بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 7 | سوره 30 آیه 7

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 7 | Surah 30 Verse 7

يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ ﴿30:7

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ata dinë vetëm anën sipërfaqësore të kësaj jete, ndërsa për jetën tjetër janë të pakujdesshëm (indiferent).

Feti Mehdiu : Ata dinë vetëm anën e jashtme të jetës në këtë botë, ndërsa për botën tjetër janë indiferentë.

Sherif Ahmeti : Edhe atë që dinë nga jeta e kësaj bote, është dije e cekë, por ndaj jetës së përjetshme (ndaj Ahiretit) ata janë plotësisht të verbëruar (të painteresuar).

Amazigh

At Mensur : Ssnen ayen id innunnten, di tmeddurt n ddunit. £ef laxeôt nitni stehzan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يعلمون ظاهراً من الحياة الدنيا» أي معايشها من التجارة والزراعة والبناء والغرس وغير ذلك «وهم عن الآخرة هم غافلون» إعادة هم تأكيد.

تفسير المیسر : وعد الله المؤمنين وعدًا جازمًا لا يتخلف، بنصر الروم النصارى على الفرس الوثنيين، ولكن أكثر كفار "مكة" لا يعلمون أن ما وعد الله به حق، وإنما يعلمون ظواهر الدنيا وزخرفها، وهم عن أمور الآخرة وما ينفعهم فيها غافلون، لا يفكرون فيها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከቅርቢቱ ህይወት ግልጹን ብቻ ያውቃሉ፡፡ እነርሱም ከኋለኛይቱ ዓለም እነርሱ ዘንጊዎች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar dünya həyatının zahirini (ticarət və əkinçilik işlərini, məişət məsələlərini) bilirlər, axirətdən isə xəbərsizdirlər.

Musayev : Onlar dünya həyatının görünən tərəfini bilir, axirətdən isə büsbütün qafildirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারা দুনিয়ার জীবনের বাহিরটাই জানে, কিন্তু আখেরাত সন্বন্ধে তারা নিজেরাই সম্পূর্ণ বেখেয়াল রয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : তারা পার্থিব জীবনের বাহ্যিক দিক জানে এবং তারা পরকালের খবর রাখে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni znaju samo spoljašnju stranu života na ovome svijetu, a prema onome svijetu su ravnodušni.

Mlivo : Znaju vanjštinu života Dunjaa, a oni su o Ahiretu nehajni.

Bulgarian - български

Теофанов : Те добре познават земния живот, ала нехаят за отвъдния.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们只知道今世生活的表面,他们对于后世,是疏忽的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。

Czech - čeština

Hrbek : Znají jen vnější stránky života pozemského, zatímco k životu budoucímu jsou lhostejní.

Nykl : Znají pouze po zevnějšku život pozemský a vůči životu budoucímu jsou lhostejní.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުން އެއުރެންނަށް އެނގެނީ ބޭރުފުށުގެ ކަންތަކެވެ. އަދި އެއުރެންވަނީ، آخرة ދުވަހާމެދު غافل ވެގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij kennen het uiterlijke aanzien van het tegenwoordige leven; maar zij zijn zorgeloos nopens het volgende leven.

Leemhuis : Zij kennen slechts de buitenkant van het tegenwoordige leven, terwijl zij op het hiernamaals geen acht slaan.

Siregar : Zij kennen het uiterlijke van het wereldse leven, terwijl zij met betrekking tot het Hiernamaals onachtzamen zijn.

English

Ahmed Ali : They only know the palpable life of this world, and are oblivious of the Hereafter.

Ahmed Raza Khan : They know only the visible worldly life; and are totally neglectful of the Hereafter.

Arberry : They know an outward part of the present life, but of the Hereafter they are heedless.

Daryabadi : They know only the outward appearance of the life of the world, and they! of the Hereafter, they are neglecetful.

Hilali & Khan : They know only the outside appearance of the life of the world (i.e. the matters of their livelihood, like irrigating or sowing or reaping, etc.), and they are heedless of the Hereafter.

Itani : They know an outer aspect of the worldly life, but they are heedless of the Hereafter.

Maududi : People simply know the outward aspect of the worldly life but are utterly heedless of the Hereafter.

Mubarakpuri : They know only the outer appearance of the life of the world, and they are heedless of the Hereafter.

Pickthall : They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter.

Qarai : They know just an outward aspect of the life of the world, but they are oblivious of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : They know an outward part of this life, but of the Everlasting Life they are inattentive.

Saheeh International : They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.

Sarwar : They only know the superficial realities of the worldly life and they are unaware of the life to come.

Shakir : They know the outward of this world's life, but of the hereafter they are absolutely heedless.

Transliteration : YaAAlamoona thahiran mina alhayati alddunya wahum AAani alakhirati hum ghafiloona

Wahiduddin Khan : they only know the outward appearance of the life of this world, and they are neglectful of the Hereafter.

Yusuf Ali : They know but the outer (things) in the life of this world: but of the End of things they are heedless.

French - français

Hamidullah : Ils connaissent un aspect de la vie présente, tandis qu'ils sont inattentifs à l'au-delà.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie kennen nur die Außenseite des diesseitigen Lebens; das Jenseits aber beachten sie gar nicht.

Bubenheim & Elyas : Sie kennen nur das Äußerliche vom diesseitigen Leben, während sie des Jenseits unachtsam sind.

Khoury : Sie wissen nur das Äußere vom diesseitigen Leben. Das Jenseits aber lassen sie unbeachtet.

Zaidan : Sie kennen (nur) Oberflächliches vom diesseitigen Leben und sie sind dem Jenseits gegenüber achtlos.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sunã sanin bayyanannar rãyuwar dũniya, alhãli kuwa sũ shagalallu ne daga rãyuwar Lãhira.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे सांसारिक जीवन के केवल वाह्य रूप को जानते है। किन्तु आख़िरत की ओर से वे बिलकुल असावधान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ये लोग बस दुनियावी ज़िन्दगी की ज़ाहिरी हालत को जानते हैं और ये लोग आखेरत से बिल्कुल ग़ाफिल हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka hanya mengetahui yang lahir (saja) dari kehidupan dunia; sedang mereka tentang (kehidupan) akhirat adalah lalai.

Quraish Shihab : Mereka hanya mengetahui segala urusan dan cara untuk membangun kehidupan dunia serta bagaimana menikmati keindahannya. Sedangkan tentang bekal untuk akhirat, mereka sangat bodoh dan lalai.

Tafsir Jalalayn : (Mereka hanya mengetahui yang lahir saja dari kehidupan dunia) maksudnya urusan penghidupan dunia seperti berdagang, bercocok tanam, membangun rumah, bertanam dan kesibukan-kesibukan duniawi lainnya. (Sedangkan mereka terhadap kehidupan akhirat adalah lalai) diulanginya lafal hum mengandung makna taukid atau untuk mengukuhkan makna kelalaian mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : essi conoscono [solo] l'apparenza della vita terrena e non si curano affatto dell'altra vita.

Japanese -日本

Japanese : かれらの知るのは,現世の生活の表面だけである。かれらは(事物の)結末に就いては注意しない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 현세의 외형만을 알뿐내세에 대해서는 알지 못하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه هه‌ر ڕواڵه‌ت له ژیانی دنیا به‌دی ده‌که‌ن، له به‌رامبه‌ر قیامه‌تیشه‌وه بێ ئاگان.

Malay - Melayu

Basmeih : Mereka hanya mengetahui perkara yang zahir nyata dari kehidupan dunia sahaja, dan mereka tidak pernah ingat hendak mengambil tahu tentang hari akhirat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിന്ന് പ്രത്യക്ഷമായത് അവര്‍ മനസ്സിലാക്കുന്നു. പരലോകത്തെപ്പറ്റിയാകട്ടെ അവര്‍ അശ്രദ്ധയില്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഐഹികജീവിതത്തിന്റെ ബാഹ്യവശമേ അവരറിയുന്നുള്ളൂ. പരലോകത്തെപ്പറ്റി അവര്‍ തീര്‍ത്തും അശ്രദ്ധരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De kjenner bare de ytre sider av jordelivet, men overser det hinsidige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دوى د دنيايي ژوند په ظاهري (او سرسري شیانو) پوهېږي، په داسې حال كې چې دوى له اخرته هم دوى غافلان دي

Persian - فارسی

انصاریان : [تنها] ظاهری [محسوس] از زندگی دنیا را می شناسند و آنان از آخرت [که سرای ابدی و دارای نعمت های جاودانی و حیات سرمدی است] بی خبرند.

آیتی : آنان به ظاهر زندگى دنيا آگاهند و از آخرت بى‌خبرند.

بهرام پور : از زندگى دنيا ظاهرى را مى‌شناسند و آنها از آخرت بى‌خبرند

قرائتی : [مردم] فقط ظاهرى از زندگى دنیا را مى‌شناسند، و آنان از آخرت غافلند.

الهی قمشه‌ای : (اکثر) آنان به امور ظاهری از زندگی دنیا آگاهند و از عالم آخرت (و وعده ثواب و عقاب حق) به کلی بی‌خبرند.

خرمدل : (این اکثریّت کوتاه‌بین) تنها ظاهر و نمادی از زندگی دنیا را می‌دانند، و ایشان از آخرت کاملاً بی‌خبرند. [[«ظَاهِراً مِّنَ الْحَیَاةِ الدُّنْیَا»: مراد این است که شناخت آنان درباره جهان سطحی و اندک است و برداشت ایشان از زندگی، مجموعه‌ای از خور و خواب و سرگرمیها و لذّات زودگذر است، و نمی‌دانند که دنیا پل آخرت، و مرحله مقدّماتی برای زندگی جاویدان و گسترده و نامحدود آن جهانی است.]]

خرمشاهی : فقط ظاهری از زندگانی دنیا را می‌دانند و ایشان از آخرت غافلند

صادقی تهرانی : از زندگی دنیا (تنها) ظاهری (ناچیز) را می‌دانند، حال آنکه ایشان از آخرت، (هم)اینان غافلانند.

فولادوند : از زندگى دنيا، ظاهرى را مى‌شناسند، و حال آنكه از آخرت غافلند.

مجتبوی : آنان ظاهرى- آنچه به ديد چشم مى‌آيد از آرايش و نمايش- از زندگانى دنيا مى‌دانند و از زندگانى پسين بى‌خبرند.

معزی : می‌دانند روئی (ظاهری) را از زندگانی دنیا و ایشانند از آخرت ناآگهان‌

مکارم شیرازی : آنها فقط ظاهری از زندگی دنیا را می‌دانند، و از آخرت (و پایان کار) غافلند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Znają oni tylko zewnętrzny aspekt życia tego świata, a są niedbali o życie ostateczne.

Portuguese - Português

El-Hayek : Distinguem tão-somente o aparente da vida terrena; porém, estão alheios quanto à outra vida.

Romanian - Română

Grigore : Ei cunosc poleiala Vieţii de Acum şi nu le pasă de Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : Они знают (только) явное из земной жизни [мирские дела], а к Вечной жизни они беспечны [не размышляют о ней].

Аль-Мунтахаб : Знают они явное в жизни ближней и как наслаждаться её прелестями и усладами. Но они ничего не ведают и никогда не задумываются о дальней жизни.

Крачковский : Знают они явное в жизни ближней, но к будущей они небрежны.

Кулиев : Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни.

Кулиев + ас-Саади : Они знают о мирской жизни только явное, и они беспечны к Последней жизни. [[Они знают о своей жизни только явное, потому что задумываются только над происходящими вокруг событиями и полагают, что следствием материальных причин могут быть только материальные события. Они не верят в существование вещей, которые они не могут увидеть собственными глазами. Тем самым они размышляют над причинами, но не задумываются над тем, что именно заставляет эти причины влиять на окружающий мир. Они также не задумываются над Последней жизнью, потому что их помыслы и желания целиком связаны с земной жизнью и преходящими мирскими благами. Они день и ночь трудятся только ради удовлетворения своих страстей, и это отвлекает их от Последней жизни. Они не мечтают о Райских садах и не страшатся адского наказания. Они также не страшатся встречи с Всевышним Аллахом и не боятся предстать перед Господом. Воистину, подобные качества являются предвестниками несчастья и свидетельством беспечного отношения к Последней жизни. Однако, к великому удивлению, очень многие из этих людей прекрасно разбираются в мирских делах и добиваются результатов, которые изумляют человеческие сердца и поражают умы. Они обнаружили атом, открыли электричество и научились строить средства передвижения по суше, воде и воздуху. На их счету множество достижений и выдающихся открытий, которые заставляют их обольщаться собственными познаниями. И поэтому они считают, что все остальные люди не способны добиться того, чего они добились с помощью Всевышнего Аллаха. Они пренебрежительно смотрят на других, тогда как сами являются невежественными людьми, которые не разбираются в вопросах религии, пренебрегают Последней жизнью и совершенно не ведают о последствиях людских деяний. Проницательные и благоразумные люди видят, как они блуждают во мраке лжи, невежества и заблуждения. Они забыли об Аллахе, и Он заставил их забыть о самих себе. Они суть бесчинствующие грешники. Аллах одарил их великими благами и способностями, благодаря которым они сделали удивительные открытия в области мирских наук, но наряду с этим они лишены способности познать самую главную науку. Если бы они задумались над этим, то им стало бы ясно, что решение всегда остается за Всевышним Господом, который управляет своими рабами, как пожелает: одних наставляет на прямой путь, а других оставляет без Своей поддержки. Их сердца непременно переполнились бы страхом перед Всемогущим Аллахом, и они обратились бы к Нему с мольбой одарить их светом разума и веры, дабы каждый из них смог преодолеть тернистый путь и снискать милость своего Господа. Если бы мирские познания этих людей были сопряжены с истинной верой и опирались бы на праведные убеждения, то они непременно стали бы залогом великого прогресса и прекрасного бытия. Однако в большинстве случаев эти познания опираются на безбожие и приводят к падению нравов и погибели.]]

Османов : Они знают о здешней жизни только явное, но ничего не ведают о жизни будущей.

Порохова : Они лишь знают зримое сей жизни, А будущею жизнью небрегут.

Саблуков : Они знают внешность здешней жизни; а в отношении к будущей они беспечны.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ظاھر دنيا جي حياتيءَ جون (رٿون) ڄاڻندا آھن، ۽ اُھي آخرت کان بي خبر آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waxay yaqaanaan Dadku muuqaalka nolosha addunyo Aakhirose way halmaansanyihiin (ka jaahil yihiin).

Spanish - Española

Bornez : Conocen lo aparente de la vida de este mundo y no prestan atención a la Otra Vida.

Cortes : Conocen lo externo de la vida de acá, pero no se preocupan por la otra vida.

Garcia : Conocen solo lo superficial de la vida mundanal, y viven despreocupados por la otra vida.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wanajua hali ya dhaahiri ya maisha ya dunia, na wameghafilika na Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : De uppfattar [bara] det yttre skenet av livet i denna värld och är likgiltiga för de yttersta tingen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онон ба зоҳири зиндагии дунё огоҳанд ва аз охират бехабаранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் இந்த உலக வாழ்விலிருந்து (அதன்) வெளித்தோற்றத்தையே அறிகிறார்கள் - ஆனால் அவர்கள் மறுமையைப் பற்றி அலட்சியமாக இருக்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Алар дөнья тереклеге өчен нәрсә кирәк, шуны белерләр, ләкин алар ахирәттән гафилләр, анда нәрсә кирәк булачагын белмиләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเขารู้แต่เพียงผิวเผินในเรื่องการดำรงชีวิตในโลกนี้ และพวกเขาไม่คำนึงถึงการมีชีวิตในปรโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dünya yaşayışının yalnız dış yüzünü bilirler ve onlar, ahiretten gafil olanlardır.

Alİ Bulaç : Onlar, dünya hayatından (yalnızca) dışta olanı bilirler. Ahiretten ise gafil olanlardır.

Çeviriyazı : ya`lemûne żâhiram mine-lḥayâti-ddünyâ. vehüm `ani-l'âḫirati hüm gâfilûn.

Diyanet İşleri : Onlar, dünya hayatının görülen kısmını bilirler. Onlar, ahiretten habersizdirler.

Diyanet Vakfı : Onlar, dünya hayatının görünen yüzünü bilirler. Ahiretten ise, onlar tamamen gafildirler.

Edip Yüksel : Onlar dünya hayatının dış yüzünü yanını bilirler. Ahiretten ise habersizdirler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar, sadece bu dünya hayatının dış yüzünü bilirler. Ahiretten ise onlar hep gafildirler.

Öztürk : Onlar basit ve iğreti hayattan, bir dış görünüşü bilirler. Ama âhiretten tam bir gaflet içindedirler onlar!

Suat Yıldırım : Bildikleri, sadece dünya hayatının dış görünüşüdür; ama âhiretten habersiz, gafildirler.

Süleyman Ateş : Onlar, sadece şu yakın hayatın dış yüzünü bilirler; ahiretten ise onlar tamamen gafildirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : لوگ دُنیا کی زندگی کا بس ظاہری پہلو جانتے ہیں اور آخرت سے وہ خود ہی غافل ہیں

احمد رضا خان : جانتے ہیں آنکھوں کے سامنے کی دنیوی زندگی اور وہ آخرت سے پورے بے خبر ہیں،

احمد علی : دنیا کی زندگی کی ظاہر باتیں جانتے ہیں اور وہ آخرت سے غافل ہی ہیں

جالندہری : یہ تو دنیا کی ظاہری زندگی کو جانتے ہیں۔ اور آخرت (کی طرف) سے غافل ہیں

طاہر القادری : وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں،

علامہ جوادی : یہ لوگ صرف زندگانی دنیا کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت کی طرف سے بالکل غافل ہیں

محمد جوناگڑھی : وه تو (صرف) دنیوی زندگی کے ﻇاہر کو (ہی) جانتے ہیں اور آخرت سے تو بالکل ہی بےخبر ہیں

محمد حسین نجفی : یہ لوگ صرف دنیاوی زندگی کے ظاہر کو جانتے ہیں اور آخرت سے بالکل غافل ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ھاياتىي دۇنيانىڭ تاشقى كۆرۈنۈشىنىلا بىلىدۇ، ئۇلار ئاخىرەتتىن (يەنى ئاخىرەت ئىشىدا ئويلىنىشتىن ۋە ئاخىرەت ئۈچۈن ئىشلەشتىن) غەپلەتتىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар бу дунё ҳаётининг зоҳирини билурлар. Ҳолбуки, улар охиратдан ғофилдирлар. (Одамларнинг кўплари бу беш кунлик дунёнинг зоҳирий, сиртқи тарафини, юзаки биладилар. Кўзларига кўринган, қўллари билан ушлайдиган ёки бошқа ҳис этиш аъзолари ва асбоблари билан сезадиган нарсаларнигина, уларни ҳам бир қисминигина биладилар. Улар асосан бу дунёга қизиқадилар.)