بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 26 | سوره 30 آیه 26

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 26 | Surah 30 Verse 26

وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ ﴿30:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, Atij i përkasin çka ka në qiej dhe në Tokë. Të gjitha ipërulen Atij.

Feti Mehdiu : Të atij janë krejt ç’ka në qiej dhe në tokë? Atij i përulet çdo gjë.

Sherif Ahmeti : E Tij është çka në qiej e në tokë dhe të gjithë vetëm Atij i përulën.

Amazigh

At Mensur : IneS i illan di tmurt akked igenwan. Akken ma llan, unzen aS.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وله من في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «كل له قانتون» مطيعون.

تفسير المیسر : ولله وحده كل مَن في السموات والأرض من الملائكة والإنس والجن والحيوان والنبات والجماد، كل هؤلاء منقادون لأمره خاضعون لكماله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ሁሉም ለእርሱ ታዛዦች ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!

Musayev : Göylərdə və yerdə kim varsa, Ona məxsusdur. Hamısı Ona təzim edir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা রয়েছে মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে তারা তাঁরই। সবাই তাঁর প্রতি আজ্ঞাবহ।

মুহিউদ্দীন খান : নভোমন্ডলে ও ভুমন্ডলে যা কিছু আছে, সব তাঁরই। সবাই তাঁর আজ্ঞাবহ।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.

Mlivo : I Njegov je ko je na nebesima i Zemlji. Svi su Njemu pokorni.

Bulgarian - български

Теофанов : Негови са всички на небесата и на земята. Всички на Него се подчиняват.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地万物,只是他的;一切都服从他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地萬物,只是他的;一切都服從他。

Czech - čeština

Hrbek : A Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a všichni jsou Mu pokorně oddáni.

Nykl : Jemu přináleží, cožkoliv na nebi jest i na zemi: vše před ním poníženo jest.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑުތަކާއި، ބިމުގައިވާހާ ބަޔަކު މިލްކުވެގެންވަނީ، އެކަލާނގެއަށެވެ. އެ އެންމެން އެކަލާނގެއަށް ކިޔަމަންވެގެންވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan hem zijn allen onderworpen die zich in de hemelen en op aarde bevinden; allen zijn hem gehoorzaam.

Leemhuis : En van Hem is wie er in de hemelen en op de aarde is. Allen zijn aan Hem onderdanig.

Siregar : En aan Hem behoort wie er in de hemelen en op de arde zijn. Allen zijn Hem gehoorzaam.

English

Ahmed Ali : All those who are in the heavens and the earth are His, and they are all obedient to Him.

Ahmed Raza Khan : And to Him only belong all those who are in the heavens and the earth; all are submissive to Him.

Arberry : To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth; all obey His will.

Daryabadi : His is whosoever is in the heavens and the earth; all are unto Him obedient.

Hilali & Khan : To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

Itani : To Him belongs everyone in the heavens and the earth. All are submissive to Him.

Maududi : To Him belong all who are in the heavens and all who are on the earth. All are in obedience to Him.

Mubarakpuri : To Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

Pickthall : Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him.

Qarai : To Him belongs whoever is in the heavens and the earth. All are obedient to Him.

Qaribullah & Darwish : To Him belongs whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient to His Will.

Saheeh International : And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.

Sarwar : Everyone in the heavens and the earth belongs to Him and is subservient to Him.

Shakir : And His is whosoever is in the heavens and the earth; all are obedient to Him.

Transliteration : Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona

Wahiduddin Khan : All those in the heavens and on the earth belong to Him. All are obedient to Him.

Yusuf Ali : To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.

French - français

Hamidullah : A Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre: tous Lui sont entièrement soumis.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Sein ist, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm gehorsam.

Bubenheim & Elyas : Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.

Khoury : Ihm gehört, wer in den Himmeln und auf der Erde ist. Alle sind Ihm demütig ergeben.

Zaidan : Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewußt ergeben.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma wanda ke cikin sammai da ƙasã Nãsa ne shi kaɗai. Dukansu mãsu tawãli'u ne a gare Shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती में जो कोई भी उसी का है। प्रत्येक उसी के निष्ठावान आज्ञाकारी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग आसमानों में है सब उसी के है और सब उसी के ताबेए फरमान हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.

Quraish Shihab : Hanya milik Allah semata penciptaan, kepemilikan dan kepatuhan seluruh penghuni bumi dan langit. Mereka semuanya tunduk kepada Allah.

Tafsir Jalalayn : (Dan kepunyaan-Nyalah siapa saja yang ada di langit dan di bumi) sebagai miliknya, makhluk dan hamba-hamba-Nya. (Semuanya hanya kepada-Nya tunduk) yakni taat.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono.

Japanese -日本

Japanese : 天と地にある凡てのものは,かれに属する。万有は,真心込めてかれに服従する。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌مووی ئه‌و به‌دیهێنه‌ریانه‌و خاوه‌نیانه‌، هه‌ر هه‌مووشیان ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌رداری ئه‌ون.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi adalah hak kepunyaanNya, masing-masing tetap tunduk kepada hukum peraturanNya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും ഉള്ളവരെല്ലാം അവന്‍റെ അധീനത്തിലത്രെ. എല്ലാവരും അവന്ന് കീഴടങ്ങുന്നവരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളിലുള്ളവയെല്ലാം അവന്റേതാണ്. എല്ലാം അവന് വിധേയവും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham tilhører alle i himlene og på jord, alle er Ham underdanig.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د هغه لپاره دي هغه څوك چې په اسمانونو او ځمكه كې دي، (دغه) ټول د همده اطاعت كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه برای او فروتن و خاضع اند،

آیتی : از آنِ اوست هر چه در آسمانها و زمين است، و همه فرمانبردار او هستند.

بهرام پور : و هر كه در آسمان‌ها و زمين است از آن اوست، همه فرمانبردار اويند

قرائتی : و هر که در آسمان‌ها و زمین است، از آنِ اوست، همه براى او فرمانبردارند.

الهی قمشه‌ای : و هر کس در آسمانها و زمین است همه بنده و مملوک او و باکمال خضوع و خشوع مطیع فرمان اوست.

خرمدل : هر که و هر چه در آسمانها و زمین است، از آن خدا است، و جملگی فرمانبردار او هستند. [[«قَانِتُونَ»: جمع قانِت، خاضع و منقاد. مطیع و فرمانبردار. مراد انقیاد و اطاعت تکوینی است که همه موجودات جهان در آن یکسانند. چرا که از نظر قوانین آفرینش، زمام امر همه در دست خدا است.]]

خرمشاهی : و او راست هر که در آسمانها و زمین است، و همگان فرمانبردار اویند

صادقی تهرانی : و هر که در آسمان‌ها و زمین است تنها برای اوست‌؛ همه برای او خاشع (و فرمانبردار)ند.

فولادوند : و هر كه در آسمانها و زمين است از آنِ اوست؛ همه او را گردن نهاده‌اند.

مجتبوی : و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، همه او را با فروتنى فرمانبردارند.

معزی : و او را است آنکه در آسمانها و زمین است همگانند برای او فروتنان‌

مکارم شیرازی : و از آن اوست تمام کسانی که در آسمانها و زمین‌اند و همگی در برابر او خاضع و مطیع‌اند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Niego należą ci, którzy są w niebiosach i na ziemi; wszyscy są Jemu pobożnie posłuszni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece.

Romanian - Română

Grigore : Ai Lui sunt cei din ceruri şi de pe pământ. Toţi Lui îi dau ascultare.

Russian - русский

Абу Адель : И Ему (принадлежит) (все), что (есть) в небесах и на земле; все Ему всецело подчиняются! {Даже те, кто ослушаются Его, не выходят за рамки тех законов бытия, которые Он установил.}

Аль-Мунтахаб : Аллаху - хвала Ему! - принадлежит всё, что в небесах и на земле. Он всех сотворил, над всеми властен, Ему все подчиняются, и всё Ему подотчётно!

Крачковский : Ему же, что в небесах и на земле; все Ему подчиняются!

Кулиев : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.

Кулиев + ас-Саади : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему. [[Все творения и существа подвластны одному Господу, который не имеет соперников и не нуждается в помощниках. Все сущее покорно Его величию и смиренно пред Его совершенством.]]

Османов : Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все подвластны Ему.

Порохова : И лишь Ему принадлежит все в небесах и на земле, И все послушно Его Воле.

Саблуков : В Его власти все, что есть на небесах и на земле: все Ему подчиняется.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جيڪي آسمانن ۽ زمين ۾ آھي سو سندس آھي، سڀئي سندس فرمانبردار آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan).

Spanish - Española

Bornez : Y a Él pertenecen quienes están en los cielos y en la Tierra. Todos están sometidos a Él.

Cortes : Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Todos Le obedecen.

Garcia : A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, todo Le obedece.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na vyake Yeye vilivyo mbinguni na katika ardhi. Vyote vinamt'ii Yeye.

Swedish - svenska

Bernström : Honom tillhör allt och alla i himlarna och på jorden - alla böjer sig under Hans vilja.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва ҳама фармонбардори Ӯ ҳастанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்களிலும் பூமியிலும் இருப்பவை எல்லாம் அவனுக்கே உரியவை - எல்லாம் அவனுக்கே கீழ்படிந்து நடக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җир вә күкләрдә булган мәхлукълар барчасы Аллаһу тәгаләнекедер, һәрберсе Аллаһуга итагать итәрләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ทั้งมวลเป็นผู้จงรักภักดีต่อพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.

Alİ Bulaç : Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.

Çeviriyazı : velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn.

Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.

Diyanet Vakfı : Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.

Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اُس کے بندے ہیں، سب کے سب اسی کے تابع فرمان ہیں

احمد رضا خان : اور اسی کے ہیں جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں، سب اس کے زیر حکم ہیں،

احمد علی : اور اسی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے سب اسکے حکم کے تابع ہیں

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین میں (جتنے فرشتے اور انسان وغیرہ ہیں) اسی کے (مملوک) ہیں (اور) تمام اس کے فرمانبردار ہیں

طاہر القادری : اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، سب اسی کے اطاعت گزار ہیں،

علامہ جوادی : آسمان و زمین میں جو کچھ بھی ہے سب اسی کی ملکیت ہے اور سب اسی کے تابع فرمان ہیں

محمد جوناگڑھی : اور زمین وآسمان کی ہر ہر چیز اس کی ملکیت ہےاور ہر ایک اس کے فرمان کے ماتحت ہے

محمد حسین نجفی : جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہے اسی کا ہے (اور) سب اسی کے تابعِ فرمان ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر ۋە اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ھەممە اﷲ قا بويسۇنغۇچىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар.