بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة السجدة الآية 28 | سوره 32 آیه 28

The Holy Quran | Surah As-Sajdah Ayat 28 | Surah 32 Verse 28

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿32:28

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “E, kur më fitorja (Dita e Kijametit), nëse thoni të vërtetën?”

Feti Mehdiu : Kurse ata thonë: “Po kur më ajo fitore, nëse flisni të vërtetën?”

Sherif Ahmeti : E në anën tjetër ata thonë: “e kur do të jetë ai ngadhënjim (çlirimi i Mekës ose gjykimi i Zotit), nëse jeni të drejtë çka thoni.

Amazigh

At Mensur : Qqaôen: "melmi l$elb agi, ma tessawalem tidep"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون» للمؤمنين «متى هذا الفتح» بيننا وبينكم «إن كنتم صادقين».

تفسير المیسر : يستعجل هؤلاء المشركون بالله العذاب، فيقولون: متى هذا الحكم الذي يقضي بيننا وبينكم بتعذيبنا على زعمكم إن كنتم صادقين في دعواكم؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከእውነተኞችም እንደሆናችሁ ይህ ፍርድ መቼ ነው?» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, (bir xəbər verin görək) bu fəth (Məkkənin fəthi, Bədr vuruşu, yaxud qiyamət günü) nə vaxt olacaqdır? – deyə soruşarlar.

Musayev : Onlar: “Əgər doğru danışanlardansınızsa, deyin görək bu hökm nə vaxt olacaqdır?”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই বিজয় ঘটবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে তোমরা সত্যবাদী হলে বল; কবে হবে এই ফয়সালা?

Bosnian - bosanski

Korkut : I oni govore: "Kad će već jednom ta pobjeda, ako istinu govorite?"

Mlivo : I govore: "Kad će ova pobjeda, ako ste istiniti?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват: “Кога ще бъде това отсъждане, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这种判决什么时候实现呢?如果你们是说实话的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這種判決甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」

Czech - čeština

Hrbek : A vyptávají se: "Kdy tedy přijde ono rozhodnutí, jste-li pravdomluvní?"

Nykl : A říkají: „Kdy tedy přijde, ono skoncováním jste-li pravdomluvnými?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާމީހުން ކަމުގައި ވަނީނަމަ، ތިޔަ فيصلة ވާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : De ongeloovigen zeggen tot de ware geloovigen: wanneer zal deze beslissing tusschen ons plaats hebben, indien gij de waarheid spreekt?

Leemhuis : En zij zeggen: "Wanneer zal dat succes zich voordoen als jullie gelijk hebben?"

Siregar : En zij zeggen: "Wanneer zal die overwinning plaatsvinden, als jullie waarachtigen zijn?"

English

Ahmed Ali : Yet they say: "When will this decree come, if you speak the truth?"

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this decision take place, if you are truthful?”

Arberry : They also say, 'When shall be this Victory, if you speak truly?'

Daryabadi : And they say: When will this Decision arrive if ye are truthtellers?

Hilali & Khan : They say: "When will this Al-Fath (Decision) be (between us and you, i.e. the Day of Resurrection), if you are telling the truth?"

Itani : And they say, “When is this victory, if you are truthful?”

Maududi : They say: “If you are truthful, (tell us) when will the Judgement come?”

Mubarakpuri : They say: "When will this Fath be, if you are telling the truth"

Pickthall : And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?

Qarai : They say, ‘When will this judgement be, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish : They also ask: 'When will this Opening come, if what you say is true'

Saheeh International : And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"

Sarwar : They say, "If what you say is true, when will the final triumph come?"

Shakir : And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alfathu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : And they say, "When will this judgement come, if you are telling the truth?"

Yusuf Ali : They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?"

French - français

Hamidullah : Et ils disent: «A quand cette victoire, si vous êtes véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird dieser Sieg kommen, wenn ihr die Wahrheit redet?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird diese Entscheidung eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird dieser Richterspruch eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann ist dieser Sieg, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cẽwa, "Yaushe wannan hukunci yake, aukuwa idan kun kasance mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है कि "यह फ़ैसला कब होगा, यदि तुम सच्चे हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये लोग कहते है कि अगर तुम लोग सच्चे हो (कि क़यामत आएगी) तो (आख़िर) ये फैसला कब होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka bertanya: "Bilakah kemenangan itu (datang) jika kamu memang orang-orang yang benar?"

Quraish Shihab : Orang-orang musyrik berkata kepadamu dan kepada orang-orang yang beriman, "Kapan Allah akan membukakan pintu kemenangan bagi kalian? Katakan kepada kami bila janji itu akan terpenuhi, jika kalian orang yang jujur."

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka bertanya) kepada orang-orang yang beriman ("Bilakah kemenangan itu) datang bagi kalian atas kami (jika kalian memang orang-orang yang benar?")

Italian - Italiano

Piccardo : E dicono: “Quando verrà questa vittoria, se siete veridici?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは,「もしあなたがたが言うことが真実ならば勝利はいつ来るのですか。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 만일 그대가 진실이라면 언 제 심판이 오느뇨 라고 그들이 물으매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێ باوه‌ڕان ده‌ڵێن: باشه‌، ئه‌وه که‌ی ئه‌م جیاکردنه‌وه و سه‌رکه‌وتنی ئیمانداره پێش دێت، ئه‌گه‌ر ڕاست ده‌که‌ن؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka bertanya: "Bilakah datangnya hari pembukaan bicara yang dikatakan itu jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ തീരുമാനം? (പറയൂ) നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ആ തീരുമാനം എപ്പോഴാണുണ്ടാവുക. നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്മാരെങ്കില്‍?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Når er så denne seierens dag, om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي: دغه فیصله به كله وي، كه تاسو رښتیني يئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : و [مشرکان از روی مسخره به مؤمنان] می گویند: اگر راست می گویید این فتح و پیروزی [که به خود وعده می دهید و به آن دلخوش هستید] کی خواهد بود؟

آیتی : مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، پيروزى چه وقت خواهد بود؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اين پيروزى [شما] كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد

قرائتی : و کافران مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این پیروزى [شما] چه زمانى است؟!»

الهی قمشه‌ای : و کافران می‌گویند: این فتح و گشایش (یعنی روز قیامت یا فتح مکه به دست مسلمین که وعد و وعید می‌دهید) کی خواهد بود اگر راست می‌گویید؟

خرمدل : کافران می‌گویند: اگر راستگوئید، این روز فیصله (ی کار) و قضاوت (پروردگار در میان کافران و مؤمنان) کی خواهد بود؟! (چرا عذاب استیصال دنیوی، یا عذاب سرمدی اخروی، هر چه زودتر فرا نمی‌رسد و دامنگیر ما نمی‌شود؟!). [[«الْفَتْحِ»: داوری میان مردم. مراد دو چیز است: نخست روز عذاب استیصال دنیوی، یعنی عذابی که کفّار را ریشه‌کن می‌سازد و مجال و فرصت ایمان آوردن از آنان سلب می‌شود. مثل عذاب فرعون و فرعونیان، قوم هود، قوم نوح (نگا: انعام / 8 و 40 - 44، فرقان / 36 - 38). دوم روز عذاب سرمدی اخروی که روز داوری اصلی است و به کسی مهلت گریز از عذاب داده نمی‌شود (نگا: بقره / 162، نحل / 85، انبیاء / 40 سبأ / 26، صافّات / 21، دخان / 40). و امّا فتح را جنگ بدر یا روز فتح مکّه دانستن، اشتباه است. چرا که ایمان آوردن کفّار پذیرفته و مقبول بوده است. از جمله در فتح مکّه در حدود دو هزار نفر طلقاء ایمان آورده‌اند (نگا: تفسیر قاسمی).]]

خرمشاهی : و گویند اگر راست می‌گویید این داوری کی خواهد بود؟

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این گشایش (شما) چه وقت است‌؟»

فولادوند : و مى‌پرسند: «اگر راست مى‌گوييد، اين پيروزى [شما] چه وقت است؟»

مجتبوی : و مى‌گويند: اگر راستگوييد اين پيروزى- يعنى پيروزى مؤمنان بر كافران كه به مؤمنان وعده داده شده- كى خواهد بود؟

معزی : و گویند کی است این گشایش (یا پیروزی) اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : آنان می‌گویند: «اگر راست می‌گویید، این پیروزی شما کی خواهد بود؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy będzie to zwycięstwo, jeśli jesteście prawdomówni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E perguntam: Quando chegará essa vitória, se estiverdes certos?

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Când va veni biruinţa aceasta, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [неверующие]: «Когда (произойдет) это (окончательное) разделение (между нами и вами) [День Суда], если вы (о, верующие) правдивы?»

Аль-Мунтахаб : Многобожники спрашивают тебя (о Мухаммад!) и верующих в Аллаха: "Когда настанет ваша победа, если вы говорите правду?"

Крачковский : И говорят они: "Когда же это решение, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же свершится этот суд, если вы говорите правду?» [[Неверующие преступники просят ускорить наступление обещанного Судного часа, пытаясь тем самым изобличить во лжи Божьих посланников, и это свидетельствует об их невежестве и враждебности. Они говорят: «Когда же сбудется ваше обещание? Когда будет вынесено решение о нашем наказании? Пусть это сбудется поскорее, если вы говорите правду».]]

Османов : И они спрашивают: "Когда же настанет решение [спора между вами и нами], если вы говорите правду?"

Порохова : И говорят они: "Когда же будет этому развязка, Если вы правду говорите?"

Саблуков : Они скажут: "Когда же будет решение этому? Скажите, если вы правдивы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چون ٿا ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو فيصلو ڪڏھن ٿيندو؟

Somali - Soomaali

Abduh : waxay dhihi waa goorma kala xukunku haddaad run sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «¿Cuándo será esa victoria, si decís la verdad?»

Cortes : Y dicen: «¿Para cuándo ese fallo, si es verdad lo que decís?»

Garcia : Y preguntan [a los creyentes]: "¿Cuándo llegará el Día del Juicio, si es que dicen la verdad?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanasema: Ushindi huu ni lini, kama mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : Men de säger: "När skall det avgörande [ni talar om] falla, om det som ni säger är sant?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, пирӯзӣ чӣ вақт хоҳад буд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால் (வாக்களிக்கப்பட்ட) அந்த வெற்றித் (தீர்ப்பு நாள்) எப்பொழுது (வரும்)?" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр әйтәләр: "Кыямәтнең ачылу көне кайчан була, безгә хәбәр бирегез, әгәр дөрес әйтүчеләрдән булсагыз?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าชัยชนะนี้ (จะเกิดขึ้นแก่พวกท่าน) หากพวกท่านเป็นผู้สัตย์จริง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?

Alİ Bulaç : Derler ki: "Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?"

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lfetḥu in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : "Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler.

Diyanet Vakfı : Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler.

Edip Yüksel : "O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.

Öztürk : Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?"

Suat Yıldırım : Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler.

Süleyman Ateş : Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ لوگ کہتے ہیں کہ "یہ فیصلہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو؟"

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں یہ فیصلہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو

احمد علی : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا

جالندہری : اور کہتے ہیں اگر تم سچے ہو تو یہ فیصلہ کب ہوگا؟

طاہر القادری : اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر وہ فتح کا دن کب آئے گا اگر آپ لوگ سچےّ ہیں

محمد جوناگڑھی : اور کہتے ہیں کہ یہ فیصلہ کب ہوگا؟ اگر تم سچے ہو (تو بتلاؤ)

محمد حسین نجفی : اور وہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ فتح (فیصلہ) کب ہوگا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى مەسخىرە قىلىش يۈزىسىدىن): «(بىز بىلەن سىلەرنىڭ ئاراڭلاردا چىقىرىلىدىغان) بۇ ھۆكۈم قاچان ئەمەلگە ئاشىدۇ؟ ئەگەر سىلەر (دەۋايىڭلاردا) راستچىل بولساڭلار (ئېيتىپ بېرىڭلار)» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўй бўлсаларингиз, бу фатҳ қачон бўлур?!» дерлар.