بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 17 | سوره 30 آیه 17

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 17 | Surah 30 Verse 17

فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ ﴿30:17

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Larësonie Perëndinë kur bie muzgu dhe kur gëdhinë drita.

Feti Mehdiu : Pra qoftë lavdëruar All-llahu sa herë që ju zë nata dhe sa herë që ju gëdhijë dita.

Sherif Ahmeti : Atëherë, All-llahun lartësonie kur të vijë mbrëmja dhe kur të agojë mëngjesi.

Amazigh

At Mensur : Gedha s Öebbi, tameddit nnwen, taûebêit nnwen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فسبحان الله» أي: سبحوا الله بمعنى صلوا «حين تمسون» أي: تدخلون في المساء وفيه صلاتان: المغرب والعشاء «وحين تصبحون» تدخلون في الصباح وفيه صلاة الصبح.

تفسير المیسر : فيا أيها المؤمنون سبِّحوا الله ونزِّهوه عن الشريك والصاحبة والولد، وَصِفوه بصفات الكمال بألسنتكم، وحقِّقوا ذلك بجوارحكم كلها حين تمسون، وحين تصبحون، ووقت العشي، ووقت الظهيرة. وله -سبحانه- الحمد والثناء في السموات والأرض وفي الليل والنهار.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህንም በምታመሹ ጊዜ በምታነጉም ጊዜ አጥሩት፤ (ስገዱለት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Elə isə axşam-səhər (axşama yetişəndə, səhərə çıxanda) Allahı təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Axşam, gecə və sübh namazlarını qılın!)

Musayev : Odur ki, siz axşama çatanda və səhərə çıxanda Allahın şərəfinə çoxlu tərif söyləyin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেজন্য আল্লাহ্‌র মহিমা ঘোষিত হোক যখন তোমরা বিকেল প্রাপ্ত হও এবং যখন তোমরা ভোরে পৌঁছাও।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, তোমরা আল্লাহর পবিত্রতা স্মরণ কর সন্ধ্যায় ও সকালে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Pa, hvaljen neka je Allah kad god omrknete i kad god osvanete –

Mlivo : Pa slavljen neka je Allah kad zanoćite i kad osvanete -

Bulgarian - български

Теофанов : Прославяйте Аллах, когато замръквате и когато осъмвате!

Chinese -中国人

Ma Jian : 故你们在晚夕和早晨,应当赞颂真主超绝万物。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 故你們在晚夕和早晨,應當讚頌真主超絕萬物。

Czech - čeština

Hrbek : Pronášejte slávu Bohu, když večer zastihne vás a když ráno procitáte

Nykl : Chvála budiž tedy Bohu za chvil večerních i za chvil ranních:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން ރޭގަނޑުގެ ތެރެޔަށް ވަންނަހިނދުގައްޔާއި، ފަތިހުގެ ތެރެޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ވަންނަހިނދު، اللَّه އަށް تسبيح ކިޔައި ނަމާދުކުރާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Verheerlijkt dus God als de avond u overvalt, en als gij des ochtends opstaat.

Leemhuis : God zij dus geprezen in de tijd van de avond en in de tijd van de morgen.

Siregar : Prijst daarom de Glorie van Allah wanneer jullie (ergens) in de namiddag zijn en wanneer jullie (ergens) in de ochtend zijn.

English

Ahmed Ali : So extol God when the evening comes and the day dawns,

Ahmed Raza Khan : So proclaim the Purity of Allah when you witness the night and the morning.

Arberry : So glory be to God both in your evening hour and in your morning hour.

Daryabadi : So hallow Allah when ye enter the night and when ye enter the morning, --

Hilali & Khan : So glorify Allah [above all that (evil) they associate with Him (O believers)], when you come up to the evening [i.e. offer the (Maghrib) sunset and ('Isha') night prayers], and when you enter the morning [i.e. offer the (Fajr) morning prayer].

Itani : So glorify God when you retire at night, and when you rise in the morning.

Maududi : So glorify Allah in the evening and the morning.

Mubarakpuri : So glorify Allah, when you enter the evening, and when you enter the morning.

Pickthall : So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning -

Qarai : So glorify Allah when you enter evening and when you rise at dawn.

Qaribullah & Darwish : Therefore, exalt Allah when you enter the evening and in the morning.

Saheeh International : So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.

Sarwar : Glory belongs to God all the time, in the evening and in the morning.

Shakir : Therefore glory be to Allah when you enter upon the time of the evening and when you enter upon the time of the morning.

Transliteration : Fasubhana Allahi heena tumsoona waheena tusbihoona

Wahiduddin Khan : So glorify God in the evening and in the morning,

Yusuf Ali : So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and when ye rise in the morning;

French - français

Hamidullah : Glorifiez Allah donc, soir et matin!

German - Deutsch

Abu Rida : Preis sei denn Allah, wenn ihr den Abend und wenn ihr den Morgen verbringt

Bubenheim & Elyas : Preis sei daher Allah, wenn ihr den Abend erreicht und auch wenn ihr den Morgen erreicht!

Khoury : Preis sei Gott, wenn ihr den Abend und wenn ihr den Morgen erreicht!

Zaidan : Also subhanallah, wenn ihr in die Abendzeit und in die Morgenzeit hineingeht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka tsarkakẽwa ta tabbata ga Allah a lõkacin da kuke shiga maraice, da lõkacin da kuke shiga sãfiya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अब अल्लाह की तसबीह करो, जबकि तुम शाम करो और जब सुबह करो।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर जिस वक्त तुम लोगों की शाम हो और जिस वक्त तुम्हारी सुबह हो ख़ुदा की पाकीज़गी ज़ाहिर करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka bertasbihlah kepada Allah di waktu kamu berada di petang hari dan waktu kamu berada di waktu subuh,

Quraish Shihab : Maka, sucikanlah Allah dari segala yang tidak sesuai dengan keagungan dan kesempurnaan-Nya. Sembahlah Dia ketika kalian memasuki waktu sore dan pagi.

Tafsir Jalalayn : (Maka bertasbihlah kepada Allah) maksudnya salatlah kalian (di waktu kalian berada di petang hari) di kala kalian memasuki petang hari; di dalam waktu ini terdapat dua salat, yaitu salat Magrib dan salat Isyak (dan di waktu kalian berada di waktu subuh) sewaktu kalian memasuki pagi hari di dalam waktu ini terdapat salat subuh.

Italian - Italiano

Piccardo : Rendete gloria ad Allah, alla sera e al mattino.

Japanese -日本

Japanese : それで,夕暮にまた暁に,アッラーを讃えなさい。

Korean -한국인

Korean : 그러므로 저녁이 되고 아침 이 오면 하나님을 찬양하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : که‌واته پاکی و بێگه‌ردی و ستایش بۆ خوا، کاتێك که ئێواره‌و به‌یانی ده‌که‌نه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah kamu mengetahui yang demikian) maka bertasbihlah kepada Allah semasa kamu berada pada waktu malam dan semasa kamu berada pada waktu subuh.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകയാല്‍ നിങ്ങള്‍ സന്ധ്യാവേളയിലാകുമ്പോഴും പ്രഭാതവേളയിലാകുമ്പോഴും അല്ലാഹുവിന്‍റെ പരിശുദ്ധിയെ പ്രകീര്‍ത്തിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ വൈകുന്നേരവും രാവിലെയും അല്ലാഹുവിന്റെ വിശുദ്ധിയെ വാഴ്ത്തുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud være lovet, når dere går inn i kvelden, og når dere møter morgenen.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (وايئ) د الله تسبیح كله چې تاسو ماښام كوئ او كله چې تاسو سبا كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : پس خدا را هنگامی که وارد شب می شوید و هنگامی که به صبح در می آیید، تسبیح گویید،

آیتی : خدا را بستاييد بدان هنگام كه به شب درمى‌آييد و بدان هنگام كه به صبح درمى‌آييد.

بهرام پور : پس حمد و ثنا براى خداست آن‌گاه كه به شامگاه مى‌رسيد و آن‌گاه كه صبح مى‌كنيد

قرائتی : پس پاکی سزاوار خداست، هنگامى که وارد شب مى‌شوید و هنگامى که به صبح درمى‌آیید.

الهی قمشه‌ای : پس خدا را هنگام شام و صبحگاه (در نماز مغرب و صبح) تسبیح و ستایش گویید.

خرمدل : پس به تنزیه خدا (از هر عیب و نقصی و چیزهائی که لایق جلال و کمال او نیست) سحرگاهان و شامگاهان (و همه‌ی اوقات و اوان) بپردازید. [[«سُبْحانَ اللهِ ...»: مصدر است و معنی امر دارد. خداوند بندگان خود را رهنمود می‌فرماید به این که او را منزّه و بری بدانند از همه صفات نقصی که سزاوار خدا نیست، و وی را در همه اوقات به ویژه در دو وقت سحرگاهان و شامگاهان به پاکی بستایند. اگر (سُبْحانَ) معنی امری از آن گرفته نشود، معنی آیه چنین است: در بامدادان و شامگاهانتان تسبیح و تقدیس، زیبنده خدا است و بس.]]

خرمشاهی : پس هنگامی که در شامگاه یا در بامداد وارد شوید خداوند را تسبیح گویید

صادقی تهرانی : پس خدا را تسبیح (گویید)، آن‌گاه که به عصر در می‌آیید و آن‌گاه که به بامداد در می‌شوید.

فولادوند : پس خدا را تسبيح گوييد آنگاه كه به عصر درمى‌آييد و آنگاه كه به بامداد درمى‌شويد.

مجتبوی : پس پاكى خداى راست آنگاه كه به شب در آييد و آنگاه كه به بامداد در آييد.

معزی : پس منزّه است (یا منزه شمرید) خدا را هنگامی که شام کنید و هنگامی که بامداد کنید

مکارم شیرازی : منزّه است خداوند به هنگامی که شام می‌کنید و صبح می‌کنید؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Chwała niech będzie Bogu, kiedy zastaje was pora wieczorna i kiedy zastaje was pora poranna!

Portuguese - Português

El-Hayek : Glorificai, pois, Deus, quando anoitece e quando amanhece!

Romanian - Română

Grigore : Mărire lui Dumnezeu, când intraţi în seară şi când intraţi în dimineaţă!

Russian - русский

Абу Адель : Так (восславляйте Господа вашего, говоря): «Преславен Аллах!» (осознавая, что Ему не присущи никакие недостатки и Он превыше всего совершенного) [совершайте молитву], когда для вас наступает вечер и когда для вас наступает утро [на рассвете]!

Аль-Мунтахаб : Отвергайте от Аллаха - слава Ему Всевышнему! - всё то, что не подобает Его величию и совершенству, и поклоняйтесь Ему, когда настаёт вечер и когда настаёт утро.

Крачковский : Хвала же Аллаху, когда застигает вас вечер и когда застигает вас утро!

Кулиев : Славьте же Аллаха, когда для вас наступает вечер и когда наступает утро!

Кулиев + ас-Саади : Славьте же Аллаха, когда для вас наступает вечер и когда наступает утро!

Османов : Славьте Аллаха, когда настает вечер для вас и когда настает утро.

Порохова : Так воздавайте Господу хвалы, Когда настигнет вас вечерний час (заката) Или забрезжит (солнце) утренней зари.

Саблуков : Возсылайте хвалу Богу, в то время, когда вечернюете, и в то время, когда утреннюете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن مھل سانجھي ڪريو ۽ جنھن مھل صبح ڪريو تنھن مھل الله جي پاڪائي بيان ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa nasahan (Ceeb ka fog) markaad galabaysanaysaan iyo markaad waabariisanaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Glorificado sea Dios al anochecer y al amanecer.

Cortes : ¡Gloria a Alá tarde y mañana!

Garcia : Así que glorifiquen a Dios al anochecer y al amanecer.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi Subhanallah! Mtakaseni Mwenyezi Mungu jioni na asubuhi,

Swedish - svenska

Bernström : PRISA Guds härlighet då mörkret faller på och då morgonen gryr -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худоро биситоед, ба он ҳангом ки ба шаб дармеоед ва ба он ҳангом ки ба субҳ дармеоед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவே, (முஃமின்களே!) நீங்கள் மாலையி(லாகும் பொழுதி)லும், நீங்கள் காலையி(லாகும் பொழுதி)லும் அல்லாஹ்வை துதித்துக் கொண்டிருங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ һәр эшендә кимчелектән пакь, кичкә кергәндә вә таңга кергәндә намазлар укып Аллаһуны мактап тәсбихләр әйтегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น มหาบริสุทธิ์ยิ่งแด่อัลลอฮฺ เมื่อพวกเจ้าย่างเข้าสู่ยามเย็น และพวกเจ้าย่างเข้าสู่ยามเช้า

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Artık tenzih edin Allah'ı akşama girince ve sabaha erince.

Alİ Bulaç : Öyleyse akşama girdiğiniz vakit de, sabaha erdiğiniz vakit de Allah'ı tesbih edip (yüceltin).

Çeviriyazı : fesübḥâne-llâhi ḥîne tümsûne veḥîne tuṣbiḥûn.

Diyanet İşleri : Akşamlarken ve sabahlarken, öğle ve ikindi vaktinde Allah'ı -ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur- tesbih edin, namaz kılın.

Diyanet Vakfı : Haydi siz, akşama ulaştığınızda (akşam ve yatsı vaktinde) sabaha kavuştuğunuzda, gündüzün sonunda ve öğle vaktine eriştiğinizde Allah'ı tesbih edin (namaz kılın), ki göklerde ve yerde hamd O'na mahsustur.

Edip Yüksel : Öyleyse geceleyin bir köşeye çekildiğiniz ve sabahleyin kalktığınız zaman ALLAH'ı övgüyle anın.

Elmalılı Hamdi Yazır : O halde akşama girdiğiniz zaman da, sabaha girdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır. (daima O, tesbih edilir).

Öztürk : O halde tespih Allah için. Akşama erdiğinizde de sabaha erdiğinizde de...

Suat Yıldırım : Haydi siz akşama girerken, sabaha çıkarken Allah'ı takdis ve tenzih edin, namaz kılın. [11,114; 20,130]

Süleyman Ateş : Öyle ise akşama girdiğiniz zaman da, sabaha erdiğiniz zaman da tesbih Allah'ındır (O'nun şanının yüceliği anılır).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس تسبیح کرو اللہ کی جبکہ تم شام کرتے ہو اور جب صبح کرتے ہو

احمد رضا خان : تو اللہ کی پاکی بولو جب شام کرو اور جب صبح ہو

احمد علی : پھر الله کی تسبیح کرو جب تم شام کرو اور جب تم صبح کرو

جالندہری : تو جس وقت تم کو شام ہو اور جس وقت صبح ہو خدا کی تسبیح کرو (یعنی نماز پڑھو)

طاہر القادری : پس تم اﷲ کی تسبیح کیا کرو جب تم شام کرو (یعنی مغرب اور عشاء کے وقت) اور جب تم صبح کرو (یعنی فجر کے وقت)،

علامہ جوادی : لہذا تم لوگ تسبیح پروردگار کرو اس وقت جب شام کرتے ہو اور جب صبح کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : پس اللہ تعالیٰ کی تسبیح پڑھا کرو جب کہ تم شام کرو اور جب صبح کرو

محمد حسین نجفی : پس تم جب شام کرو اور جب صبح کرو تو اللہ کی تسبیح کرو (اس کی پاکیزگی بیان کرو)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر ئاخشامدا ۋە ئەتىگەندە اﷲ قا تەسبىھ ئېيتىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, тунга киришингизда ҳам, тонгга киришингизда ҳам Аллоҳни поклаб ёд этинг. (Бундан мурод, шом ва хуфтон намозларини ўқиб, Аллоҳни поклаб ёд этинглар, тонгга киришда тасбиҳ айтишдан мурод бомдод намозини ўқишдир.)