بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 54 | سوره 33 آیه 54

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 54 | Surah 33 Verse 54

إِنْ تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا ﴿33:54

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Në qoftë se e shfaqni apo e fshehni një gjë, Perëndia, me të vërtetë, është i Gjithëdijshëm për çdo gjë.

Feti Mehdiu : E shprehni ju atë haptazi apo e mbani fsheht në vete, njëlloj, All-llahu i di të gjitha.

Sherif Ahmeti : E shprehët ju haptazi ose fshehtazi ndonjë send, s’ka dyshim se All-llahu çdo send e di.

Amazigh

At Mensur : Ama tessknem d lêaoa, ne$ teffrem p, Öebbi, s tidep, Iéôa yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن تبدوا شيئا أو تخفوه» من نكاحهنَّ بعده «فإن الله كان بكل شيءٍ عليماً» فيجازيكم عليه.

تفسير المیسر : إن تُظْهِروا شيئًا على ألسنتكم -أيها الناس- مما يؤذي رسول الله مما نهاكم الله عنه، أو تخفوه في نفوسكم، فإن الله تعالى يعلم ما في قلوبكم وما أظهرتموه، وسيجازيكم على ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማንኛውንም ነገር ብትገልጹ ወይም ብትደብቁት (በርሱ ይመነዳችኋል)፡፡ አላህ ነገሩን ሁሉ ዐዋቂ ነውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Əgər bir şeyi (Peyğəmbərin zövcələri ilə evlənmək arzusunu) açıq bildirsəniz, yaxud onu (qəlbinizdə) gizli saxlasanız, (fərqi yoxdur) Allah hər şeyi biləndir! (Sizin bütün aşkar və gizli əməlləriniz, hətta ürəyinizdən keçən ani fikir və duyğular belə Allaha mə’lumdur!)

Musayev : Sizin bir şeyi aşkara çıxarmanızdan və ya gizli saxlamanızdan asılı olmayaraq, başa düşün ki, Allah hər şeyi bilir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তোমরা যদি কোনো-কিছু প্রকাশ কর অথবা তা গোপনই রাখ, আল্লাহ্ কিন্তু নিশ্চয়ই সব-কিছু সন্বন্ধে সর্বজ্ঞাতা।

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা খোলাখুলি কিছু বল অথবা গোপন রাখ, আল্লাহ সর্ব বিষয়ে সর্বজ্ঞ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Iznosili vi o tome šta u javnost ili to u sebi krili, pa, Allah sve zna.

Mlivo : Ako otkrijete stvar ili je sakrijete - pa uistinu, Allah je o svakoj stvari Znalac.

Bulgarian - български

Теофанов : И да показвате нещо или да го скривате - Аллах всяко нещо знае.

Chinese -中国人

Ma Jian : 如果你们要表白什么,或隐匿什么,(真主总是知道的),因为真主确是全知万物的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物的。

Czech - čeština

Hrbek : A dáváte-li něco najevo anebo to tajíte, tedy Bůh je věru o každé věci vševědoucí.

Nykl : A přiznáváte-li co veřejně, aneb skrýváte to, vězte, že Bůh zajisté o všech věcech vědomost má.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން ކަމެއް ފާޅުކުޅަޔަސް، ނުވަތަ އެކަމެއް ވަންހަނާކުޅަޔަސް ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލާނގެ ކަމުގައި ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hetzij gij eene zaak vertoont of dit verbergt, waarlijk, God kent alle dingen.

Leemhuis : Of jullie openlijk iets doen of in het verborgene, God is alwetend.

Siregar : Of jullie iets openlijk doen, of het verbergen: voorwaar, Allah is Alwetend over alle zaken.

English

Ahmed Ali : Whether you discuss a thing or conceal it, surely God has knowledge of everything.

Ahmed Raza Khan : Whether you disclose a thing or keep it hidden – then indeed Allah knows all things.

Arberry : Whether you reveal anything, or whether you conceal it, surely God has knowledge of everything.

Daryabadi : Whether ye disclose a thing or conceal it, verily Allah is of everything ever Knower.

Hilali & Khan : Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever AllKnower of everything.

Itani : Whether you declare a thing, or hide it, God is Aware of all things.

Maududi : (It does not matter) whether you disclose something or conceal it, for Allah certainly knows everything.

Mubarakpuri : Whether you reveal anything or conceal it, verily, Allah is Ever All-Knower of everything.

Pickthall : Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things.

Qarai : Whether you disclose anything or hide it, Allah indeed knows all things.

Qaribullah & Darwish : Whether you reveal a thing or conceal it, Allah has knowledge of all things.

Saheeh International : Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.

Sarwar : Whether you reveal something or hid it, God has the knowledge of all things.

Shakir : If you do a thing openly or do it in secret, then surely Allah is Cognizant of all things.

Transliteration : In tubdoo shayan aw tukhfoohu fainna Allaha kana bikulli shayin AAaleeman

Wahiduddin Khan : Whether you reveal anything or hide it, God is aware of everything.

Yusuf Ali : Whether ye reveal anything or conceal it, verily Allah has full knowledge of all things.

French - français

Hamidullah : Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez,... Allah demeure Omniscient.

German - Deutsch

Abu Rida : Ob ihr eine Sache offenkundig tut oder sie verbergt, wahrlich, Allah kennt alle Dinge.

Bubenheim & Elyas : Ob ihr etwas offenlegt oder verbergt, gewiß, Allah weiß über alles Bescheid.

Khoury : Ob ihr etwas offenlegt oder geheimhaltet, Gott weiß über alle Dinge Bescheid.

Zaidan : Wenn ihr etwas offenlegt oder verheimlicht, da ist ALLAH gewiß über alles allwissend.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Idan kun bayyana wani abu, kõ kuma kuka ɓõye shi, to, lalle Allah Ya kasance Masani ga kõme.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : तुम चाहे किसी चीज़ को व्यक्त करो या उसे छिपाओ, अल्लाह को तो हर चीज़ का ज्ञान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : चाहे किसी चीज़ को तुम ज़ाहिर करो या उसे छिपाओ खुदा तो (बहरहाल) हर चीज़ से यक़ीनी खूब आगाह है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Jika kamu melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya, maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Quraish Shihab : Jika kalian menampakkan atau merahasiakan sesuatu yang dapat menyakiti Rasulullah, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu.

Tafsir Jalalayn : (Jika kalian melahirkan sesuatu atau menyembunyikannya) keinginan untuk menikahi mereka sesudah Nabi saw. wafat (maka sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui segala sesuatu) Dia kelak akan membalasnya kepada kalian.

Italian - Italiano

Piccardo : Sia che rendiate palese qualcosa o la nascondiate, in verità Allah conosce ogni cosa.

Japanese -日本

Japanese : あなたがたが何か現わしてもまた隠しても,アッラーは凡てのことを深く知っておられる。

Korean -한국인

Korean : 너희가 드러나게 하는 일도 숨기어 하는 일도 하나님은 모두 알고 계시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌گه‌ر شتێك ده‌رببڕن و ئاشکرای بکه‌ن یان بیشارنه‌وه‌و ده‌ری نه‌بڕن، ئه‌وا بێگومان خوا به هه‌موو شتێك ئاگاو زانایه (نهێنی و ئاشکرا لای ئه‌و زاته چوون یه‌که‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Awasilah keadaan-keadaan kamu, kerana) jika kamu nyatakan sesuatu atau kamu sembunyikan dia, maka sesungguhnya Allah sentiasa Mengetahui akan segala-galanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തുകയാണെങ്കിലും അത് മറച്ചു വെക്കുകയാണെങ്കിലും തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും അറിവുള്ളവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ എന്തെങ്കിലും വെളിപ്പെടുത്തിയാലും മറച്ചുവെച്ചാലും നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു എല്ലാം നന്നായറിയുന്നവനാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Om dere bærer noe åpent frem, eller skjuler det, så vet Gud visselig om alle ting.

Pashto -پښتو

عبدالولي : كه چېرې تاسو كوم شى څرګند كړئ، یا هغه پټ كړئ، نو بېشكه الله په هر شي باندې ښه عالم دى

Persian - فارسی

انصاریان : اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان نمایید [خدا می داند]؛ یقیناً خدا به هر چیزی داناست.

آیتی : اگر چيزى را آشكار كنيد يا مخفى داريد، در هر حال خدا به هر چيزى آگاه است.

بهرام پور : اگر چيزى را آشكار كنيد يا آن را پنهان داريد، بى‌ترديد خداوند از همه چيز آگاه است

قرائتی : اگر چیزى را آشکار نمایید یا پنهانش کنید، بى‌شک خداوند همواره به هر چیزى داناست.

الهی قمشه‌ای : و (از خدا بترسید که) هر چیزی را اگر آشکار یا پنهان کنید خدا (بر آن و) بر همه امور جهان کاملا آگاه است.

خرمدل : اگر چیزی را آشکار کنید، و یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است (و با هر کسی متناسب با نیّت و عملکردش رفتار می‌کند). [[«إِن تُبْدُوا ...»: (نگا: بقره / 284).]]

خرمشاهی : اگر چیزی را آشکار کنید یا پنهانش بدارید، بدانید که خداوند به هر چیزی داناست‌

صادقی تهرانی : اگر چیزی را فاش کنید، یا آن را پنهان بدارید، (بدانید که) همواره خدا به هر چیزی بسی دانا بوده است.

فولادوند : اگر چيزى را فاش كنيد يا آن را پنهان داريد قطعاً خدا به هر چيزى داناست.

مجتبوی : اگر چيزى را آشكار كنيد يا پنهان داريد، همانا خدا به هر چيزى داناست.

معزی : اگر آشکار سازید چیزی را یا نهان داریدش همانا خدا است به همه چیز دانا

مکارم شیرازی : اگر چیزی را آشکار کنید یا آن را پنهان دارید، خداوند از همه چیز آگاه است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Jeśli wy coś ujawnicie lub ukryjecie... to, zaprawdę, Bóg zna dobrze każdą rzecz!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quer manifesteis algo, quer o oculteis, sabei que Deus é Conhecedor de todas as coisas.

Romanian - Română

Grigore : Fie că daţi ceva în vileag, fie că ascundeţi, Dumnezeu este Atotcunoscător.

Russian - русский

Абу Адель : Если вы (о, люди) открыто совершите что-нибудь [скажете то, что обижает Посланника Аллах] или скроете это (в своих душах), то поистине, Аллах о каждой вещи знающ (и Он воздаст вам за это).

Аль-Мунтахаб : Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете в своих сердцах из того, что может удручать его (пророка), то Аллах знает про всякую вещь, ибо Он Всеведущ!

Крачковский : Если вы что-нибудь обнаруживаете или скрываете , - Аллах ведь знает про всякую вещь.

Кулиев : Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи.

Кулиев + ас-Саади : Обнаруживаете вы что-либо или скрываете, Аллах все равно знает о каждой вещи. [[Всевышний сообщил, что Ему известно обо всех тайных и явных деяниях Своих рабов. Он знает о том, что люди таят в своих сердцах, и о том, что они обнародуют, и поэтому в Судный день каждый человек получит воздаяние за все свои намерения и деяния.]]

Османов : Делаете ли вы что-либо явно или тайно [- все равно], ибо Аллаху ведомо все сущее.

Порохова : И что бы вы ни утаили, Что б ни явили напоказ, Аллах ведь знает все и вся!

Саблуков : Явно ли делаете вы что нибудь, или скрытно делаете, все то знает Бог.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪڏھن ڪنھن ڳالھ کي پڌرو ڪريو يا اُن کي لڪايو ته بيشڪ الله ھر شيء کي ڄاڻندڙ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddaad muujisaan wax ama qarisaan Eebe waa wax kaste oge.

Spanish - Española

Bornez : Si manifestáis algo o lo ocultáis, en verdad, Dios conoce todas las cosas.

Cortes : Si mostráis algo o lo ocultáis,... Alá lo sabe todo.

Garcia : Si manifiestan algo o lo ocultan, sepan que Dios está enterado de todas las cosas.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mkidhihirisha chochote kile, au mkikificha, basi hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kujua kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : Vare sig ni [gör] något öppet eller håller det hemligt, har Gud kännedom om allt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Агар чизеро ошкор кунед ё махфӣ доред, дар ҳар ҳол Худо ба ҳар чизе огоҳ аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நீங்கள் ஒரு விஷயத்தை வெளிப்படுத்தினாலும், அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்து வைத்தாலும், நிச்சமயாக அல்லாஹ் எல்லா விஷயங்களையும் அறிபவனாக இருக்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр сез бернәрсәне күрсәтеп эшләсәгез яки күңелләрегездә бернәрсәне яшерсәгез, Аллаһ һәрнәрсәне белүче булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หากพวกเจ้าเปิดเผยสิ่งใดหรือปิดบังมัน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้ทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.

Alİ Bulaç : Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, herşeyi bilici olandır.

Çeviriyazı : in tübdû şey'en ev tuḫfûhü feinne-llâhe kâne bikülli şey'in `alîmâ.

Diyanet İşleri : Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.

Diyanet Vakfı : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Edip Yüksel : Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Siz bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de şüphe yok ki Allah her şeyi bilmektedir.

Öztürk : Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Suat Yıldırım : Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir. [40,19]

Süleyman Ateş : Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allah her şeyi gayet iyi bilmektedir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تم خواہ کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ، اللہ کو ہر بات کا علم ہے

احمد رضا خان : اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا چھپاؤ تو بیشک سب کچھ جانتا ہے،

احمد علی : اگر تم کوئی بات ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ تو بے شک الله ہر چیز کو جاننے والا ہے

جالندہری : اگر تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اس کو مخفی رکھو تو (یاد رکھو کہ) خدا ہر چیز سے باخبر ہے

طاہر القادری : خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

علامہ جوادی : تم کسی شے کا اظہار کرو یا اس کی پردہ داری کرواللہ بہرحال ہر شے کا جاننے والا ہے

محمد جوناگڑھی : تم کسی چیز کو ﻇاہر کرو یا مخفی رکھو اللہ تو ہر ہر چیز کا بخوبی علم رکھنے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : تم اگر کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ۔ بہرحال اللہ ہر چیز کا بڑا جاننے والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىرەر نەرسىنى ئاشكارىلىساڭلارمۇ، يا (دىلىڭلاردا) يوشۇرساڭلارمۇ (اﷲ ھامان بىلىدۇ)، چۈنكى اﷲ ھەقىقەتەن ھەممە نەرسىنى بىلگۈچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Гар бир нарсани ошкор қилсангиз ҳам, махфий қилсангиз ҳам, албатта, Аллоҳ барча нарсани ўта билгувчи зотдир. (Жумладан, ким Пайғамбардан (с. а. в.) кейин у зотнинг аёлларига уйланаман деб ўйлаб юрибди, ким бу ҳақда гапириб юрибди, ҳаммасини яхши билади.)