بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 46 | سوره 33 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 46 | Surah 33 Verse 46

وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا ﴿33:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe thirrës (në rrugën e drejtë) te Perëndia – me urdhërin e Tij dhe që të jeshë kandil ndriçues.

Feti Mehdiu : Dhe thirrës te All-llahu – me urdhërin e tij – si kandil që shkëlqen.

Sherif Ahmeti : Dhe me urdhërin e All-llahut, thirrës për në rrugën e Tij dhe pshtarë ndriçues.

Amazigh

At Mensur : i ineccden ar Öebbi, s tsriê iS; d asavef icaâlen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وداعيا إلى الله» إلى طاعته «بإذنه» بأمره «وسراجا منيرا» أي مثله في الاهتداء به.

تفسير المیسر : يا أيها النبي إنَّا أرسلناك شاهدًا على أمتك بإبلاغهم الرسالة، ومبشرًا المؤمنين منهم بالرحمة والجنة، ونذيرًا للعصاة والمكذبين من النار، وداعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده بأمره إياك، وسراجًا منيرًا لمن استنار بك، فأمْرك ظاهر فيما جئتَ به من الحق كالشمس في إشراقها وإضاءتها، لا يجحدها إلا معاند.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ አላህም በፈቃዱ ጠሪ፣ አብሪ ብርሃንም (አድርገን ላክንህ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Biz səni) Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nurlu bir çıraq olaraq göndərdik!

Musayev : Səni həm də Allahın izni ilə Ona tərəf çağıran və nur saçan bir çıraq kimi göndərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহর প্রতি তাঁর অনুমতিক্রমে একজন আহবায়করূপে, আর একটি উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং আল্লাহর আদেশক্রমে তাঁর দিকে আহবায়করূপে এবং উজ্জ্বল প্রদীপরূপে।

Bosnian - bosanski

Korkut : da – po Njegovom naređenju – pozivaš k Allahu, i kao svjetiljku koja sija.

Mlivo : I pozivača Allahu s dozvolom Njegovom i (kao) svjetiljku rasvjetljavajuću.

Bulgarian - български

Теофанов : и зовящ към Аллах с Неговото позволение, и като озаряващ светилник.

Chinese -中国人

Ma Jian : 为奉真主之命召人于真主者,为灿烂的明灯。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。

Czech - čeština

Hrbek : vyzývajícího k Bohu, s dovolením Jeho, a jako svítilnu zářící.

Nykl : a jako toho, jenž zve (lidi) k Bohu z dovolení jeho, a jako svítilnu zářnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި اللَّه ގެ دين އަށް، އެކަލާނގެ أمر ފުޅާއެކު (މީސްތަކުންނަށް) ގޮވައިލައްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި (އެއުރެންގެ މަގަށް) އަލިކުރާ ވޮށެއްފަދަ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Gij zijt een uitnoodiger tot God, door zijn welbehagen, en een schijnend licht.

Leemhuis : en als iemand die met Zijn toestemming tot God oproept en als een helder verlichtende lamp.

Siregar : En als een oproeper tot Allah, met Zijn toestemming, en als een verlichtende lamp.

English

Ahmed Ali : And to call (men) to God by His leave, and as a lamp resplendent.

Ahmed Raza Khan : And as a caller towards Allah, by His command, and as a sun that enlightens. (The Holy Prophet is a light from Allah.)

Arberry : calling unto God by His leave, and as a light-giving lamp.

Daryabadi : And a summoner unto Allah by His command and an illuminating lamp.

Hilali & Khan : And as one who invites to Allah [Islamic Monotheism, i.e. to worship none but Allah (Alone)] by His Leave, and as a lamp spreading light (through your instructions from the Quran and the Sunnah the legal ways of the Prophet SAW).

Itani : And a caller towards God by His leave, and an illuminating beacon.

Maududi : as one who calls people to Allah by His leave, and as a bright, shining lamp.

Mubarakpuri : And as one who invites to Allah by His leave, and as a lamp spreading light.

Pickthall : And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light.

Qarai : and as a summoner to Allah by His permission, and as a radiant lamp.

Qaribullah & Darwish : a caller to Allah by His permission and as a light shedding lamp.

Saheeh International : And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.

Sarwar : a preacher for God by His permission and as a shining torch.

Shakir : And as one inviting to Allah by His permission, and as a light-giving torch.

Transliteration : WadaAAiyan ila Allahi biithnihi wasirajan muneeran

Wahiduddin Khan : As one who calls people to God by His leave, and guides them like a shining light.

Yusuf Ali : And as one who invites to Allah's (grace) by His leave, and as a lamp spreading light.

French - français

Hamidullah : appelant (les gens) à Allah, par Sa permission; et comme une lampe éclairante.

German - Deutsch

Abu Rida : und mit Seiner Erlaubnis als einen Ausrufer zu Allah und als eine lichtspendene Leuchte.

Bubenheim & Elyas : und als einen, der zu Allah mit Seiner Erlaubnis ruft und als eine lichtspendende Leuchte.

Khoury : Und als einen, der zu Gott mit seiner Erlaubnis ruft, und als eine helle Leuchte.

Zaidan : als Einladenden zu ALLAH nach Seiner Zustimmung und als leuchtende Lampe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma mai kira zuwa ga Allah da izninSa, kuma fitila mai haskakãwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और अल्लाह की अनुज्ञा से उसकी ओर बुलानेवाला और प्रकाशमान प्रदीप बनाकर

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और खुदा की तरफ उसी के हुक्म से बुलाने वाला और (ईमान व हिदायत का) रौशन चिराग़ बनाकर भेजा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan untuk jadi penyeru kepada Agama Allah dengan izin-Nya dan untuk jadi cahaya yang menerangi.

Quraish Shihab : Juga sebagai penyeru seluruh makhluk kepada agama Allah sesuai dengan perintah-Nya. Kamu adalah penerang manusia dari jalan keraguan yang gelap.

Tafsir Jalalayn : (Dan untuk jadi penyeru kepada Allah) untuk taat kepada-Nya (dengan izin-Nya) dengan perintah-Nya (dan untuk jadi pelita yang menerangi) sebagaimana pelita yang memberi petunjuk ke jalan agama Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : che chiama ad Allah, con il Suo permesso; e come lampada che illumina.

Japanese -日本

Japanese : かれの許しで(人びとを)アッラーに招く者,光明を行き渡らせる燈として(遣わした)のである。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 허락에 따라 하나 님께로 인도하는 선교자로써 불을비추는 등불로써 보냄이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌روه‌ها بانگه‌واز ده‌که‌ی بۆلای خوا له‌سه‌ر مۆڵه‌‌تی ئه‌و، چرایه‌کی ڕووناکیشی (بۆ سه‌رجه‌م سه‌رگه‌ردانان).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga sebagai penyeru (umat manusia seluruhnya) kepada ugama Allah dengan taufiq yang diberiNya; dan sebagai lampu yang menerangi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവനുസരിച്ച് അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും, പ്രകാശം നല്‍കുന്ന ഒരു വിളക്കും ആയിക്കൊണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതി പ്രകാരം അവങ്കലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്നവനും പ്രകാശം പരത്തുന്ന വിളക്കുമായാണ് നിന്നെ അയച്ചത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : idet du kaller til Gud med Hans bifall, og som et flammende bluss!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او الله ته د هغه په حكم سره، بلونكى او رڼا كوونكې ډیوه مولېږلى يې

Persian - فارسی

انصاریان : و تو را دعوت کننده به سوی خدا به فرمان او و چراغی فروزان [برای هدایت جهانیان] قرار دادیم،

آیتی : و مردم را به فرمان خدا به سوى او بخوانى، و چراغى تابناك باشى.

بهرام پور : و دعوت كننده به سوى خدا به خواست او، و چراغى تابان

قرائتی : و تو را دعوت‌کننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابان [قرار دادیم].

الهی قمشه‌ای : و به اذن حق (خلق را) به سوی خدا دعوت کنی و (در این شب ظلمانی جهان) چراغ فروزان عالم باشی.

خرمدل : و به عنوان دعوت کننده به سوی خدا طبق فرمان الله، و به عنوان چراغ تابان. [[«دَاعِیاً»: دعوت کننده. «بِإِذْنِهِ»: برابر فرمان خدا و طبق برنامه الله. با توفیق خدا و در پرتو راهگشائی او. «سِرَاجاً»: چراغ. «مُنِیراً»: نورانی. نوربخش. «سِرَاجاً مُنِیراً»: مراد از چراغ روشن، خورشید تابان است (نگا: نوح / 16). یعنی وجود خورشید گونه پیغمبر، تاریکیهای جهل و شرک و کفر را از افق آسمان روح انسانها می‌زداید، و راه منتهی به سعادت را برای همگان روشن می‌نماید.]]

خرمشاهی : و نیز دعوتگر به سوی خداوند به اذن او، و همچون چراغی تابان‌

صادقی تهرانی : و دعوت‌کننده‌ای سوی خدا- به اجازه‌ی او- و چراغی نور‌بخش.

فولادوند : و دعوت‌كننده به سوى خدا به فرمان او، و چراغى تابناك.

مجتبوی : و خواننده به سوى خدا به فرمان او و چراغ تابان.

معزی : و خواننده‌ای بسوی خدا به فرمانش و چراغی درخشان‌

مکارم شیرازی : و تو را دعوت‌کننده بسوی خدا به فرمان او قرار دادیم، و چراغی روشنی‌بخش!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nawołującego do Boga, za Jego zezwoleniem, i jako lampę oświetlającą.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, como convocador (dos humanos) a Deus, com Sua anuência, e como uma lâmpada luminosa.

Romanian - Română

Grigore : chemător a lui Dumnezeu, cu îngăduinţa Sa, şi răspânditor de strălucită lumină.

Russian - русский

Абу Адель : призывающим к Аллаху [к признанию только Его богом] с Его дозволения [по Его повелению] и подобным освещающему светочу (глядя на который руководствуются те, которые желают идти Истинным путем)!

Аль-Мунтахаб : призывающим людей к Аллаху с Его дозволения, и ярким светильником, освещающим прямой путь людям во мраке сомнения.

Крачковский : призывающим к Аллаху с Его доизволения и светильником освещающим!

Кулиев : призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем.

Кулиев + ас-Саади : призывающим к Аллаху с Его дозволения, и освещающим светочем. [[Аллах сообщил о некоторых качествах Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых являются целью, основой и сутью любого пророческого послания. Во-первых, Господь отправил его свидетелем, то есть в День воскресения Посланник, да благословит его Аллах и приветствует, будет свидетельствовать обо всех добрых и злых делах своих последователей. Всевышний сказал: «Мы сделали вас общиной, придерживающейся середины, чтобы вы свидетельствовали обо всем человечестве, а Посланник свидетельствовал о вас самих» (2:143); «Что же произойдет, когда Мы приведем по свидетелю от каждой общины, а тебя приведем свидетелем против этих?» (4:41). Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, будет справедливым свидетелем, и его свидетельство будет принято во внимание. Во-вторых и в-третьих, Господь отправил его добрым вестником и предостерегающим увещевателем. Чтобы лучше понять суть этой миссии, мы должны знать, кого должен был радовать и предостерегать посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, чем он должен был обрадовать и от чего должен был предостеречь людей, а также каким образом люди могут обрести то желанное и избежать того неприятного, о котором он сообщил. Что касается благой вести, то Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, обрадовал ею богобоязненных правоверных, которые уверовали в Аллаха и Его посланника, совершают добрые дела и избегают грехов. В этой жизни их ожидают земные блага и духовное умиротворение, которые они получат в воздаяние за свою веру и богобоязненность. А в Последней жизни их ожидает вечное райское блаженство. Каждый верующий должен более подробно изучить, какие деяния он должен совершать, какими качествами он должен обладать и какое вознаграждение ожидает его в том случае, если он исправно выполнит свои обязанности. А что касается увещевания и предостережения, то оно обращено в адрес невежественных и несправедливых грешников, которых в земной жизни ожидает справедливое наказание, а в Последней жизни - долгие и мучительные муки в Адском Пламени. Обо всем этом более подробно сообщил Всевышний Аллах в Коране, а посланник Аллаха - в пречистой Сунне. В-четвертых, Аллах отправил его проповедником, зовущим людей на путь великого Господа. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, исправно выполнял свою миссию, пробуждал в людях стремление к милости Господа, учил их поклоняться своему Создателю и разъяснял им обряды поклонения, ради которого Аллах сотворил человечество, помогал им познать своего Господа и Его безупречные качества, очищал их умы от ложных и неподобающих представлений об Аллахе. Он проповедовал правую веру самым прекрасным и правильным образом, стремился выполнить все свои обязанности перед Господом и перед каждым из Его творений и делал все это искренне ради Аллаха, а не ради собственной славы, как это делают многие заблудшие проповедники. А удалось это Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, благодаря дозволению Господа, Который оказал ему милость, благословил его дело и предопределил его успех. В-пятых, Аллах сделал его ярким светильником. Люди, лишенные божественного руководства, находятся в беспросветной мгле. Они лишены света, который мог бы осветить им путь к счастью и спасению, и знания, благодаря которому они могли бы выйти из заблуждения. Именно в таком положении находилось человечество до пришествия Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, который по воле Аллаха осветил мир светом истины, сокрушил невежество и указал заблудшему человечеству прямой путь к спасению. Праведники, которые избрали для себя этот прямой путь, последовали по нему вслед за посланником Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Благодаря этому они научились отличать добро от зла и счастливых людей от несчастных и научились познавать своего Господа посредством Его совершенных качеств, похвальных деяний и мудрых повелений.]]

Османов : зовущим светильником.

Порохова : Зовущим к Богу с дозволения Его И как светильник, льющий свет (на Истины Господни);

Саблуков : Призывателем к Богу, просвещающим светильником.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ الله ڏانھن سندس حُڪم سان سڏيندڙ ۽ روشن ڏيئو (ڪري موڪليوسون).

Somali - Soomaali

Abduh : oo Dadka Eebe ugu yeedhi Idankiisa, oo siraad ifi ah.

Spanish - Española

Bornez : como uno que invita hacia Dios con Su permiso y como una lámpara luminosa.

Cortes : como voz que llama a Alá con Su permiso, como antorcha luminosa.

Garcia : para que invites [a creer en] Dios con Su anuencia; eres una antorcha luminosa.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mwitaji kumwendea Mwenyezi Mungu kwa idhini yake, na taa yenye kutoa nuru.

Swedish - svenska

Bernström : och som den som på Vårt uppdrag kallar [människorna] till Gud, och som en ledfyr [för de vilsegångna].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва мардумро ба фармони Худо ба сӯи Ӯ даъват кунӣ ва чароғе тобнок бошӣ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அல்லாஹ்வின் பால் (மனிதர்களை) - அவன் அனுமதிப்படி - அழைப்பவராகவும்; பிரகாசிக்கும் விளக்காகவும் (உம்மை அனுப்பியுள்ளோம்.)

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи сине Аллаһуның изене һәм әмере буенча кешеләрне Аллаһуга иманга вә Ислам динен кабул итәргә өндәүче итеп, вә синең белән кешеләр туры юлны тапсыннар өчен сине белем яктылыгы белән җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเป็นผู้เรียกร้องเชิญชวนไปสู่อัลลอฮฺ ตามพระบัญชาของพระองค์ และเป็นดวงประทีปอันแจ่มจรัส

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.

Alİ Bulaç : Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).

Çeviriyazı : vedâ`iyen ile-llâhi biiẕnihî vesirâcem münîrâ.

Diyanet İşleri : Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet Vakfı : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).

Edip Yüksel : ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).

Öztürk : Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...

Suat Yıldırım : Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143]

Süleyman Ateş : Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ کی اجازت سے اُس کی طرف دعوت دینے والا بنا کر اور روشن چراغ بنا کر

احمد رضا خان : اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلاتا او ر چمکادینے دینے والا ا ٓ فتاب

احمد علی : اور الله کی طرف اس کے حکم سے بلانے اور چراغ روشن بنایا ہے

جالندہری : اور خدا کی طرف بلانے والا اور چراغ روشن

طاہر القادری : اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)،

علامہ جوادی : اور خدا کی طرف اس کی اجازت سے دعوت دینے والا اور روشن چراغ بناکر بھیجا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اللہ کے حکم سے اس کی طرف بلانے واﻻ اور روشن چراغ

محمد حسین نجفی : اور اللہ کی طرف اس کے حکم سے بلانے والا اور (رشد و ہدایت کا) روشن چراغ بنا کر بھیجا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى پەيغەمبەر! سېنى بىز ھەقىقەتەن گۇۋاھچى، بېشارەتچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى، اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن ئۇنىڭ (بىر لىكىگە، تائەت - ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغۇچى ۋە نۇرلۇق چىراق قىلىپ ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўз изни ила Аллоҳга даъват қилгувчи ҳамда нурли чироқ қилиб юбордик. (Ушбу оятда Пайғамбаримизнинг (с. а. в.) тўртта вазифалари ва битта сифатлари зикр қилинмоқда. Ҳа, Муҳаммад (с. а. в.) жоҳилият зулматларидаги нурли чироқдирлар. Турли зулматлар ичида йўлини топа олмай, уриниб-суриниб юрган кишиларни Исломнинг ёруғ йўлига бошловчи нурли чироқдирлар.)