui (mereka ditangkap dan dibunuh dengan sehebat-hebatnya) yakni keputusan tentang nasib mereka ini berdasarkan perintah dari-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Maledetti! Ovunque li si troverà saranno presi e messi a morte.

Japanese -日本

Japanese : かれらは必ず呪われ,見つかり次第捕えられ,殺されるであろう。

Korean -한국인

Korean : 그들은 가는 곳마다 저주를 받을 것이며 체포되어 살해 되리 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌وانه) نه‌فرین لێکراون له هه‌رکوێ بژین، ده‌بیت ده‌ستگیر بکرێن و ده‌بێت بکوژرێن، (چونکه له خراپه‌و پیلان و تاوان و کوشتن و دزی و درۆزنی زیاتر هیچیان لێ نه‌وه‌شاوه‌ته‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : serta mereka tetap ditimpa laknat. Di mana sahaja mereka ditemui, mereka ditangkap dan dibunuh habis-habisan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ശാപം ബാധിച്ച നിലയിലായിരിക്കും. എവിടെ വെച്ച് കണ്ടുമുട്ടിയാലും അവര്‍ പിടിക്കപ്പെടുകയും, കൊന്നൊടുക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ശപിക്കപ്പെട്ടവരായിരിക്കും. എവിടെ കണ്ടെത്തിയാലും അവരെ പിടികൂടി വകവരുത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Under forbannelse skal de være, hvor de enn påtreffes, skal de pågripes og hugges ned.

Pashto -پښتو

عبدالولي : په داسې حال كې چې رټلي ترټل شوي به وي، هر چېرې چې وموندل شي (نو) وبه نیول شي او وبه وژلى شي ډېر بد وژل كېدل

Persian - فارسی

انصاریان : [این چند گروه به علت اعمال ناهنجارشان] طردشدگان [از رحمت خدای] اند، هرجا که یافت شوند باید دستگیر شوند، و به سختی به قتل برسند.

آیتی : اينان لعنت‌شدگانند. هر جا يافته شوند بايد دستگير گردند و به سختى كشته شوند.

بهرام پور : مورد خشم و لعنت [خدا] هستند و هر كجا يافته شوند دستگير و به سختى كشته مى‌شوند

قرائتی : آنان لعنت شدگانند. هر کجا یافت شوند، باید دستگیر و به سختى کشته شوند.

الهی قمشه‌ای : این مردم (پلید بدکار) رانده درگاه حقّند، باید هرجا یافت شوند آنان را گرفته و جدّا به قتل رساند.

خرمدل : (آن وقت ایشان) نفرین شدگان و (از رحمت خدا محروم و) رانده شدگانند. هر کجا یافته شوند، گرفته خواهند شد و پیاپی به قتل خواهند رسید. [[«مَلْعُونِینَ»: نفرین شدگان. رانده شدگان از رحمت خدا. حال ضمیر (و) در فعل (لایُجَاوِرُونَکَ) یا مفعول فعل محذوف (أَذمّ) است. «ثُقِفُوا»: یافته شوند (نگا: آل‌عمران / 112). بر آنان دست یافته شود (نگا: انفال / 57، ممتحنه / 2). «قُتِّلُوا تَقْتِیلاً»: بدون هیچ گونه رحم و شفقتی زار زار کشته شوند. پیاپی کشته شوند. ذکر قتل در باب تفعیل، برای مبالغه یا تکرار است.]]

خرمشاهی : اینان ملعونند و هر جا که یافته شوند، باید بی‌محابا به اسارت و قتل درآیند

صادقی تهرانی : حال آنکه اینان لعنت‌شدگانند و هر کجا - با پیگیری دقیق و کارساز- یافته شدند دستگیر و کشته شوند، (چه) کشتاری!

فولادوند : از رحمت خدا دور گرديده و هر كجا يافته شوند گرفته و سخت كشته خواهند شد.

مجتبوی : لعنت‌شدگانند هر جا يافته شوند بايد گرفته و بسختى كشته شوند.

معزی : لعن شدگان (راندگان) هر کجا یافت شوند دستگیر شوند و سخت کشته شوند کشته‌شدنی‌

مکارم شیرازی : و از همه جا طرد می‌شوند، و هر جا یافته شوند گرفته خواهند شد و به سختی به قتل خواهند رسید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przeklęci! Gdziekolwiek się znajdą, zostaną schwytani i zabici bez Litości;

Portuguese - Português

El-Hayek : Serão malditos: onde quer que se encontrarem, deverão ser aprisionados e cruelmente mortos.

Romanian - Română

Grigore : blestemaţi vor fi oriunde s-ar afla, înrobiţi vor fi şi omorâţi,

Russian - русский

Абу Адель : будучи проклятыми. Где бы их (затем) не нашли, будут они схвачены (в плен) и убиты преданными смерти,

Аль-Мунтахаб : будучи проклятыми Аллахом и заслуживающими изгнания. Где бы их не нашли, их будут хватать и предавать смерти.

Крачковский : проклятыми. Где они не будут встречены, они будут схвачены и перебиты избиением,

Кулиев : будучи проклятыми. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать.

Кулиев + ас-Саади : будучи проклятыми. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать. [[Это высказывание Аллаха свидетельствует о том, что мусульмане имеют право выселять и изгонять людей, которые представляют собой опасность для мусульманского общества, в котором они находятся. Такое суровое решение обезопасит и отдалит мусульман от зла нечестивцев. А нечестивцы будут прокляты Аллахом и не смогут найти себе пристанище. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и безжалостно убивать. Они не обретут покоя, потому что повсюду их будет ожидать либо смерть, либо заключение в неволе, либо наказание.]]

Османов : будучи проклятыми [Аллахом]. Где бы их ни обнаружили, их будут хватать и бить смертным боем

Порохова : (Облачены) проклятием (Господним), Где бы ни встретились они, Хватать и предавать их смерти будут.

Саблуков : Сделавшись проклятыми: где ни будут они застигнуты, схвачены будут и будут избиты поголовным избиением,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : لعنت ڪيل آھن، جتي لڀندا تِتي پڪڙبا ۽ چڱي طرح ماربا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana la lacnaday meelkastooy joogaanba hana la qabto oo la diloDilmo.

Spanish - Española

Bornez : Donde quiera que se les encuentre serán maldecidos, apresados y matados.

Cortes : Malditos, serán capturados y muertos sin piedad donde quiera que se dé con ellos,

Garcia : Porque serán maldecidos dondequiera que se encuentren, y deberán ser apresados y ajusticiados con firmeza.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wamelaanika! Popote watakapo onekana watakamatwa na watauliwa kabisa.

Swedish - svenska

Bernström : De är utestängda från Guds nåd och de skall gripas, var de än påträffas, och dödas utan förskoning.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инҳо лаънат шудагоизпд. Ҳар ҷо ёфта шаванд, бояд дастгир гарданд ва ба сахтӣ кушта шаванд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அ(த்தகைய தீய)வர்கள் சபிக்கப் பட்டவர்களாவார்கள்; அவர்கள் எங்கே காணப்பட்டாலும் பிடிக்கப்படுவார்கள்; இன்னும் கொன்றொழிக்கப்படுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуның рәхмәтеннән ерак булганнары хәлдә ләгънәт белән чыгарлар, шул өч төрле халык кайда тотылсалар шунда үтерелсеннәр!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเหล่านั้นถูกสาปแช่ง ไม่ว่าพวกเขาจะถูกพบ ณ แห่งหนใด ก็จะถูกจับกุมและถูกสังหาร (โดยปราศจากความเมตตา)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Lanet edilmişler; nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve boyuna öldürülüp dururlar.

Alİ Bulaç : Lanete uğratılmışlar olarak; nerede ele geçirilseler yakalanırlar ve öldürüldükçe (sürekli) öldürülürler.

Çeviriyazı : mel`ûnîn. eyne mâ ŝüḳifû üḫiẕû veḳuttilû taḳtîlâ.

Diyanet İşleri : Lanetlenmiş olarak, nerede bulunurlarsa yakalanır ve hem de öldürülürler.

Diyanet Vakfı : Hepsi de lanetlenmiş olarak nerede ele geçirilirlerse, yakalanır ve mutlaka öldürülürler.

Edip Yüksel : Lanetlenirler; nerede rastlansalar, (saldırıdan vazgeçmezlerse) yakalanıp öldürülebilirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Melun olarak nerede bulunurlarsa yakalanırlar ve öldürülürler.

Öztürk : Lanetlenmiş hale gelirler. Rastlandıkları yerde enselenirler, öldürülür de öldürülürler.

Suat Yıldırım : Münafıklar, kalplerinde bir hastalık (iman zayıflığı) bulunanlar ve şehirde müminlerin kusurlarını arayarak kötü haber yayanlar, bu hallerinden vazgeçmezlerse,Biz onlara karşı sana emir ve hakimiyet veririz de sonra orada ancak az bir zaman sana komşuluk edebilirler. Lânetlenirler, nerede rastlanırlarsa yakalanıp öldürülürler.

Süleyman Ateş : La'netlenirler; nerede rastlansalar yakalanıp; öldürülürler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ان پر ہر طرف سے لعنت کی بوچھاڑ ہو گی، جہاں کہیں پائے جائیں گے پکڑے جائیں گے اور بُری طرح مارے جائیں گے

احمد رضا خان : پھٹکارے ہوئے، جہاں کہیں ملیں پکڑے جائیں اور گن گن کر قتل کیے جائیں،

احمد علی : مگر بہت کم لعنت کیے گئے ہیں جہاں کہیں پائیں جائیں گے پکڑے جائیں گے اور قتل کیے جائیں گے

جالندہری : (وہ بھی) پھٹکارے ہوئے۔ جہاں پائے گئے پکڑے گئے اور جان سے مار ڈالے گئے

طاہر القادری : (یہ) لعنت کئے ہوئے لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، پکڑ لئے جائیں اور چُن چُن کر بری طرح قتل کر دیئے جائیں،

علامہ جوادی : یہ لعنت کے مارے ہوئے ہوں گے کہ جہاں مل جائیں گرفتار کرلئے جائیں اور ان کے ٹکڑے ٹکڑے کردیئے جائیں

محمد جوناگڑھی : ان پر پھٹکار برسائی گئی، جہاں بھی مل جائیں پکڑے جائیں اور خوب ٹکڑے ٹکڑے کردیئے جائیں

محمد حسین نجفی : وہ بھی لعنت کے مارے ہوئے وہ جہاں کہیں پائے جائیں گے پکڑے جائیں گے اور بری طرح قتل کئے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر مۇناپىقلار، (نىفاقتىن) دىللىرىدا كېسەل بارلار، مەدىنىدە يالغان خەۋەر تارقاتقۇچىلار (قىلمىشلىرىدىن) يانمىسا، (ئى مۇھەممەد) ئەلۋەتتە بىز سېنى ئۇلارغا مۇسەللەت قىلىمىز، ئاندىن ئۇلار مەدىنىدە لەنەتكە ئۇچرىغان ھالدا سەن بىلەن ئازغىنا ۋاقىت تۇرالايدۇ (يەنى ئۇلار مەدىنىدىن سۈرگۈن قىلىنىپ ھەيدەپ چىقىرىلىدۇ، چىقىپ كېتىشكە تەييارلىق قىلىۋېلىش ئۈچۈن مەدىنىدە پەقەت ئازغىنا ۋاقىت تۇرالايدۇ). ئۇلار قەيەردە بايقالسا، شۇ يەردە تۇتۇلىدۇ ۋە ئۆلتۈرۈلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Лаънатланган ҳолларида, қаерда топилсалар, тутилурлар ва ўлдириб ташланурлар.