بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 30 | سوره 32 آیه 30

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 30 | Surah 32 Verse 30

فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانْتَظِرْ إِنَّهُمْ مُنْتَظِرُونَ ﴿32:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, ti shmangu nga ata dhe prit, edhe ata, me të vërtetë, po presin!

Feti Mehdiu : Prandaj ti largohu prej tyre dhe prit. Edhe ata, me siguri, presin!

Sherif Ahmeti : Andaj, ti largohu prej tyre dhe prit, edhe ata janë duke pritur.

Amazigh

At Mensur : Ihi, wexxeô asen, ggani. Nitni, s tidep, la pganin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأعرض عنهم وانتظر» إنزال العذاب بهم «إنهم منتظرون» بك حادث موت أو قتل فيستريحون منك، وهذا قبل الأمر بقتالهم.

تفسير المیسر : فأعرض -أيها الرسول- عن هؤلاء المشركين، ولا تبال بتكذيبهم، وانتظر ما الله صانع بهم، إنهم منتظرون ومتربصون بكم دوائر السوء، فسيخزيهم الله ويذلهم، وينصرك عليهم. وقد فعل فله الحمد والمنة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱንም ተዋቸው፡፡ ተጠባበቅም፤ እነርሱ ተጠባባቂዎች ናቸውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Artıq onlardan üz çevir və (Allahın onlara əzab verəcəyi günü) gözlə. Doğrusu, onlar da (sənin ölümünü, başına bir iş gələcəyini və ya sənə qələbə çalacaqlarını) gözləyirlər! (Lakin onlar sənə heç bir şey edə bilməzlər. Sən mütləq zəfər çalacaqsan, çünki Allah səninlədir!)

Musayev : Artıq onlardan üz çevir və gözlə. Doğrusu, onlar da gözləyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব তাদের থেকে তুমি ফিরে এস এবং ইন্তাজার কর, নিঃসন্দেহ তারাও প্রতীক্ষারত রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব আপনি তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিন এবং অপেক্ষা করুন, তারাও অপেক্ষা করছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zato se ti okreni od njih i čekaj, i oni doista čekaju!

Mlivo : Zato se okreni od njih i iščekuj, uistinu, oni su čekaoci.

Bulgarian - български

Теофанов : Отдръпни се от тях и чакай! И те ще чакат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当避开他们,你应当等待,他们必定是等待的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。

Czech - čeština

Hrbek : Odvrať se tedy od nich a vyčkávej! Však také oni čekají.

Nykl : I straň se jich a vyčkávej: oni též vyčkávají.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ އެއްކިބާވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި ކަލޭގެފާނު انتظار ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންވެސް انتظار ކުރެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vermijdt hen dus, en verwacht den uitslag. Waarlijk, zij verwachten eenig voordeel op u te behalen.

Leemhuis : Wend je dus van hen af en wacht af. Zij wachten ook af.

Siregar : Wend je daarom van hen af en wacht af: voorwaar, zij zijn afwachtenden.

English

Ahmed Ali : Therefore turn away from them and wait as they are waiting.

Ahmed Raza Khan : Therefore turn away from them and wait – indeed they too have to wait.

Arberry : So turn thou away from them, and wait; they too are waiting.

Daryabadi : Wherefore turn aside thou from them, and await; verily they are awaiting.

Hilali & Khan : So turn aside from them (O Muhammad SAW) and await, verily they (too) are awaiting.

Itani : So turn away from them, and wait. They too are waiting.

Maududi : So (leave them to themselves and) turn away from them and wait; they too are waiting.

Mubarakpuri : So turn aside from them and await, verily, they (too) are awaiting.

Pickthall : So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).

Qarai : So turn away from them, and wait. They too are waiting.

Qaribullah & Darwish : Therefore turn away from them, and wait, they are waiting.

Saheeh International : So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.

Sarwar : Turn away from them and wait. They are, also, waiting.

Shakir : Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.

Transliteration : FaaAArid AAanhum waintathir innahum muntathiroona

Wahiduddin Khan : So turn away from them and wait. They too are waiting.

Yusuf Ali : So turn away from them, and wait: they too are waiting.

French - français

Hamidullah : Eloigne-toi d'eux et attends. Eux aussi demeurent dans l'attente.

German - Deutsch

Abu Rida : So wende dich denn von ihnen ab und warte; auch sie warten.

Bubenheim & Elyas : So wende dich ab von ihnen und warte ab; sie warten ebenfalls ab.

Khoury : So wende dich ab von ihnen und warte ab. Sie warten auch selbst ab.

Zaidan : So halte dich von ihnen fern, und warte, denn sie warten auch.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka ka kau da kai daga barinsu, kuma, ka yi jira lalle, sũ ma mãsu jira ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अच्छा, उन्हें उनके हाल पर छोड़ दो और प्रतीक्षा करो। वे भी परीक्षारत है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ग़रज़ तुम उनकी बातों का ख्याल छोड़ दो और तुम मुन्तज़िर रहो (आख़िर) वह लोग भी तो इन्तज़ार कर रहे हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah, sesungguhnya mereka (juga) menunggu.

Quraish Shihab : Jika ejekan itu telah menjadi watak, palingkan dirimu dari mereka. Nantikan kebenaran janji Tuhan padamu, sementara mereka menunggu-nunggu kesempatan untuk dapat mengalahkanmu.

Tafsir Jalalayn : (Maka berpalinglah kamu dari mereka dan tunggulah) saat turunnya azab atas mereka (sesungguhnya mereka juga menunggu)mu, kapan kamu mati atau terbunuh, sehingga mereka bebas darimu. Ayat ini diturunkan sebelum ada perintah Allah swt. untuk memerangi mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Allontanati dunque da loro, e aspetta. Anche loro aspetteranno!

Japanese -日本

Japanese : だからあなたは,かれらを避けて待て。かれらも待っているのである。

Korean -한국인

Korean : 그러하매 그들로부터 멀리하고 기다리라 그들은 실로 그날을 기다리고 있을 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا تۆ ڕوویان لێ وه‌رگێڕه و گوێیان مه‌ده‌رێ، به‌ڵکو چاوه‌ڕوان به‌، به‌ڕاستی ئه‌وانه چاوه‌ڕوانن!!

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, janganlah engkau hiraukan mereka, dan tunggulah (kesudahan mereka), sesungguhnya mereka pun menunggu (kesudahanmu).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നീ അവരില്‍ നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുകയും കാത്തിരിക്കുകയും ചെയ്യുകഠീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കാത്തിരിക്കുന്നവരാണല്ലോ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ അവരെ നീ അവഗണിക്കുക. അവരുടെ പര്യവസാനത്തിനായി കാത്തിരിക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അവരും കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så vend deg bort fra dem og vent. De venter også.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته له دوى نه مخ واړوه او انتظار كوه، بېشكه دوى (هم) انتظار كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : بنابراین از آنان روی برگردان و منتظر [رسیدن پیروزی] باش که آنان هم [به گمان خود] منتظرند [که بر شما پیروز شوند.]

آیتی : پس، از ايشان اعراض كن و منتظر باش، كه آنها نيز در انتظارند.

بهرام پور : پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند

قرائتی : پس از آنان روى برگردان. و منتظر [فرارسیدن پیروزى‌] باش، که آنان نیز [به گمان خود] منتظرند [که بر شما پیروز شوند].

الهی قمشه‌ای : پس از آن کافران اعراض و دوری کن و منتظر (فتح و فیروزی خدا) باش، که آنها هم منتظر (قوّت خویش و ضعف و شکست تو) هستند.

خرمدل : (ای پیغمبر! اکنون که چنین است و استهزاء و تمسخر، کار همیشگی کافرین است) به ایشان اهمّیّت مده (و به تبلیغ خود ادامه بده) و منتظر (یاری خدا و شکست مشرکان) باش، چرا که ایشان هم منتظر (شکست و هلاک تو و مؤمنان) هستند. [[«أَعْرِضْ عَنْهُمْ»: از آنان روی بگردان. بدیشان اهمّیّت مده.]]

خرمشاهی : پس از آنان روی بگردان و منتظر باش که آنان نیز منتظرند

صادقی تهرانی : پس، از ایشان روی برتاب و منتظر باش. بی‌گمان آنان (نیز) منتظرانند.

فولادوند : پس، از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند.

مجتبوی : پس، از آنها روى بگردان و منتظر باش، كه آنان نيز منتظرند.

معزی : پس روی برتاب از ایشان و منتظر باش که ایشانند منتظران‌

مکارم شیرازی : حال که چنین است، از آنها روی بگردان و منتظر باش؛ آنها نیز منتظرند! (تو منتظر رحمت خدا و آنها هم منتظر عذاب او!)

Polish - Polskie

Bielawskiego : Odwróć się więc od nich i czekaj! Oni też czekają.

Portuguese - Português

El-Hayek : Afasta-te, pois deles, e espera, porque eles também não perdem por esperar.

Romanian - Română

Grigore : Îndepărtează-te de ei şi aşteaptă! Căci şi ei aşteaptă...

Russian - русский

Абу Адель : Отвернись же (о, Посланник) от них [от неверующих] и жди (как их постигнет наказание); ведь и они [неверующие] (тоже) ждут (что тебя постигнет болезнь или смерть) (и также ждут и наказания Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Если же этот смех над твоей верой (о Мухаммад!) - их привычка, то отвернись от них и жди, что их постигнет поражение и обещанное наказание от Аллаха. Ведь и они тоже ждут победы над вами.

Крачковский : Отвернись же от них и жди; ведь и они ждут.

Кулиев : Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут.

Кулиев + ас-Саади : Отвернись от них и подожди, ведь они тоже ждут. [[Если нечестивцы обращаются с тобой, как истинные невежды, и просят ускорить обещанное наказание, то отвернись от них и жди, пока их не постигнет мучительная кара. Это возмездие непременно наступит в установленный для него срок, и когда этот срок настанет, оно не будет отсрочено. Что же касается нечестивцев, то они также ожидают того, что вас постигнут превратности судьбы. Они надеются, что на вашу долю выпадут несчастья, но ведь благой конец - за богобоязненностью.]]

Османов : Не общайся с ними и жди, ведь и они ждут.

Порохова : Так отвернись от них и жди, - Ведь они тоже ждут!

Саблуков : Удались от них и жди. Они ждут.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کائن مُنھن موڙ ۽ انتظار ڪڍ بيشڪ اُھي (به) انتظار ڪڍندڙ آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee isaga jeedso oo sug iyana ha sugeene.

Spanish - Española

Bornez : Así pues, ¡Apártate de ellos y espera! ¡En verdad, ellos también están a la espera!

Cortes : ¡Apártate, pues, de ellos y espera! ¡Ellos esperan!

Garcia : Apártate de ellos y aguarda [pacientemente el designio de Dios], y sabe que ellos seguirán acechándote.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wapuuze, nawe ngonja; hakika wao wanangoja.

Swedish - svenska

Bernström : Lämna dem nu åt sig själva och vänta [på det som skall komma]; även de skall vänta.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас аз онҳо рӯй гардон ва мунтазир бош, ки онҳо низ дар интизоранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து (அந்நாளை) எதிர்பார்ப்பீராக! நிச்சயமாக அவர்களும் அதை எதிர்பார்ப்பவர்கள் தாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Инде син алардан кисел, алар белән булышма, кәферләр өстенә Миннән ярдәм көт, алар синең үлүеңне көтәләр, ләкин син хаклыраксың аларның һәлак булуларын көтәргә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น จงผินหลังห่างออกจากพวกเขาเสียเถิด และจงคอยดู แท้จริงพวกเขาก็จะเป็นผู้คอยดู

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık yüz çevir onlardan ve bekle; şüphe yok ki onlar da beklemedeler.

Alİ Bulaç : Öyleyse, sen onlardan yüz çevir ve bekleyedur; gerçekten onlar da beklemektedirler.

Çeviriyazı : fea`riḍ `anhüm venteżir innehüm münteżirûn.

Diyanet İşleri : Onları bırak, bekle; zaten onlar da senin akıbetini beklemektedirler.

Diyanet Vakfı : Artık sen onları bırak ve bekle. Zaten onlar da beklemektedirler.

Edip Yüksel : Öyleyse onlardan yüz çevir ve bekle; onlar da beklemektedirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sen onlardan yüz çevir de gözet. Çünkü onlar da gözetmektedirler.

Öztürk : Artık onlardan yüz çevir ve bekle! Zaten onlar da bekliyorlar.

Suat Yıldırım : Şimdi sen onları kendi hallerine bırak. Yardımımızı veya onların helâk edilmelerini bekle!Çünkü onlar da senin helâk olmanı bekliyorlar. [52,30; 11,93; 44,59]

Süleyman Ateş : Sen onlardan yüz çevir ve bekle, zaten onlar da beklemektedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اچھا، اِنہیں ان کے حال پر چھوڑ دو اور انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں

احمد رضا خان : تو ان سے منہ پھیرلو اور انتظار کرو بیشک انہیں بھی انتظار کرنا ہے

احمد علی : سو ان سے کنارہ کر اور انتظار کر وہ بھی انتظار کر رہے ہیں

جالندہری : تو اُن سے منہ پھیر لو اور انتظار کرو یہ بھی انتظار کر رہے ہیں

طاہر القادری : پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں،

علامہ جوادی : لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں اور وقت کا انتظار کریں کہ یہ بھی انتظار کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اب آپ ان کا خیال چھوڑ دیں اور منتظر رہیں۔ یہ بھی منتظر ہیں

محمد حسین نجفی : سو آپ ان سے بے اعتنائی کریں اور انتظار کریں۔ وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن (يەنى سۆزلىرىگە پەرۋا قىلىپ كەتمىگىن). سەن (اﷲ نىڭ ئۇلارغا چۈشىدىغان ئازابىنى) كۈتكىن، ئۇلارمۇ ھەقىقەتەن (سىلەرگە چۈشىدىغان نەرسىلەرنى) كۈتكۈچىلەردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, улардан юз ўгир ва мунтазир бўл. Албатта, улар ҳам мунтазирдирлар. (Кўриб ўтганимиздек, Сажда сурасида ҳар бир инсон доимо эсда тутиши ва ҳаётда тез-тез эслаб туриши лозим бўлган маънолар ўзига хос услуб билан келтирилгандир. Шунинг учун ҳам Пайғамбаримиз (с. а. в.) бу сураи каримани намозда ва ҳар куни ётишларидан олдин ўқир эдилар. Имоми Бухорий ривоят қилган ҳадисда Ҳазрати Абу Ҳурайра (р. а.): «Расулуллоҳ (с. а. в.) жума куни бомдод намозида Сажда сураси билан «Ҳал ата алал-инсани» сурасини ўқир эдилар», деганлар.)