بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 18 | سوره 30 آیه 18

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 18 | Surah 30 Verse 18

وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ ﴿30:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, për Te është falenderimi në qiej dhe në Tokë – në mbrëmje dhe në mesditë –

Feti Mehdiu : Qoftë lavdëruar në qiej dhe në tokë, dhe në mbrëmje e në drekë.

Sherif Ahmeti : Falënderimi i takon vetëm Atij prej gjithçka ka në qiej e në tokë, edhe në mbrëmje edhe ditën.

Amazigh

At Mensur : I Neppa ccekôan, di tmurt akked igenwan, tameddit u di pnaûfa n wass.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وله الحمد في السموات والأرض» اعتراض ومعناه يحمده أهلهما «وعشيا» عطف على حين وفيه صلاة العصر «وحين تظهرون» تدخلون في الظهيرة وفيه صلاة الظهر.

تفسير المیسر : فيا أيها المؤمنون سبِّحوا الله ونزِّهوه عن الشريك والصاحبة والولد، وَصِفوه بصفات الكمال بألسنتكم، وحقِّقوا ذلك بجوارحكم كلها حين تمسون، وحين تصبحون، ووقت العشي، ووقت الظهيرة. وله -سبحانه- الحمد والثناء في السموات والأرض وفي الليل والنهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ምስጋናም በሰማያትና በምድር ውስጥ ለርሱ ብቻ (የተገባው) ነው፡፡ በሰርክም፤ በቀትር ውስጥ በምትገቡም ጊዜ፤ (አጥሩት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə həmd (şükür və tə’rif) yalnız Ona məxsusdur. Gün batanda da (günün sonuna yetişəndə də), gündüz də Onu təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (İkindi və günorta namazlarını qılın!)

Musayev : Göylərdə və yerdə həmd Ona məxsusdur. Axşam çağında da, günortaya yetişəndə də Onun şərəfinə təriflər deyin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাঁরই জন্য সকল প্রশংসা মহাকাশমন্ডলীতে ও পৃথিবীতে, আর নিশাকালে এবং যখন তোমরা মধ্যাহ্নে পৌঁছো।

মুহিউদ্দীন খান : এবং অপরাহেߠও মধ্যাহেߦ#2404; নভোমন্ডল ও ভূমন্ডলে, তাঁরই প্রসংসা।

Bosnian - bosanski

Korkut : Njemu neka je pohvala i na nebesima i na Zemlji – i predvečer i u podne! –

Mlivo : I Njemu hvala na nebesima i Zemlji, i početkom noći i u podnevu kad ste!

Bulgarian - български

Теофанов : За Него е прославата на небесата и на земята, и по мрак, и по пладне!

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地间的赞颂,以及傍晚的和中午的赞颂都只归于他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地間的讚頌,以及傍晚的和中午的讚頌都只歸於他。

Czech - čeština

Hrbek : #NÁZEV?

Nykl : a jemu patří chvála na nebi i na zemi: když noc nadchází i za chvil poledních.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އުޑުތަކާއި، ބިމުގައި އެންމެހާ تعريف އާއި ثناء މިލްކުވެގެންވަނީ އެކަލާނގެއަށެވެ. އަދި އަނދިރިވަމުން އަންނަ ވަގުތުގައްޔާއި، ތިޔަބައިމީހުން މެންދުރުގެ ތެރެއަށް ވަންނަހިނދުގައި (اللَّه އަށް ތިޔަބައިމީހުން تسبيح ކިޔައި ނަމާދުކުރާށެވެ!)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zij geloofd in den hemel en op aarde, en bij zonsondergang en als gij des middags rust.

Leemhuis : Hem zij de lof in de hemelen en op de aarde, ook 's avonds en op de middag.

Siregar : En aan Hem is alle lof in de hemelen en op de aarde, en in de avond en wanneer jullie (ergens) in de voormiddag zijn.

English

Ahmed Ali : For His is the praise in the heavens and the earth, -- and at nightfall and the time of noon.

Ahmed Raza Khan : And only His is the praise in the heavens and the earth – and before the day ends and at noon.

Arberry : His is the praise in the heavens and earth, alike at the setting sun and in your noontide hour.

Daryabadi : And His is all praise in the heavens and the earth! --and at the sun's decline and when ye enter the noon.

Hilali & Khan : And His is all the praises and thanks in the heavens and the earth, and (glorify Him) in the afternoon (i.e. offer 'Asr prayer) and when you come up to the time, when the day begins to decline (i.e. offer Zuhr prayer). (Ibn 'Abbas said: "These are the five compulsory congregational prayers mentioned in the Quran)."

Itani : His is the praise in the heavens and on earth, and in the evening, and when you reach midday.

Maududi : His is all praise in the heavens and in the earth; (and glorify Him) in the afternoon and when the sun begins to decline.

Mubarakpuri : And His is all the praise in the heavens and the earth; and in `Ashiyya and when Tuzhirun.

Pickthall : Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday.

Qarai : To Him belongs all praise in the heavens and the earth, at nightfall and when you enter noontime.

Qaribullah & Darwish : His is the praise in the heavens and the earth, at the setting sun and at noon.

Saheeh International : And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.

Sarwar : To Him belongs all the thanks giving which takes place in the heavens and the earth, in the evenings and the noontime.

Shakir : And to Him belongs praise in the heavens and the earth, and at nightfall and when you are at midday.

Transliteration : Walahu alhamdu fee alssamawati waalardi waAAashiyyan waheena tuthhiroona

Wahiduddin Khan : and praise be to Him in the heavens and on the earth, and glorify Him in the late afternoon, and at midday.

Yusuf Ali : Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth; and in the late afternoon and when the day begins to decline.

French - français

Hamidullah : A Lui toute louange dans les cieux et la terre, dans l'après-midi et au milieu de la journée.

German - Deutsch

Abu Rida : denn Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden und am Abend und zu eurer Mittagsruhe.

Bubenheim & Elyas : Und Ihm gehört (alles) Lob in den Himmeln und auf der Erde, und abends, und wenn ihr den Mittag erreicht!

Khoury : Und Lob sei Ihm in den Himmeln und auf der Erde, am Abend, und wenn ihr den Mittag erreicht!

Zaidan : Und Ihm gebührt alles Lob in den Himmeln und auf Erden nachts und wenn ihr in die Mittagszeit hineingeht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Shĩ ne da gõdiya, a cikin sammai da ƙasã kuma da lõkacin yamma da lõkacin zawãli.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : - और उसी के लिए प्रशंसा है आकाशों और धरती में - और पिछले पहर और जब तुमपर दोपहर हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और सारे आसमान व ज़मीन में तीसरे पहर को और जिस वक्त तुम लोगों की दोपहर हो जाए वही क़ाबिले तारीफ़ है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan bagi-Nya-lah segala puji di langit dan di bumi dan di waktu kamu berada pada petang hari dan di waktu kamu berada di waktu Zuhur.

Quraish Shihab : Allah semata yang berhak atas pujian dan ucapan syukur dari penghuni langit dan bumi. Maka sembahlah Dia di malam hari, dan ketika kalian memasuki waktu siang.

Tafsir Jalalayn : (Dan bagi-Nyalah segala puji di langit dan di bumi) kalimat ayat ini merupakan jumlah i'tiradh, maksudnya Dia dipuji oleh penduduk langit dan bumi (dan di waktu kalian berada pada petang hari) diathafkan kepada lafal hiina yang ada pada ayat sebelumnya; di dalam waktu ini terdapat salat Isyak (dan sewaktu kalian berada di waktu Zuhur) yakni di waktu kalian memasuki tengah hari, yang pada waktu itu terdapat salat Zuhur.

Italian - Italiano

Piccardo : A Lui la lode nei cieli e sulla terra, durante la notte e quando il giorno comincia a declinare.

Japanese -日本

Japanese : 天においても地にあっても,栄光はかれに属する。午后遅くに,また日の傾き初めに(アッラーを讃えなさい)。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 저녁 때 와 한낮에 그분을 찬미하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شوکرو سوپاسگوزاری هه‌ر شایسته‌ی زاتی خوایه له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا، له‌کاتی عیشاو تاریکیدا، هه‌روه‌ها کاتێك که نیوه‌ڕۆ ده‌که‌نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Serta pujilah Allah yang berhak menerima segala puji (dari sekalian makhlukNya) di langit dan di bumi, dan juga (bertasbihlah kepadaNya serta pujilah Dia) pada waktu petang dan semasa kamu berada pada waktu zuhur.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലും അവനുതന്നെയാകുന്നു സ്തുതി. വൈകുന്നേരവും ഉച്ചതിരിയുമ്പോഴും (അവനെ നിങ്ങള്‍ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശത്തും ഭൂമിയിലും അവനുതന്നെയാണ് സ്തുതി. വൈകുന്നേരവും ഉച്ചതിരിയുമ്പോഴും അവനെ വാഴ്ത്തുവിന്‍.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Ham tilhører lovprisningen i himlene og på jord, i kveldingen og i middagstimen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص هغه لره ستاينئ دي په اسمانونو اوپه ځمكه كې او (تسبیح وايئ) د ورځې په اخره برخه كې او كله چې تاسو ماسپښین كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : همه ستایش ها در آسمان ها و زمین ویژه اوست و شب و آن گاه که وارد ظهر می شوید [نیز خدا را تسبیح گویید.]

آیتی : سپاس او راست در آسمانها و زمين، به هنگام شب و به هنگامى كه به نيمروز مى‌رسيد.

بهرام پور : و ستايش از آن اوست در آسمان‌ها و زمين و شامگاهان و وقتى كه ظهر مى‌كنيد

قرائتی : و سپاس و ستایش در آسمان‌ها و زمین، مخصوص اوست. و [نیز] در پایان روز، و آن‌گاه که به نیمروز درمی‌آیید.

الهی قمشه‌ای : و سپاس (اهل عالم) در آسمانها و زمین مخصوص اوست و شما نیز در تاریکی شب و نیمه روز (در نماز عشاء و ظهر و عصر) به ستایش او مشغول شوید.

خرمدل : در آسمانها و زمین (و در همه‌ی اوقات، به ویژه) عصرگاهان و زمانی که به دم ظهر رسیده‌اید، خدای را حمد و ستایش کنید. [[«الْحَمْدُ»: معنی امر دارد. یعنی: إِحْمَدُوا ... (سُبْحانَ) و (الْحَمْدُ) در این دو آیه می‌توانند امری هم به حساب نیایند. «فِی السَّمَاوَاتِ وَ الأرْضِ»: مراد از سوی ساکنان عالم افلاکی و بندگان کره خاکی است. این آیات اوقات پنجگانه نماز را در خود جمع کرده‌اند. بدین ترتیب: «حِینَ تُمْسُونَ»: شامل مغرب و عشاء است که خیلی به هم نزدیک هستند. «حِینَ تُصْبِحُونَ»: نماز صبح را شامل است. «عَشِیّاً»: بیانگر نماز عصر است. «حِینَ تُظْهِرُونَ»: نماز ظهر. اگر معنی امری از (الْحَمْد) منظور نظر نباشد، مفهوم آیه چنین است: حمد و ستایش (ساکنان عالم افلاکی و بندگان کره خاکی) در آسمانها و زمین (در همه وقت و حین، به ویژه) عصرگاهان و زمانی که به وقت ظهر می‌رسید، سزاوار و زیبنده خدا است.]]

خرمشاهی : و در آسمانها و زمین سپاس او راست، و هنگامی که در عصر وارد شوید و هنگامی که به نیمروز رسید [هم تسبیح گویید]

صادقی تهرانی : و هر ستایشی در آسمان‌ها و زمین برای اوست، و (نیز) در شامگاهان و وقتی که به نیمروز می‌رسید (ستایش ویژه‌ی اوست).

فولادوند : و ستايش از آنِ اوست در آسمانها و زمين و شامگاهان و وقتى كه به نيمروز مى‌رسيد.

مجتبوی : و او راست سپاس و ستايش در آسمانها و زمين و در پايان روز و آنگاه كه به نيمروز مى‌رسيد.

معزی : و او را است سپاس در آسمانها و زمین و شامگاهان و گاهی که نیمروز کنید

مکارم شیرازی : و حمد و ستایش مخصوص اوست در آسمان و زمین، و به هنگام عصر و هنگامی که ظهر می‌کنید.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I chwała Jemu w niebiosach i na ziemi, kiedy się ściemnia i w porze południowej!

Portuguese - Português

El-Hayek : Seus são os louvores, nos céus e na terra, tanto na hora do poente como só meio-dia.

Romanian - Română

Grigore : Laudă Lui, în ceruri, precum şi pe pământ, noaptea, precum şi la amiază.

Russian - русский

Абу Адель : И Ему хвала и в небесах, и на земле, и ночью, и когда для вас наступает полдень!

Аль-Мунтахаб : Только Аллах Единый заслуживает хвалу, благодарность и признательность обитателей небес и земли. Восхваляйте Его, благодарите Его и поклоняйтесь Ему и в сумерки, и в полдень!

Крачковский : Ему хвала и в небесах, и на земле, и вечером, и когда вас застигает полдень!

Кулиев : Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень!

Кулиев + ас-Саади : Ему надлежит хвала на небесах и на земле. Славьте Его после полудня и в полдень! [[Всевышний поведал о том, что Он лишен всяких пороков и недостатков. Ни одно творение не достойно того, чтобы его приравнивали к Господу. И поэтому рабы обязаны славить Его по утрам и вечерам, а также в полдень и среди ночи. В этих аятах речь идет о временах пяти обязательных намазов, когда рабы Аллаха славят и восхваляют Всевышнего. Эти восхваления могут быть как обязательными предписаниями, подобно пяти обязательным намазам, так и необязательными, подобно поминаниям Аллаха по утрам и вечерам, а также после обязательных и желательных намазов. Мусульмане должны выполнять эти предписания, потому что пять времен, отведенных Аллахом для обязательных намазов, являются наилучшими часами в сутках. А это значит, что восхваление Аллаха и поклонение Ему в эти часы лучше, чем в любое другое время. Это относится даже к тем обрядам поклонения, которые не сопровождаются восхвалением Господа, ибо если человек искренне поклоняется своему Господу, то он своими поступками свидетельствует о том, что Всевышний Аллах лишен любых недостатков и что ни одно творение не заслуживает поклонения и искреннего служения наряду с Аллахом.]]

Османов : Ему - хвала на небесах и от вас на земле, и ночью, и в полдень.

Порохова : Ему хвала и в небесах, и на земле, И в ранний вечер, И когда вас полдень настигает.

Саблуков : Слава Ему на небесах и на земле, при наступлении ночи и во время полудня.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمانن ۽ زمين ۾ اُن جي ساراھ آھي ۽ پوئين پھر ۽ جنھن مھل منجھند ڪريو (تنھن مھل به پاڪائي بيان ڪريو).

Somali - Soomaali

Abduh : mahadna isagaa ku leh Samooyinka iyo Dhulka dhexdooda iyo Habeenkii iyo Duhurkiiba.

Spanish - Española

Bornez : Y a Él pertenece la alabanza en los cielos y la Tierra y en la noche y al mediodía.

Cortes : ¡Alabado sea en los cielos y en la tierra, por la tarde y al mediodía!

Garcia : Él merece ser alabado en los cielos y en la Tierra, [alábenlo] por la tarde y al mediodía.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sifa zote njema ni zake katika mbingu na ardhi, na alasiri na adhuhuri.

Swedish - svenska

Bernström : allt lov och pris i himlarna och på jorden tillkommer Honom - och när dagen lutar mot afton och då middagshöjden passerats.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шукр Ӯрост дар осмонҳову замин, ба ҳангоми шаб ва ба ҳангоме ки ба нимрӯз мерасед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் வானங்களிலும், பூமியிலும்; அவனுக்கே புகழனைத்தும்; இன்னும், இரவிலும் நீங்கள் ளுஹருடைய நேரத்திலாகும் பொழுதும் (அல்லாஹ்வைத் துதியுங்கள்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күкләрдә Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтеләдер, кичкә хәтле икенде намазын вә төш вакыты авышкач, өйлә намазын укып, Аллаһуны мактап, тәсбихләр әйтегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : มวลการสรรเสริญในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ และในยามพลบค่ำ และเมื่อพวกเจ้าย่างเข้าสู่ยามบ่าย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onadır hamd göklerde ve yeryüzünde; ve tenzih edin onu gündüzün sonlarında ve öğle vaktinde.

Alİ Bulaç : Hamd O'nundur; göklerde ve yerde, günün sonunda ve öğleye erdiğiniz vakit de.

Çeviriyazı : velehü-lḥamdü fi-ssemâvâti vel'arḍi ve`aşiyyev veḥîne tużhirûn.

Diyanet İşleri : Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.

Diyanet Vakfı : Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.

Edip Yüksel : Akşam ve öğle tatilinde göklerde ve yerde tüm övgüler O'nadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerde ve yerde, ikindileyin de, öğleye erdiğiniz zaman da hamd O'na mahsustur.

Öztürk : Göklerde ve yerde hamt da O'na; gün sonunda da öğleye erdiğinizde de.

Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde hamd, güzel övgü O'na mahsustur.İkindi vaktinde de, öğleye girerken de, O’nu takdis ve tenzih edin, namaz kılın! [91,3-4; 92,1-2; 93,1-2]

Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde, günün sonunda da, öğleye erdiğiniz zaman da hamd, O'na mahsustur.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمانوں اور زمین میں اُسی کے لیے حمد ہے اور (تسبیح کرو اس کی) تیسرے پہر اور جبکہ تم پر ظہر کا وقت آتا ہے

احمد رضا خان : اور اسی کی تعریف ہے آسمانوں اور زمین میں اور کچھ دن رہے اور جب تمہیں دوپہر ہو

احمد علی : اور آسمانوں اور زمین میں اسی کی تعریف ہے اور پچھلے پہر بھی اور جب دوپہر ہو

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین میں اُسی کی تعریف ہے۔ اور تیسرے پہر بھی اور جب دوپہر ہو (اُس وقت بھی نماز پڑھا کرو)

طاہر القادری : اور ساری تعریفیں آسمانوں اور زمین میں اسی کے لئے ہیں اور (تم تسبیح کیا کرو) سہ پہر کو بھی (یعنی عصر کے وقت) اور جب تم دوپہر کرو (یعنی ظہر کے وقت)،

علامہ جوادی : اور زمین و آسمان میں ساری حمد اسی کے لئے ہے اور عصر کے ہنگام اور جب دوپہر کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تمام تعریفوں کے ﻻئق آسمان وزمین میں صرف وہی ہے تیسرے پہر کو اور ﻇہر کے وقت بھی (اس کی پاکیزگی بیان کرو)

محمد حسین نجفی : اور آسمانوں میں اور زمین میں اور سہ پہر کو اور جب تم ظہر کرتے ہو ساری حمد و ثنا اسی خدا کے لئے ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلاردىكى، زېمىندىكى ھەمدۇسانا، كەچ ۋە پېشىن ۋاقىتلىرىدىكى ھەمدۇسانانىڭ ھەممىسى اﷲ قا خاستۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ердаги ҳамду сано Уникидир. Оқшомда ва пешинда ҳам (поклаб ёд этингиз). (Дунёда барча ҳамду сано, мақтов Аллоҳнинг Ўзига хосдир. Сизлар Унга оқшом ва пешин пайтларида ҳам тасбиҳ айтингиз. Яъни, пешин ва аср намозларини қоим қилинглар.)