بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الأحزاب الآية 45 | سوره 33 آیه 45

The Holy Quran | Surah Al-Ahzaab Ayat 45 | Surah 33 Verse 45

يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا ﴿33:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O Pejgamber, Na të kemi dërguar si dëshmitar, dhe si sihariques dhe si paralajmërues;

Feti Mehdiu : O Profet, ne të kemi dërguar si dëshmitar dhe për të sjellë lajme të gëzueshme edhe si qortues,

Sherif Ahmeti : O ti Pejgamber, Ne të dërguam ty dëshmues, lajmëtar përgëzues e qortues.

Amazigh

At Mensur : A Nnbi! Nuzen ik id d anagi, d abcir u d aneddaô,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا» على من أرسلت إليهم «ومبشرا» من صدقك بالجنة «ونذيرا» منذرا من كذبك بالنار.

تفسير المیسر : يا أيها النبي إنَّا أرسلناك شاهدًا على أمتك بإبلاغهم الرسالة، ومبشرًا المؤمنين منهم بالرحمة والجنة، ونذيرًا للعصاة والمكذبين من النار، وداعيًا إلى توحيد الله وعبادته وحده بأمره إياك، وسراجًا منيرًا لمن استنار بك، فأمْرك ظاهر فيما جئتَ به من الحق كالشمس في إشراقها وإضاءتها، لا يجحدها إلا معاند.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንተ ነቢዩ ሆይ! እኛ መስካሪ፣ አብሳሪና አስፈራሪም አድርገን ላክንህ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ya Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni (ümmətinə) bir şahid, bir müjdəçi və bir qorxudan kimi göndərdik!

Musayev : Ey Peyğəmbər! Həqiqətən, Biz səni şahid, müjdəçi və xəbərdar edən olaraq göndərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হে প্রিয় নবী! আমরা নিশ্চয়ই তোমাকে পাঠিয়েছি একজন সাক্ষীরূপে, আর একজন সুসংবাদদাতারূপে, আর একজন সতর্ককারীরূপে,

মুহিউদ্দীন খান : হে নবী! আমি আপনাকে সাক্ষী, সুসংবাদ দাতা ও সতর্ককারীরূপে প্রেরণ করেছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : O Vjerovjesniče, Mi smo te poslali kao svjedoka i kao donosioca radosnih vijesti i kao poslanika koji opominje,

Mlivo : O Vjerovjesniče! Uistinu, Mi smo te poslali (kao) svjedoka i donosioca radosnih vijesti i opominjača,

Bulgarian - български

Теофанов : О, Пророче, Ние те изпратихме като свидетел, благовестител и предупредител,

Chinese -中国人

Ma Jian : 先知啊!我确已派遣你为见证,为报喜者,为警告者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 先知啊!我確已派遣你為見証者,為報喜者,為警告者,

Czech - čeština

Hrbek : Proroku, vyslali jsme tě jako svědka a hlasatele zvěsti radostné i jako varovatele

Nykl : Ó proroku, myť zajisté poslali jsme tě jako svědka, věštitele radostných zvěstí a varovatele:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ ނަބިއްޔާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ކަލޭގެފާނު ފޮނުއްވީ ހެކިވަނިވި ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި (مؤمن ންނަށް) އުފާވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައްޔާއި (كافر ންނަށް) ބިރުވެރިކަމުގެ خبر ދެއްވާ ބޭކަލަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : O profeet! Waarlijk, wij hebben u gezonden, om een getuige, een overbrenger van goede tijdingen, en een verkondiger van bedreigingen te wezen.

Leemhuis : O profeet, Wij hebben jou als getuige, als verkondiger van goed nieuws en als waarschuwer gezonden

Siregar : O Profeet, voorwaar, Wij hebben jou gezonden als een getuige en als een brenger van verheugende tijdingen en als een waarschuwer.

English

Ahmed Ali : O Prophet, We have sent you as a witness and a bearer of happy tidings and an admonisher,

Ahmed Raza Khan : O Herald of the Hidden! We have indeed sent you as an observing present witness and a Herald of glad tidings and warning.

Arberry : O Prophet, We have sent thee as a witness, and good tidings to bear and warning,

Daryabadi : Prophet! verily We have sent thee a witness and a bearer of glad tidings and a warner.

Hilali & Khan : O Prophet (MuhammadSAW)! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

Itani : O prophet! We have sent you as a witness, and a bearer of good news, and a warner.

Maududi : O Prophet, We have sent you forth as a witness, a bearer of good tidings, and a warner,

Mubarakpuri : O Prophet! Verily, We have sent you as witness, and a bearer of glad tidings, and a warner,

Pickthall : O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner.

Qarai : O Prophet! Indeed We have sent you as a witness, as a bearer of good news and as a warner

Qaribullah & Darwish : O Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad tidings, and to bear warning;

Saheeh International : O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.

Sarwar : Prophet, We have sent you as a witness, a bearer of glad news, a warner,

Shakir : O Prophet! surely We have sent you as a witness, and as a bearer of good news and as a warner,

Transliteration : Ya ayyuha alnnabiyyu inna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheeran

Wahiduddin Khan : O Prophet, We have sent forth you as a witness, as a bearer of good news and a warner.

Yusuf Ali : O Prophet! Truly We have sent thee as a Witness, a Bearer of Glad Tidings, and Warner,-

French - français

Hamidullah : O Prophète! Nous t'avons envoyé [pour être] témoin, annonciateur, avertisseur,

German - Deutsch

Abu Rida : O Prophet, Wir haben dich als einen Zeugen, als Bringer froher Botschaft und als Warner entsandt

Bubenheim & Elyas : O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Verkünder froher Botschaft und als Warner

Khoury : O Prophet, Wir haben dich gesandt als Zeugen, als Freudenboten und als Warner,

Zaidan : Prophet! Gewiß, WIR entsandten dich als einen Zeugen, als Überbringer froher Botschaft, als Ermahner,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã kai Annabi! Lalle Mũ Mun aike ka kanã mai shaida, kuma mai bãyar da bushãra kuma mai gargaɗi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ नबी! हमने तुमको साक्षी और शुभ सूचना देनेवाला और सचेल करनेवाला बनाकर भेजा है;

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ नबी हमने तुमको (लोगों का) गवाह और (नेकों को बेहश्त की) खुशख़बरी देने वाला और बदों को अज़ाब से डराने वाला - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai Nabi, sesungguhnya Kami mengutusmu untuk jadi saksi, dan pembawa kabar gemgira dan pemberi peringatan,

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, sesungguhnya Kami mengutus kamu kepada umat manusia dengan membawa misi Islam. Dirimu akan Kami jadikan sebagai saksi kebenaran, pembawa berita gembira bagi orang-orang beriman berupa kebaikan dan pahala yang kelak akan mereka dapatkan. Kami pun kakan menjadikan dirimu sebagai pemberi peringatan kepada orang-orang kafir akan tempat kembali yang buruk bagi mereka.

Tafsir Jalalayn : (Hai Nabi, sesungguhnya Kami mengutusmu untuk jadi saksi) atas orang-orang yang kamu diutus kepada mereka (dan pembawa kabar gembira) bagi orang yang percaya kepadamu, yaitu diberi surga (dan pemberi peringatan) kepada orang yang mendustakanmu, yaitu akan dimasukkan ke dalam neraka.

Italian - Italiano

Piccardo : O Profeta, ti abbiamo mandato come testimone, nunzio e ammonitore,

Japanese -日本

Japanese : 預言者よ,本当にわれはあなたを証人とし,吉報の伝達者そして警告者として遣わし,

Korean -한국인

Korean : 예언자여 우리가 그대를 보 내매 중인으로서 복음의 전달자 로써 그리고 경고자로써 보냄 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه و سلم) ئێمه تۆمان ڕه‌وانه کردووه که شایه‌ت بیت (به‌سه‌ر ئومه‌تی ئیسلامه‌وه له په‌یامی خوات پێ ڕاگه‌یاندوون) وه مژده به‌خشیت (به ئیمانداران به‌وه‌ی که ڕه‌زامه‌ندی خواو به‌هه‌شتی به‌رین چاوه‌ڕێیانه‌) ه‌و ترسێنه‌ریشیت (بێ باوه‌ڕان ده‌ترسێنیت له خه‌شم و قینی خواو دۆزه‌خ).

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai Nabi, sesungguhnya Kami mengutusmu sebagai saksi (terhadap umatmu), dan pembawa berita gembira (kepada orang-orang yang beriman) serta pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നബിയേ, തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം ഒരു സാക്ഷിയും സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും, താക്കീതുകാരനും ആയിക്കൊണ്ട് നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നബിയേ, നിശ്ചയമായും നാം നിന്നെ സാക്ഷിയും ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുന്നവനുമായി അയച്ചിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Du profet, Vi har sendt deg med vitnemål, godt budskap og advarsler,

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى نبي! بېشكه مونږ ته ګواه، او زېرى وركوونكى، او وېروونكى لېږلى يې

Persian - فارسی

انصاریان : ای پیامبر! به راستی ما تو را شاهد [بر امت] و مژده رسان و بیم دهنده فرستادیم.

آیتی : اى پيامبر، ما تو را فرستاديم تا شاهد و مژده‌دهنده و بيم‌دهنده باشى.

بهرام پور : اى پيامبر! ما تو را شاهد و مژده رسان و بيم دهنده فرستاده‌ايم

قرائتی : اى پیامبر! ما تو را گواه [بر مردم] و بشارت‌دهنده و بیم‌دهنده فرستادیم.

الهی قمشه‌ای : ای پیامبر (گرامی) ما تو را به رسالت فرستادیم تا (بر نیک و بد خلق) گواه باشی و (خوبان را به رحمت الهی) مژده دهی و (بدان را از عذاب خدا) بترسانی.

خرمدل : ای پیغمبر! ما تو را به عنوان گواه و مژده‌رسان و بیم‌دهنده فرستادیم. [[«شَاهِداً»: گواهی دهنده به حق. یعنی وجود مبارک پیغمبر، با اوصاف و اخلاق زیبایش، و ارائه برنامه‌های سازنده مکتوب در قرآن و منظور در افعال و اقوالش، گواه بر حقّانیّت مکتب آسمانی اسلام است. گواه بر احوال و اعمال امت اسلامی است، همان گونه که هر پیغمبری شاهد و گواه بر امت خویش است، و جملگی پیغمبران چنین گواهی و شهادتی را در روز قیامت اداء خواهند فرمود (نگا: نساء / 41). «مُبَشِّراً»: مژده دهنده مؤمنان به بهشت و سعادت سرمدی. «نَذِیراً»: بیم دهنده کافران به دوزخ و عذاب ابدی.]]

خرمشاهی : ای پیامبر ما تو را گواه و مژده‌رسان و هشداردهنده فرستاده‌ایم‌

صادقی تهرانی : ای پیامبر برجسته! ما همواره تو را (به عنوان) گواه و بشارتگر و هشداردهنده‌ای فرستادیم؛

فولادوند : اى پيامبر، ما تو را [به سِمَت‌] گواه و بشارتگر و هشداردهنده فرستاديم،

مجتبوی : اى پيامبر، ما تو را گواه و مژده‌دهنده و بيم‌كننده فرستاديم،

معزی : ای پیمبر همانا فرستادیمت گواهی و مژده‌رسانی و بیم‌دهنده‌ای‌

مکارم شیرازی : ای پیامبر! ما تو را گواه فرستادیم و بشارت‌دهنده و انذارکننده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O Proroku! My posłaliśmy ciebie jako świadka, zwiastuna radosnej nowiny i ostrzegającego,

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó profeta, em verdade, enviamos-te como testemunha, alvissareiro e admoestador!

Romanian - Română

Grigore : O, Profetule! Noi te-am trimis martor, vestitor, predicator,

Russian - русский

Абу Адель : О, Пророк! Поистине, Мы послали тебя свидетелем (для своей общины) (который будет свидетельствовать о том, как эта община отнеслась к тому, что было передано им от Аллаха), вестником (который радует верующих Раем) и (предостерегающим) увещателем (который предупреждает неверующих и грешников о том, что их ожидает наказание в Аду, если они не покаются),

Аль-Мунтахаб : О пророк! Мы направили тебя к людям с Посланием ислама, свидетелем его истины, добровестником для верующих о благородной награде и увещевателем для неверных о наказании,

Крачковский : О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем и увещателем,

Кулиев : О Пророк! Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,

Кулиев + ас-Саади : О Пророк! Мы отправили тебя свидетелем, добрым вестником и предостерегающим увещевателем,

Османов : О Пророк! Воистину, Мы ниспослали тебя свидетельствующим [об истине]

Порохова : О пророк! Тебя Мы, истинно, послали Свидетелем (деяний их), Благовестителем (для верующих в Бога) И увещателем (против греха),

Саблуков : Пророк! Действительно Мы послали тебя свидетелем, благовестителем, угрожателем,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي پيغمبر بيشڪ اسان توکي شاھدي ڏيندڙ ۽ خوشخبري ڏيندڙ ۽ ڊيڄاريندڙ ڪري موڪليو.

Somali - Soomaali

Abduh : Nabiyow waxaanu ku dirray adoo marag ah, oo bishaarayn oo digi.

Spanish - Española

Bornez : ¡Oh, Profeta! En verdad, te hemos enviado como testigo, como portador de buenas nuevas y como amonestador,

Cortes : ¡Profeta! Te hemos enviado como testigo, como nuncio de buenas nuevas, como monitor,

Garcia : ¡Oh, Profeta! Te he enviado como testigo, albriciador, amonestador,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ewe Nabii! Hakika Sisi tumekutuma uwe shahidi na mbashiri na mwonyaji,

Swedish - svenska

Bernström : Profet! Vi har sänt dig som ett vittne för sanningen och som förkunnare av ett glatt budskap om hopp och som varnare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй паёмбар, Мо туро фиристодем то шоҳиду муждадиҳанда ва бимдиҳанда бошӣ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நபியே! நாம் நிச்சயமாக உம்மைச் சாட்சியாகவும்; நன்மாராயங் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிப்பவராகவுமே அனுப்பியுள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий пәйгамбәр г-м, Без сине Ислам шәригатен кешеләргә ирештергәнлегеңә шаһит итеп, сиңа ияреп Коръән белән гамәл кылучы мөэминнәрне җәннәт белән шатландыручы, һәм Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытучы итеп җибәрдек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ นะบีเอ๋ย! แท้จริง เราได้ส่งเจ้ามาเพื่อให้เป็นพยาน และผู้แจ้งข่าวดี และผู้ตักเตือน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey Peygamber, gerçekten de seni, bir tanık, bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik.

Alİ Bulaç : Ey Peygamber, gerçekten Biz seni bir şahid, bir müjde verici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Çeviriyazı : yâ eyyühe-nnebiyyü innâ erselnâke şâhidev vemübeşşirav veneẕîrâ.

Diyanet İşleri : Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.

Diyanet Vakfı : Ey Peygamber! Biz seni hakikaten bir şahit, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Edip Yüksel : Ey peygamber, biz seni bir tanık olarak gönderdik, bir müjdeleyici ve bir uyarıcı,

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey peygamber! Biz seni hem bir şahit, hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik.

Öztürk : Ey Peygamber! Hiç kuşkusuz, biz seni bir tanık bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.

Suat Yıldırım : Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143]

Süleyman Ateş : Ey peygamber, biz seni şahid, müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، ہم نے تمہیں بھیجا ہے گواہ بنا کر، بشارت دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر

احمد رضا خان : (اے غیب کی خبریں بتانے والے (نبی) بیشک ہم نے تمہیں بھیجا حاضر ناظر اور خوشخبری دیتا اور ڈر سناتا

احمد علی : اے نبی ہم نے آپ کو بلاشبہ گواہی دینے والا اور خوشخبری دینے والا اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

جالندہری : اے پیغمبر ہم نے تم کو گواہی دینے والا اور خوشخبری سنانے اور ڈرانے والا بنا کر بھیجا ہے

طاہر القادری : اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے،

علامہ جوادی : اے پیغمبر ہم نے آپ کو گواہ, بشارت دینے والا, عذاب الہٰی سے ڈرانے والا

محمد جوناگڑھی : اے نبی! یقیناً ہم نے ہی آپ کو (رسول بنا کر) گواہیاں دینے واﻻ، خوشخبریاں سنانے واﻻ، آگاه کرنے واﻻ بھیجا ہے

محمد حسین نجفی : اے نبی(ص)! ہم نے آپ کو (لوگوں کا) گواہ بنا کر اور (نیکوکاروں کو) خوشخبری دینے والا اور (بدکاروں کو) ڈرانے والا

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى پەيغەمبەر! سېنى بىز ھەقىقەتەن گۇۋاھچى، بېشارەتچى، ئاگاھلاندۇرغۇچى، اﷲ نىڭ ئىزنى بىلەن ئۇنىڭ (بىر لىكىگە، تائەت - ئىبادىتىگە) دەۋەت قىلغۇچى ۋە نۇرلۇق چىراق قىلىپ ئەۋەتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй Набий, албатта, Биз сени гувоҳлик бергувчи, хушхабар элтгувчи ва огоҳлантиргувчи.