بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الروم الآية 11 | سوره 30 آیه 11

The Holy Quran | Surah Ar-Rum Ayat 11 | Surah 30 Verse 11

اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿30:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Perëndia e fillon krijimin (prej asgjëje), e pastaj, e përsëritë (pas vdekjes), dhe pastaj tek Ai do të ktheheni.

Feti Mehdiu : All-llahu zë fillin e krijimit. Ai këtë e përsërit dhe në fund tek Ai do të ktheheni.

Sherif Ahmeti : All-llahu e fillon krijimin, mandej e përsërit atë, e më në fund te Ai do të ktheheni.

Amazigh

At Mensur : Öebbi Inezzu lxelq; sinna, Ippales it id. Sinna, $uôeS ara tu$alem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الله يبدأ الخلق» أي: ينشئ خلق الناس «ثم يعيده» أي خلقهم بعد موتهم «ثم إليه يرجعون» بالياء والتاء.

تفسير المیسر : الله وحده هو المتفرد بإنشاء المخلوقات كلها، وهو القادر وحده على إعادتها مرة أخرى، ثم إليه يرجع جميع الخلق، فيجازي المحسن بإحسانه والمسيء بإساءته.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ መፍጠርን ይጀምራል፡፡ ከዚያም ይመልሰዋል፤ ከዚያም ወደርሱ ትመለሳላችሁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah məxluqatı əvvəlcə (yoxdan) yaradır, (öləndən) sonra yenidən dirildir. Sonra da siz (qiyamət günü) Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız.

Musayev : Allah məxluqatı əvvəlcə heçdən yaradır, öldürdükdən sonra onu yenidən dirildir. Bundan sonra isə siz Ona qaytarılacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্ সৃষ্টির সূচনা করেন, তারপর তিনি তা পুনঃসৃষ্টি করেন, তারপর তাঁরই কাছে তোমাদের ফিরিয়ে আনা হবে।

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ প্রথমবার সৃষ্টি করেন, অতঃপর তিনি পুনরায় সৃষ্টি করবেন। এরপর তোমরা তাঁরই দিকে প্রত্যাবর্তিত হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allah iz ničega stvara, On će to ponovo učiniti i na kraju Njemu ćete se vratiti.

Mlivo : Allah je počeo stvaranje, zatim ga ponavlja, potom ćete Njemu biti vraćeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Аллах начева творението, после Той ще го повтори, после при Него ще бъдете върнати.

Chinese -中国人

Ma Jian : 真主创造众生,然后再造他们,然后,你们被召归于他。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。

Czech - čeština

Hrbek : Bůh zahajuje život prvním stvořením, pak opakovat to bude a posléze k Němu budete navráceni.

Nykl : Bůh vzbuzuje stvoření a pak dává mu navraceti se k němu: a pak všichni navráceni k němu budete.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ނެތުމުގެތެރެއިން) خلق ތަކުން އަލަށް އުފައްދަވައި، ދެން އަލުން އެ إعادة ކުރައްވަނީ اللَّه އެވެ. ދެން ތިޔަބައިމީހުން رجوع ކުރައްވާހުށީ އެކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God brengt schepselen voort en doet die daarna tot hem terugkomen. Tot hem zult gij wederkeeren.

Leemhuis : God begint met de schepping, dan herhaalt Hij haar en dan zullen jullie tot Hem teruggebracht worden.

Siregar : Allah schept de schepping, daarop wekt Hij haar op en tenslotte worden jullie tot Hem terruggekeerd.

English

Ahmed Ali : God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.

Ahmed Raza Khan : Allah initiates the creation, then will create it again – then it is to Him that you will return.

Arberry : God originates creation, then brings it back again, then unto Him you shall be returned.

Daryabadi : Allah originateth the creation, then He shall restore it, then unto Him ye shall be returned.

Hilali & Khan : Allah (Alone) originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

Itani : God originates creation, and then repeats it. Then to Him you will be returned.

Maududi : Allah creates in the first instance and will later repeat it. Thereafter it is to Him that you shall be sent back.

Mubarakpuri : Allah originates the creation, then He will repeat it, then to Him you will be returned.

Pickthall : Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned.

Qarai : Allah originates the creation, then He will bring it back, then you will be brought back to Him.

Qaribullah & Darwish : Allah originates creation, then brings it back again, then to Him you shall be returned.

Saheeh International : Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.

Sarwar : God begins the creation then causes it to turn back and to Him you will all return.

Shakir : Allah originates the creation, then reproduces it, then to Him you shall be brought back.

Transliteration : Allahu yabdao alkhalqa thumma yuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoona

Wahiduddin Khan : God originates the creation, and shall repeat it, then to Him you shall be returned.

Yusuf Ali : It is Allah Who begins (the process of) creation; then repeats it; then shall ye be brought back to Him.

French - français

Hamidullah : C'est Allah qui commence la création; ensuite Il la refait; puis, vers Lui vous serez ramenés.

German - Deutsch

Abu Rida : Allah bringt die Schöpfung hervor; sodann läßt er sie wiederholen; dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Bubenheim & Elyas : Allah macht die Schöpfung am Anfang und wiederholt sie hierauf. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Khoury : Gott macht die Schöpfung am Anfang, und dann wiederholt Er sie. Dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Zaidan : ALLAH beginnt die Erschaffung, dann wiederholt ER sie, dann werdet ihr zu Ihm zurückgebracht.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Allah ne ke fãra yin halitta, sa'an nan Ya sãke ta sa'an nan zuwa gare Shi ake mayar da ku.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अल्लाह की सृष्टि का आरम्भ करता है। फिर वही उसकी पुनरावृति करता है। फिर उसी की ओर तुम पलटोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ुदा ही ने मख़लूकात को पहली बार पैदा किया फिर वही दुबारा (पैदा करेगा) फिर तुम सब लोग उसी की तरफ लौटाए जाओगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah menciptakan (manusia) dari permulaan, kemudian mengembalikan (menghidupkan)nya kembali; kemudian kepada-Nya-lah kamu dikembalikan

Quraish Shihab : Allah menciptakan manusia sejak permulaan, kemudian mengembalikan penciptaan itu setelah mereka mati, lalu hanya kepada-Nya mereka kembali untuk dihitung dan diberi balasan.

Tafsir Jalalayn : (Allah menciptakan dari permulaan) Dia menciptakan manusia dari permulaan (kemudian mengembalikannya kembali) Dia menghidupkan mereka kembali sesudah mereka mati (kemudian kepada-Nyalah kalian dikembalikan) lafal ini dapat dibaca turja'uuna dan yurja'uuna.

Italian - Italiano

Piccardo : È Allah che dà inizio alla creazione e la reitera; quindi a Lui sarete ricondotti.

Japanese -日本

Japanese : アッラーはまず創造を始め,それからそれを繰り返し,それからあなたがたをかれに帰される。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 창조를 개시하사 그것을 되풀이 하시니 너희는 그 분에게로 귀의하노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌ر خوا خۆی دروستکراوان ده‌هێنێته مه‌یدان و دوایی وه‌ك خۆیان لێده‌کاته‌وه‌، (سه‌ره‌تا هه‌ر ئه‌و دروستی کردوون و هه‌ر ئه‌ویش دوای مردن دووباره زیندوویان ده‌کاته‌وه‌)، سه‌رئه‌نجامیش هه‌ر بۆ لای ئه‌و زاته ده‌برێنه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah memulakan kejadian sekalian makhluk, kemudian Ia mengembalikannya (hidup semula pada hari kiamat), kemudian kepadaNyalah kamu akan dikembalikan (untuk menerima balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുകയും പിന്നീട് അത് ആവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. പിന്നീട് അവങ്കലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സൃഷ്ടി ആരംഭിക്കുന്നത് അല്ലാഹുവാണ്. പിന്നീട് അവനത് ആവര്‍ത്തിക്കുന്നു. അവസാനം നിങ്ങളെല്ലാം അവങ്കലേക്കുതന്നെ മടക്കപ്പെടും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gud frembringer all skapningen, og Han gjør det på nytt. Så vil dere bringes tilbake til Ham.

Pashto -پښتو

عبدالولي : الله اول ځلې مخلوق پیدا كوي، بیا به يې اعاده كوي، بیا به خاص هغه ته ورګرځولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : خدا مخلوقات را می آفریند، سپس آنان را [بعد از مرگشان] باز می گرداند، آن گاه به سوی او باز گردانده می شوید،

آیتی : خدا موجودات را مى‌آفريند، آنگاه ديگر بارشان بازمى‌گرداند، آنگاه همه به سوى او بازگردانده مى‌شويد.

بهرام پور : خداوند آفرينش را آغاز مى‌كند و سپس آن را باز مى‌گرداند و سپس شما به سوى او بازگردانده مى‌شويد

قرائتی : خداوند آفرینش را آغاز مى‌کند، سپس آن را بازمى‌گرداند، آن‌گاه به سوى او بازگردانده مى‌شوید.

الهی قمشه‌ای : خداست که خلق را نخست (از عدم) پدید آرد و باز (پس از مرگ و فنا) باز گرداند و همه به حضرت او بازگردانیده می‌شوید.

خرمدل : خداوند آفرینش (انسان) را می‌آغازد، سپس او را (می‌میراند و وی را به حیات) دوباره برمی‌گرداند. آن گاه به سوی خدا بازگردانده می‌شوید. [[«یَبْدَءُ الْخَلْقَ ثُمَّ یُعِیدُهُ»: (نگا: عنکبوت / 19).]]

خرمشاهی : خداوند است که آفرینش را آغاز کرده است، سپس آن را باز می‌گرداند، سپس به سوی او باز گردانده می‌شوید

صادقی تهرانی : خدا آفرینش را آغاز و سپس آن را تجدید می‌کند. سپس تنها سوی او بازگردانیده می‌شوید.

فولادوند : خداست كه آفرينش را آغاز و سپس آن را تجديد مى‌كند، آنگاه به سوى او بازگردانيده مى‌شويد.

مجتبوی : خداست كه آفرينش آفريدگان را آغاز مى‌كند، سپس [ديگر بار] آن را بازمى‌گرداند- پس از مرگ زنده مى‌كند-، آنگاه به سوى او بازگردانده مى‌شويد.

معزی : خدا آغاز کند آفرینش را پس بازگرداندش و سپس بسویش بازگردانیده شوید

مکارم شیرازی : خداوند آفرینش را آغاز می‌کند، سپس آن را بازمی‌گرداند، سپس شما را بسوی او باز می‌گردانند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Bóg zaczyna stworzenie, i powtarza je; potem do Niego zostaniecie sprowadzeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Deus origina a criação, logo a reproduz, depois a ele retornareis.

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu dă la iveală făptura, apoi o duce înapoi. Către El veţi fi întorşi.

Russian - русский

Абу Адель : Аллах начинает сотворение [создает из небытия], потом повторяет его (по Своему могуществу) [создает еще раз], потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)!

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний - хвала Ему! - сначала творит Свои создания, затем, после их смерти, повторяет их творение, и к Нему Единому они возвращены будут для расчёта и воздаяния.

Крачковский : Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь!

Кулиев : Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.

Кулиев + ас-Саади : Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему. [[Всевышний поведал о том, что Он один создает творения из небытия, а затем возвращает их к жизни. Таким же образом будут воскрешены люди, каждый из которых вернется к своему Господу для того, чтобы получить воздаяние за свои деяния. Вот почему далее Всевышний Господь поведал о наказании грешников и вознаграждении праведников.]]

Османов : Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему.

Порохова : Аллах первичное творенье производит И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь. Потом к Нему вернетесь вы, (Чтоб за содеянное вами Он вечный Рай иль Ад вам даровал).

Саблуков : Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто: со временем и вы к Нему возвращены будете.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله خلق کي نئين سر بڻائي ٿو وري ان کي ٻيھر بڻائيندو وري ڏانھس اوھين موٽائبؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa billaahay (Abuurka) Khalqiga isagaana soo celin, xaggiisaana laydiin celin.

Spanish - Española

Bornez : Dios inicia la creación, luego la recrea y luego se os hace regresar a Él.

Cortes : Alá inicia la creación y luego la repite, después de lo cual seréis devueltos a Él.

Garcia : Dios origina la creación y luego la reproduce, y ante Él regresarán.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mwenyezi Mungu huanzisha uumbaji, tena akaurudisha mara ya pili, na kisha mtarejeshwa kwake.

Swedish - svenska

Bernström : GUD inleder skapelsen och skall när tiden kommer förnya den och till sist skall ni föras åter till Honom.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худо мавҷудотро меофаринад, он гоҳ дигар бора бозмегардонад, он гоҳ ҳама ба сӯи Ӯ бозгардонда мешавед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லாஹ்தான் படைப்பைத் துவங்குகிறான்; பின்னர் அவனே அதை மீட்டுகிறான்; பின்னர் அவனிடமே நீங்கள் திரும்பக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ башлап кешеләрне юктан бар итәр, соңра үлгәч, тергезеп әүвәлге хәлләренә кайтарыр, соңра хөкем ителер өчен Аллаһуга кайтарылырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อัลลอฮฺทรงเริ่มการบังเกิด (มนุษย์) แล้วทรงให้มันกลับมาเกิดอีก แล้วพวกเจ้าจะถูกนำกลับไปยังพระองค์

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah, önce yaratır da sonra öldürerek tekrar halkeder ve yaratılışı yeniler, sonra da hepiniz döndürülür, onun tapısına götürülürsünüz.

Alİ Bulaç : Allah, yaratmayı başlatır, sonra onu iade eder, sonra da siz O'na döndürülürsünüz.

Çeviriyazı : allâhü yebdeü-lḫalḳa ŝümme yü`îdühû ŝümme ileyhi türce`ûn.

Diyanet İşleri : Allah önce yaratır, ölümünden sonra tekrar diriltir. Sonunda O'na döneceksiniz.

Diyanet Vakfı : Allah, ilkin mahlukunu yaratır, (ölümden) sonra da bunu (yaratmayı), tekrarlar. Sonunda hep O'na döndürüleceksiniz.

Edip Yüksel : Yaratılışı başlatan, sonra onu tekrarlayan ALLAH'tır. Ve sonunda siz O'na döndürüleceksiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Allah yaratmayı ilkin yapar, sonra da çevirir, onu yeniden yapar. Sonra hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz.

Öztürk : Allah yaratışa başlar, sonra onu varlık alanından çekip tekrar yaratır. En sonunda O'na döndürülürsünüz.

Suat Yıldırım : Allah, kâinatı yaratmaya ilkin başlayan,sonra onu tekrar yapan, öldürdükten sonra diriltendir.İşin sonunda da hesap vermek üzere O'nun huzuruna götürüleceksiniz.

Süleyman Ateş : Allah, yaratmağa başlar, sonra onu çevirip yeniden yapar; sonra O'na döndürülürsünüz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اللہ ہی خلق کی ابتدا کرتا ہے، پھر وہی اس کا اعادہ کرے گا، پھر اسی کی طرف تم پلٹائے جاؤ گے

احمد رضا خان : اللہ پہلے بناتا ہے پھر دوبارہ بنائے گا پھر اس کی طرف پھروگے

احمد علی : الله ہی مخلوق کو پہلی بار پیدا کرتا ہے پھر وہ اسے دوبارہ پیدا کرے گا پھر اس کے پاس لوٹ کر آؤ گے

جالندہری : خدا ہی خلقت کو پہلی بار پیدا کرتا ہے وہی اس کو پھر پیدا کرے گا پھر تم اُسی کی طرف لوٹ جاؤ گے

طاہر القادری : اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے،

علامہ جوادی : اللرُ ہی تخلیق کی ابتدائ کرتا ہے اور پھر پلٹا بھی دیتا ہے اور پھر تم سب اسی کی بارگاہ میں واپس لے جائے جاؤ گے

محمد جوناگڑھی : اللہ تعالیٰ ہی مخلوق کی ابتدا کرتا ہے پھر وہی اسے دوباره پیدا کرے گا پھر تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے

محمد حسین نجفی : اللہ ہی تخلیق کی ابتداء کرتا ہے وہی پھر اس کا اعادہ کرے گا۔ پھر اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ مەخلۇقاتنى دەسلەپتە (يوقتىن) بار قىلىدۇ. ئاندىن ئۇنى (ئۆلگەندىن كېيىن) تىرىلدۈرىدۇ، ئاندىن اﷲ نىڭ دەرگاھىغا (ھېساب ئۈچۈن) قايتۇرۇلىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ махлуқотни йўқдан бор қилади, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтиради, сўнгра Унга қайтарилурсиз.