بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة لقمان الآية 24 | سوره 31 آیه 24

The Holy Quran | Surah Luqmaan Ayat 24 | Surah 31 Verse 24

نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَى عَذَابٍ غَلِيظٍ ﴿31:24

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ne, ata do t’i kënaqim përkohësisht, e pastaj, do t’i hudhin furishëm në dënimin e ashpër.

Feti Mehdiu : Ne atyre u japimpak kënaqësi e pastaj i fusim në dënim të rëndë.

Sherif Ahmeti : Ne u japim të jetojnë pak (në kët botë), e pastaj i shtrëngojmë ata me një dënim të rëndë.

Amazigh

At Mensur : A ten Neoo ad zhun cwiî, sinna, a Nêeppem fellasen aâaqeb iwaâôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نمتعهم» في الدنيا «قليلاً» أيام حياتهم «ثم نضطرهم» في الآخرة «إلى عذابٍ غليظٍ» وهو عذاب النار لا يجدون عنه محيصاً.

تفسير المیسر : نمتعهم في هذه الدنيا الفانية مدة قليلة، ثم يوم القيامة نُلجئهم ونسوقهم إلى عذاب فظيع، وهو عذاب جهنم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጥቂትን እናጣቅማቸዋለን፡፡ ከዚያም ወደ ብርቱ ቅጣት እናስገድዳቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onlara bir qədər gün-güzəran (bir az dünya malı) verəcək, sonra da (axirətdə) ağır bir əzaba düçar edəcəyik!

Musayev : Biz onlara dünyada olan nemətlərdən az bir müddət istifadə etməyə imkan verəcək, sonra da onları ağır bir əzaba qatlaşmağa məcbur edəcəyik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা তাদের অল্পসময়ের জন্য উপভোগ করতে দেব, তাদের তাড়িয়ে নেব প্রচন্ড শাস্তির দিকে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে স্বল্পকালের জন্যে ভোগবিলাস করতে দেব, অতঃপর তাদেরকে বাধ্য করব গুরুতর শাস্তি ভোগ করতে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi im dajemo da kratko uživaju, a onda ćemo ih natjerati u patnju neizdržljivu.

Mlivo : Dajemo im da uživaju malo, zatim ćemo ih natjerati kazni gruboj.

Bulgarian - български

Теофанов : Даваме им да се насладят малко, после ще ги подкараме към тежко мъчение.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我使他们稍稍享受幸福,然后,强迫他们去受严厉的刑罚。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。

Czech - čeština

Hrbek : Necháváme je užívat trochu radostí, ale potom je podrobíme trestu přísnému.

Nykl : Dáme jim těšiti se z požitku světa maličko: pak přinutíme je k (podstoupení) trestu přísného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކުޑަހިނދުކޮޅަކަށް އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ (ދުނިޔޭގައި) އުފަލާއި، އަރާމު ދެއްވާހުށީމެވެ. ދެން ގަދަފަދަވެގެންވާ عذاب އަކަށް އެއުރެން ހުށަހަޅުއްވާ ހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen hun deze wereld voor een korten tijd doen genieten; daarna zullen wij hen tot een strenge straf voeren.

Leemhuis : Wij zullen hen nog kort laten genieten, maar dan zullen Wij hen naar een harde bestraffing drijven.

Siregar : Wij doen hen een weinig genieten en vervolgens dwingen Wij hen naar een zware bestraffing,

English

Ahmed Ali : We let them enjoy themselves only for a while, then We shall drag them to a severe punishment.

Ahmed Raza Khan : We shall give them some usage, then making them helpless take them towards a severe punishment.

Arberry : To them We give enjoyment a little, then We compel them to a harsh chastisement.

Daryabadi : We let them enjoy for a while, and then We shall drive them to a torment rough.

Hilali & Khan : We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Itani : We give them a little comfort; then We compel them to a harsh torment.

Maududi : We allow them to enjoy themselves a while in the world and then We shall drive them in utter helplessness to a harsh chastisement.

Mubarakpuri : We let them enjoy for a little while, then in the end We shall oblige them to (enter) a great torment.

Pickthall : We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.

Qarai : We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.

Qaribullah & Darwish : We give to them a little enjoyment for awhile, and then will compel them to a tremendous punishment.

Saheeh International : We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.

Sarwar : We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.

Shakir : We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.

Transliteration : NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhum ila AAathabin ghaleethin

Wahiduddin Khan : We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.

Yusuf Ali : We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting.

French - français

Hamidullah : Nous leur donnons de la jouissance pour peu de temps; ensuite Nous les forcerons vers un dur châtiment.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir lassen sie sich eine kleine Weile ergötzen, dann aber werden Wir sie strenger Strafe zutreiben.

Bubenheim & Elyas : Wir lassen sie ein wenig genießen, dann zwingen Wir sie in eine harte Strafe.

Khoury : Wir lassen sie ein wenig genießen, alsdann zwingen Wir sie in eine schwere Pein.

Zaidan : WIR lassen sie sich ein wenig vergnügen, dann zwingen WIR sie in eine harte Peinigung hinein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Munã jĩshe su dãdi kaɗan sa'an nan Mu tĩlasta su ga shiga zuwa azãba kakkaura.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उन्हें थोड़ा मज़ा उड़ाने देंगे। फिर उन्हें विवश करके एक कठोर यातना की ओर खींच ले जाएँगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम उन्हें चन्द रोज़ों तक चैन करने देगें फिर उन्हें मजबूर करके सख्त अज़ाब की तरफ खीच लाएँगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras.

Quraish Shihab : Kami akan memberikan kenikmatan kepada mereka dalam waktu yang tidak lama di dunia. Kemudian mereka Kami paksa untuk masuk ke dalam neraka yang keras dan tak tertahankan.

Tafsir Jalalayn : (Kami berikan mereka bersenang-senang) di dunia (sebentar) hanya selama mereka hidup di dalamnya (kemudian Kami paksa mereka) di akhirat (masuk ke dalam siksa yang keras) yaitu siksaan neraka yang mereka tidak menemui jalan keselamatan darinya.

Italian - Italiano

Piccardo : Diamo loro godimento effimero per un po' di tempo e poi li spingeremo con forza nel castigo terribile.

Japanese -日本

Japanese : われはしばらくかれらに楽しませ,それから手荒い懲罰に駆り立てるであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 잠시 그들로 하여 금 향락케 하다가 그들을 엄한 벌로 유도하니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌مێک ماوه‌یان ده‌ده‌ین، تا تاوێک ڕابوێرن، پاشان ناچاریان ده‌کین که بچنه ناو سزای توندو سه‌خته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Kami akan berikan mereka menikmati kesenangan bagi sementara (di dunia), kemudian Kami akan memaksa mereka (dengan menyeretnya) ke dalam azab yang amat berat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നാം അവര്‍ക്ക് അല്‍പം സുഖം അനുഭവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നെ കഠിനമായ ശിക്ഷയിലേക്ക് നാം അവരെ തള്ളിവിടുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്‍പകാലം നാമവരെ സുഖിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് നാമവരെ കൊടുംശിക്ഷയിലേക്ക് തള്ളിവിടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal la dem få gode dager en kort tid, så vil Vi ubønnhørlig sende dem til hard straff.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ به دوى ته لږه شان نفع وركړو، بیا به مونږ په زور سره دوى ډېر سخت عذاب ته راكاږو

Persian - فارسی

انصاریان : اندکی [از نعمت های مادی] برخوردارشان می کنیم، سپس آنان را [به وارد شدن] در عذابی سخت ناچار می کنیم،

آیتی : اندكى كاميابشان مى‌سازيم، سپس به بيچارگى به عذاب سختشان مى‌كشانيم.

بهرام پور : اندكى برخوردارشان مى‌سازيم، سپس آنها را به عذابى شديد مى‌كشانيم

قرائتی : آنان را [در دنیا] اندکى بهره‌مند مى‌کنیم، سپس به عذاب سختى گرفتارشان خواهیم ساخت.

الهی قمشه‌ای : اندک زمانی آن کافران را (به لذّات فانی دنیا) برخوردار می‌سازیم آن گاه (بعد از مرگ) به عذاب سختشان به ناچار گرفتار خواهیم کرد.

خرمدل : ما ایشان را اندکی (در دنیا از زندگی) بهره‌مند می‌سازیم، سپس آنان را وادار (به دخول) به عذاب سخت و شدیدی می‌گردانیم (و به آتش دوزخشان می‌کشانیم). [[«نُمَتِّعُهُمْ قَلِیلاً»: (نگا: نساء / 77). «نَضْطَرُّهُمْ»: وادارشان می‌کنیم. مجبورشان می‌گردانیم. «غَلِیظٍ»: سخت و شدید.]]

خرمشاهی : اندکی برخوردارشان سازیم، سپس به عذابی سخت و سنگین دچارشان سازیم‌

صادقی تهرانی : (ما) آنان را (در دنیا) اندکی برخوردار می‌سازیم، سپس در عذابی پرفشار ناگزیر و ناگریز گرفتارشان می‌گردانیم.

فولادوند : [ما] آنان را اندكى برخوردار مى‌سازيم، سپس ايشان را در عذابى پر فشار درمانده مى‌كنيم.

مجتبوی : اندكى [در دنيا] برخوردارشان مى‌كنيم سپس به عذاب سخت گرفتارشان مى‌سازيم.

معزی : بهره‌مندشان سازیم اندکی و سپس ناگزیرشان سازیم بسوی عذابی انبوه‌

مکارم شیرازی : ما اندکی آنها را از متاع دنیا بهره‌مند می‌کنیم، سپس آنها را به تحمّل عذاب شدیدی وادار می‌سازیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Damy im niewielki czas używania, a potem poddamy ich surowej karze.

Portuguese - Português

El-Hayek : Agraciá-los-emos um pouco; então, lhes infligiremos um severo castigo.

Romanian - Română

Grigore : Îi vom lăsa să se bucure o vreme de Viaţa de Acum, apoi îi vom sili la o grea osândă.

Russian - русский

Абу Адель : Мы дадим им немного попользоваться [пожить] (в этом мире), а потом (в День Воскрешения) вынудим их (пойти) к суровому наказанию (в Аду).

Аль-Мунтахаб : Мы им дадим возможность временно вкусить услады земного мира и затем подвергнем их тяжкому, нестерпимому наказанию.

Крачковский : Мы дадим им немного попользоваться, а потом вынудим их к мучительному наказанию.

Кулиев : Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям.

Кулиев + ас-Саади : Мы позволим им пользоваться благами недолгое время, а потом принудим к страшным мучениям. [[Мы дозволим им наслаждаться мирскими благами для того, чтобы они совершили побольше грехов и заслужили еще более ужасное наказание, а затем они непременно будут ввергнуты в Преисподнюю, где их ожидают мучительные страдания и великий ужас.]]

Османов : Мы дозволим им немного пользоваться земными благами, а потом подвергнем страшному наказанию.

Порохова : Мы им дадим довольствоваться жизнью Лишь (на земной) недолгий срок, Потом Мы их повергнем в огненную муку.

Саблуков : Мы ненадолго доставим им удовольствия; а потом приневолим их терпеть тяжелую муку.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (دنيا ۾) کين ٿورو (وقت) آسودو ڪريون ٿا وري کين سخت عذاب ڏانھن ڇڪي نينداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waanu u raaxayn wax yar, markaasaannu u dhibaatayn (u iili) Cadaab adag.

Spanish - Española

Bornez : Les dejaremos disfrutar un poco y luego les arrastraremos a un castigo durísimo.

Cortes : Les dejaremos que gocen por breve tiempo. Luego, les arrastraremos a un duro castigo.

Garcia : Los dejaré que gocen un tiempo breve y luego los llevaré a un castigo riguroso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tunawastarehesha kwa uchache, kisha tutawasukuma kwenye adhabu ngumu.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall låta dem glädjas en liten tid åt livet; därefter skall Vi utlämna dem åt ett tungt straff.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Андаке комёбашон месозем, сипас ба бечорагӣ ба азоби сахташон мекашонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களை நாம் சிறிது சுகிக்கச் செய்வோம்; பின்னர் நாம் அவர்களை மிகவும் கடுமையான வேதனையில் (புகுமாறு) நிர்ப்பந்திப்போம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безгә итагать итмәгәннәрне нигъмәтләребездән дөньяда гына файдаландырабыз, соңра аларны каты ґәзабка илтербез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราจะให้เวลาพวกเขาสนุกสนานกันเพียงเล็กน้อย แล้วเราจะไล่ต้อนพวกเขาสู่การลงโทษที่รุนแรง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onları az bir müddet geçindiririz de sonra istemedikleri halde onları ağır bir azaba atarız.

Alİ Bulaç : Biz onları az (bir şey ve zaman) olarak metalandırıp yararlandırırız, sonra onları ağır bir azaba katlandırırız.

Çeviriyazı : nümetti`uhüm ḳalîlen ŝümme naḍṭarruhüm ilâ `aẕâbin galîż.

Diyanet İşleri : Onları az bir süre geçindiririz, sonra da ağır bir azaba sürükleriz.

Diyanet Vakfı : Onları biraz faydalandırır, sonra kendilerini ağır bir azaba sürükleriz.

Edip Yüksel : Onları biraz yaşatırız, sonra da ağır bir cezaya süreriz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara biraz zevk ettiririz de sonra kendilerini ağır bir azaba zorlarız.

Öztürk : Onları birazcık nimetlendiriyoruz. Sonunda hepsini şiddetli bir azaba süreceğiz.

Suat Yıldırım : Biz onlara kısa bir süre ömür sürme imkânı veririz, ondan sonra da şiddetli bir azaba mahkûm ederiz.

Süleyman Ateş : Onları biraz yaşatırız, sonra kaba bir azaba süreriz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم تھوڑی مدت انہیں دُنیا میں مزے کرنے کا موقع دے رہے ہیں، پھر ان کو بے بس کر کے ایک سخت عذاب کی طرف کھینچ لے جائیں گے

احمد رضا خان : ہم انہیں کچھ برتنے دیں گے پھر انہیں بے بس کرکے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے

احمد علی : ہم انہیں تھوڑا سا عیش دے رہے ہیں پھر ہم انہیں سخت عذاب کی طرف گھسیٹ کر لے جائیں گے

جالندہری : ہم اُن کو تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر عذاب شدید کی طرف مجبور کر کے لیجائیں گے

طاہر القادری : ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے،

علامہ جوادی : ہم انہیں تھوڑے دن تک آرام دیں گے اور پھر سخت ترین عذاب کی طرف کھینچ کر لے آئیں گے

محمد جوناگڑھی : ہم انہیں گو کچھ یونہی سا فائده دے دیں لیکن (بالﺂخر) ہم انہیں نہایت بیچارگی کی حالت میں سخت عذاب کی طرف ہنکا لے جائیں گے

محمد حسین نجفی : ہم انہیں چند روزہ عیش کا موقع دیں گے اور پھر انہیں سخت عذاب کی طرف کشاں کشاں لے جائیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى (دۇنيادىن) ئازغىنا (مۇددەت) بەھرىمەن قىلىمىز، ئاندىن ئۇلارنى قاتتىق ئازابنى (تېتىشقا) مەجبۇرلايمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Уларни бир оз ҳузурлантирурмиз, сўнгра қаттиқ азобга мажбур қилурмиз.