بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 35 | سوره 30 آیه 35

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 35 | Surah 30 Verse 35

أَمْ أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ ﴿30:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A mos vallë u kemi dërguar Ne atyre (ndonjë) argument, që flet për atë që më bënin Mua shok ata?

Feti Mehdiu : A u kemi shpallur ndonjë argument që flet lidhur me atë që ma bëjnë shok.

Sherif Ahmeti : A mos Ne u kemi shpallur atyre ndonjë argument, që ai vërteton (flet) për atë që ata Mua më përshkruajnë shok?

Amazigh

At Mensur : Ne$ Nessader asen ed amvebbeô, i ipmeslayen $ef wayen i S pcaraken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أَم» بمعنى همزة الإنكار «أنزلنا عليهم سلطاناً» حجة وكتاباً «فهو يتكلم» تكلم دلالة «بما كانوا به يشركون» أي يأمرهم بالإشراك! لا.

تفسير المیسر : أم أنزلنا على هؤلاء المشركين برهانًا ساطعًا وكتابًا قاطعًا، ينطق بصحة شركهم وكفرهم بالله وآياته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱ ላይ አስረጅ አወረድን? ታዲያ እርሱ በዚያ በእርሱ ያጋሩ በነበሩት ነገር ይናገራልን;(የለም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Yoxsa Biz (müşriklərə Allaha) şərik qoşmaqlarını söyləyən (təsdiq edən) bir dəlil (kitab) göndərdik?!

Musayev : Məgər Biz onlara müşrik olmalarını söyləyən bir dəlil göndərmişik?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অথবা, আমরা কি তাদের কাছে কোনো দলিল পাঠিয়েছি যাতে সেটি ওরা তাঁর সঙ্গে যে অংশী দাঁড় করায় সে সন্বন্ধে কথা বলে?

মুহিউদ্দীন খান : আমি কি তাদের কাছে এমন কোন দলীল নাযিল করেছি, যে তাদেরকে আমার শরীক করতে বলে?

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar smo im Mi poslali kakav dokaz koji govori u prilog onih koje Njemu ravnim smatraju?

Mlivo : Zar smo im spustili dokaz, pa on govori o onom šta Mu pridružuju?

Bulgarian - български

Теофанов : Или им низпослахме довод и той им казва да Го съдружават?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道我曾降示他们一个明证,命令他们以物配主吗?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎?

Czech - čeština

Hrbek : Či jsme jim snad seslali plnou moc, jež by hovořila o tom, co k Němu přidružují?

Nykl : Zdaž seslali jsme jim nějaké zmocnění, jež mluvilo by o tom, co spolčují (s Bohem)?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ނުވަތަ ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް އެއުރެން شريك ކުރުމަށް ބުނާ حجّة އެއް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް ބާވައިލެއްވީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hebben wij hun eenig gezag nedergezonden, dat van de valsche goden spreekt; welke zij met hem vereenigen?

Leemhuis : Of hebben Wij tot hen een machtiging neergezonden waarin sprake zou zijn van de metgezellen die zij aan Hem toevoegen?

Siregar : Hebben Wij een bewijs neergezonden dat spreekt over de deelgenoten die zij am Hem toekennen?

English

Ahmed Ali : Have We sent down a charter to them which mentions what they associate with Him?

Ahmed Raza Khan : Or have We sent down to them any proof, which therefore tells them of My partners?

Arberry : Or have We sent down any authority upon them, such as speaks of that they associate with Him?

Daryabadi : Or have We sent unto them any authority, so that it speaketh of that which they have been with Him associating?

Hilali & Khan : Or have We revealed to them a Scripture, which speaks of that which they have been associating with Him?

Itani : Have We sent down to them any authority, which speaks in support of their idols?

Maududi : Have We sent down any sanction which provides support to their associating others with Allah in His Divinity?

Mubarakpuri : Or have We revealed to them an authority, which speaks of that which they have been associating with Him

Pickthall : Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him?

Qarai : Have We sent down to them any authority which might assert what they associate with Him?

Qaribullah & Darwish : Or have We sent down to them an authority that speaks of that they associate with Him?

Saheeh International : Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?

Sarwar : Have We sent them any authority to speak in support of their idols?

Shakir : Or, have We sent down upon them an authority so that it speaks of that which they associate with Him?

Transliteration : Am anzalna AAalayhim sultanan fahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoona

Wahiduddin Khan : Have We sent down to them any authority which speaks in favour of what they associate with Him?

Yusuf Ali : Or have We sent down authority to them, which points out to them the things to which they pay part-worship?

French - français

Hamidullah : Avons-Nous fait descendre sur eux une autorité (un Livre) telle qu'elle parle de ce qu'ils Lui associaient?

German - Deutsch

Abu Rida : Haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung niedergesandt, die für das spräche, was sie Ihm zur Seite stellen?

Bubenheim & Elyas : Oder haben Wir ihnen etwa eine Ermächtigung offenbart, die dann von dem spricht, was sie Ihm beigesellen?

Khoury : Oder haben Wir etwa auf sie eine Ermächtigung hinabgesandt, die über das geredet hätte, was sie Ihm beigesellen?

Zaidan : Oder sandten WIR ihnen etwa eine Bestätigung hinab, die das besagt, was sie an Schirk zu betreiben pflegten?!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kõ Mun saukar da wani dalĩ li a gare su? Shi kuwa yanã magana da abin da suka kasance sunã shirkin da shi?

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : (क्या उनके देवताओं ने उनकी सहायता की थी) या हमने उनपर ऐसा कोई प्रमाण उतारा है कि वह उसके हक़ में बोलता हो, जो वे उसके साथ साझी ठहराते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या हमने उन लोगों पर कोई दलील नाज़िल की है जो उस (के हक़ होने) को बयान करती है जिसे ये लोग ख़ुदा का शरीक ठहराते हैं (हरग़िज नहीं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Atau pernahkah Kami menurunkan kepada mereka keterangan, lalu keterangan itu menunjukkan (kebenaran) apa yang mereka selalu mempersekutukan dengan Tuhan?

Quraish Shihab : Apakah Kami akan meninggalkan mereka dalam kesesatan dan tidak pernah mencela impian-impian mereka. Tidak! Bahkan Kami telah menurunkan kepada mereka keterangan yang akan memberikan kesaksian tentang apa yang mereka sekutukan.

Tafsir Jalalayn : (Atau pernahkah) lafal am menunjukkan arti yang sama dengan hamzah yang menunjukkan makna ingkar, yaitu bukankah (Kami menurunkan kepada mereka keterangan) yakni hujah dan Kitab (lalu keterangan itu menunjukkan) mengungkapkan dengan jelas (tentang apa yang mereka selalu mempersekutukannya dengan Tuhan?) Apakah kitab dan hujah tersebut memerintahkan mereka untuk berbuat musyrik, tentu saja tidak dan tidak akan ada.

Italian - Italiano

Piccardo : Abbiamo, forse, fatto scendere su di loro un'autorità che dia loro ragione di ciò che Gli associano?

Japanese -日本

Japanese : われに配しているものを支持する権威を,われがかれらに下したとでもいうのか。

Korean -한국인

Korean : 흑은 하나님이 그들에게 권 한을 주어 불신하고 있는 것에 관 하여 말하도록 하였단 말이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا مه‌گه‌ر بۆ سه‌ر ئه‌و هاوه‌ڵگه‌رانه به‌ڵگه‌مان ناردووه تا وێڵ بن له خواپه‌رستی و شوێنی نادروستی بکه‌ون؟! به‌ڵگه‌که‌ش قسه بکات و شه‌ریك بۆ خوا دانانه‌که‌یان په‌سه‌ند بکات؟!

Malay - Melayu

Basmeih : Pernahkah Kami menurunkan kepada mereka (yang musyrik itu) sebarang bukti keterangan, lalu ia menerangkan jalan yang membolehkan mereka lakukan perbuatan syirik itu?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതല്ല, അവര്‍ (അല്ലാഹുവോട്‌) പങ്കുചേര്‍ത്തിരുന്നതിനനൂകൂലമായി അവരോട് സംസാരിക്കുന്ന വല്ല പ്രമാണവും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കികൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതല്ല; അവര്‍ അല്ലാഹുവോടു പങ്കുചേര്‍ത്തതിന് അനുകൂലമായി സംസാരിക്കുന്ന വല്ല തെളിവും നാം അവര്‍ക്ക് ഇറക്കിക്കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Eller har Vi sendt dem autorisasjon som omtaler det de setter ved Hans side?

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا مونږ په دوى باندې كوم د لیل نازل كړى دى، نو دغه (دليل دوى ته) د هغه شي خبرې كوي چې دوى به د دغه (الله) سره شريكاوه

Persian - فارسی

انصاریان : یا [مگر] دلیلی استوار بر آنان نازل کرده ایم که آن دلیل [بر حقّانیّت] معبودانی که به وسیله آن [به خدا] شرک می ورزند، سخن می گوید؟

آیتی : آيا برايشان دليلى نازل كرديم تا از چيزى كه با خدا شريك مى‌سازند سخن گفته باشد؟

بهرام پور : آيا حجّتى بر آنها نازل كرده‌ايم كه در باره‌ى آنچه شرك مى‌آورند سخن مى‌گويد

قرائتی : آیا بر ایشان حجّت و دلیلى نازل کرده‌ایم که درباره آنچه بدان شرک مى‌ورزند، سخن بگوید [و آن را موجّه بداند]؟!

الهی قمشه‌ای : مگر ما دلیل و حجتی فرستادیم که درباره شرک و دعوت به بت پرستی ایشان سخن گوید (و برهان بر صحت شرک آورد).

خرمدل : آیا ما دلیل گویا و روشنی برای آنان نازل کرده‌ایم که شرک ایشان را موجّه و پسندیده می‌شمارد؟! [[«أَمْ؟»: آیا. استفهام انکاری است. «سُلْطَاناً»: دلیل بسیار بسیار محکم و قانع کننده مکتوب در کتاب آسمانی. «یَتَکَلَّمُ»: گویا است. دلالت می‌کند. گفتن، در اینجا مجاز از گویا و رسا و روشن و آشکار بودن حجّت و برهان است (نگا: مؤمنون / 62، جاثیه / 29).]]

خرمشاهی : یا مگر برایشان حجتی نازل کرده‌ایم که درباره آنچه به آن شرک‌ورزیده‌اند، سخن می‌گوید

صادقی تهرانی : یا بر آنان سلطه‌ای فرود آوردیم که به آنچه به آن (با خدا) شرک می‌ورزیده‌اند سخن می‌گوید.

فولادوند : يا [مگر] حجّتى بر آنان نازل كرده‌ايم كه آن [حجّت‌] در باره آنچه با [خدا] شريك مى‌گردانيده‌اند سخن مى‌گويد؟

مجتبوی : يا مگر بر آنان حجتى فرو فرستاديم تا بدانچه آنان شريك [ما] مى‌سازند سخن گويد؟!

معزی : یا فرستادیم بر ایشان فرمانی که سخن گوید بدانچه بودند بدان شرک‌ورزان‌

مکارم شیرازی : آیا ما دلیل محکمی بر آنان فرستادیم که از شرکشان سخن می‌گوید (و آن را موجّه می‌شمارد)؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czy, zesłaliśmy im jakąś władzę, która by im mówiła o tym, co oni Jemu przypisują jako współtowarzyszy?

Portuguese - Português

El-Hayek : Porventura, enviamos-lhes alguma autoridade, que justifique a sua idolatria?

Romanian - Română

Grigore : Oare le-am pogorât lor vreo împuternicire care să le vorbească de cei pe care I-i alătură?

Russian - русский

Абу Адель : Или разве Мы ниспослали им [многобожникам] какой-нибудь довод [доказательство и оправдание], и он говорит им о (дозволенности) того, что они приравнивают Ему [Аллаху] (других)?

Аль-Мунтахаб : Разве Мы оставили их в заблуждении и не говорили им об ошибочности многобожия? Наоборот, Мы посылали им доказательства, которые свидетельствовали о том, что они придавали Аллаху соучастников.

Крачковский : Разве Мы послали им какую-нибудь власть, и она говорит им о том, что они присоединяли Ему в сотоварищи?

Кулиев : Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему?

Кулиев + ас-Саади : Разве Мы ниспослали им доказательство, которое говорило бы им о тех, кого они приобщают в сотоварищи к Нему? [[Неужели у них есть убедительный довод в пользу многобожия, который заставляет их усомниться в истине? Неужели они в состоянии обосновать свою правоту и изобличить посланников во лжи? Где тот самый довод, который побуждает их исповедовать многобожие? О нет! Все логические доводы и правдивые повествования, Небесные Писания и пророческие учения, а также лучшие представители человеческого рода самым строгим образом запрещают приобщать к Аллаху сотоварищей, предостерегают людей от всех путей, ведущих к многобожию, и свидетельствуют о том, что исповедуют многобожие только безрассудные и заблудшие грешники. Они не способны обосновать свои взгляды убедительными доводами, а лишь потворствуют своим страстям и повинуются наущениям сатаны.]]

Османов : Разве Мы ниспослали им какое-либо доказательство, которое говорило бы им [что-либо] о тех, кому они поклоняются наряду с Ним?

Порохова : Мы разве низвели им власть, Что им бы указала тех, Кого им призывать, опричь Аллаха?

Саблуков : Посылали ли Мы к ним какого либо уполномоченного, и он говорил бы им о тех, которых обоготворяют они?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مٿن ڪا سَند لاٿي سون ڇا جو اُھا اُنھيءَ (شيء) جي (سچائي) بابت ڳالھائي ٿي جنھن شيءَ کي الله سان شريڪ ٺھرائيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : mise waxaan ku soo dejiney xujo, oo ku hadli waxay Eebe la wadaajin.

Spanish - Española

Bornez : ¿Acaso hemos hecho descender para ellos alguna prueba que justifique lo que asocian a Él?

Cortes : ¿Acaso les hemos conferido una autoridad que hable de lo que ellos Le asocian?

Garcia : ¿Acaso les he hecho descender algún conocimiento que justifique lo que ellos Me asocian?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Au tumewateremshia hoja ambayo kwayo ndio wanafanya ushirikina?

Swedish - svenska

Bernström : Skulle Vi ha sänt dem ett budskap, där de nämns som de vill sätta [som medhjälpare] vid Vår sida?

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё барояшон далеле нозил кардем, то аз чизе, ки бо Худо шарик месозанд, сухан гуфта бошад?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது, அவர்கள் இணைவைத்(து வணங்குவ)தற்கு ஆதாரமாக கூறக்கூடிய ஏதாவது ஓர் அத்தாட்சியை நாம் அவர்களுக்கு இறக்கி வைத்திருக்கிறோமா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әллә Аллаһуның тиңдәше барлыгын дөресләп сөйли торган китап яки фәрештә иңдердекме аларга?

Thai - ไทย

ภาษาไทย : หรือว่าเราได้ให้หลักฐานอันใดแก่พวกเขา เพื่อมันจะได้พูดในสิ่งที่พวกเขาตั้งภาคีต่อพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.

Alİ Bulaç : Yoksa Biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?

Çeviriyazı : em enzelnâ `aleyhim sülṭânen fehüve yetekellemü bimâ kânû bihî yüşrikûn.

Diyanet İşleri : Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.

Diyanet Vakfı : Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?

Edip Yüksel : Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?

Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa biz onlara bir delil indirmişiz de O'na ortak koşmalarını o mu söylüyor?

Öztürk : Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Suat Yıldırım : Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah'a şirk koşmalarını bildiriyor?

Süleyman Ateş : Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا ہم نے کوئی سند اور دلیل ان پر نازل کی ہے جو شہادت دیتی ہو اس شرک کی صداقت پر جو یہ کر رہے ہیں؟

احمد رضا خان : یا ہم نے ان پر کوئی سند اتاری کہ ہو انہیں ہمارے شریک بتارہی ہے

احمد علی : کیا ہم نے ان کے لیے کوئی سند بھیجی ہے کہ وہ انہیں شرک کرنا بتا رہی ہے

جالندہری : کیا ہم نے ان پر کوئی ایسی دلیل نازل کی ہے کہ اُن کو خدا کے ساتھ شرک کرنا بتاتی ہے

طاہر القادری : کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں،

علامہ جوادی : کیا ہم نے ان کے اوپر کوئی دلیل نازل کی ہے جو ان سے ان کے شرک کے جواز کو بیان کرتی ہے

محمد جوناگڑھی : کیا ہم نے ان پر کوئی دلیل نازل کی ہے جو اسے بیان کرتی ہے جسے یہ اللہ کے ساتھ شریک کر رہے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا ہم نے ان پر کوئی سند (دلیل) نازل کی ہے جو انہیں شرک کرنے کو کہہ رہی ہے جو وہ کر رہے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ياكى ئۇلارغا ئۇلارنىڭ بۇتلارغا چوقۇنىشىنىڭ توغرىلىقىنى سۆزلەيدىغان بىرەر كىتاب نازىل قىلدۇقمۇ؟ (مۇنداق بولغىنى يوق)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ёки Биз уларга осмондан ҳужжат туширганмизу у(ҳужжат) У зотга ширк келтирган нарса (жоизлиги) ҳақида сўзлайдими?!