بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 82 | سوره 3 آیه 82

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 82 | Surah 3 Verse 82

فَمَنْ تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ ﴿3:82

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E ata, që i shmangen obligimit të dhënë, me të vërtetë, janë të këqinj.

Feti Mehdiu : Por kush kthen kryet në anën tjetër, edhe pas kësaj, ata janë njëmend mbrapshtanë.

Sherif Ahmeti : E kush shkel këtë (zotim) pas kësaj, ata janë jashtë respektit ndaj All-llahut.

Amazigh

At Mensur : Wid iwexxôen, deffir waya, nitni d iballa$en.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فمن تولَّى» أعرض «بعد ذلك» الميثاق «فأولئك هم الفاسقون».

تفسير المیسر : فمن أعرض عن دعوة الإسلام بعد هذا البيان وهذا العهد الذي أخذه الله على أنبيائه، فأولئك هم الخارجون عن دين الله وطاعة ربهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚህም በኋላ የሸሹ ሰዎች እነዚያ እነሱ አመጸኞቹ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bundan (bu təsdiqdən) sonra üz döndərən kəslər fasiqlərdir (böyük günah sahibləridir).

Musayev : Bundan sonra üz döndərənlər – məhz onlar fasiqlərdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব যে কেউ এরপর ফিরে যায়, তা হলে তারা নিজেরাই হচ্ছে পাপাচারী।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর যে লোক এই ওয়াদা থেকে ফিরে দাঁড়াবে, সেই হবে নাফরমান।

Bosnian - bosanski

Korkut : A oni koji i poslije toga glave okrenu, oni su doista nevjernici.

Mlivo : Pa ko se odvrati poslije toga - pa ti takvi su grješnici.

Bulgarian - български

Теофанов : А който след това се отметне, тези са нечестивците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 此后,凡背弃约言的,都是罪人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 此後,凡背棄約言的,都是罪人。」

Czech - čeština

Hrbek : A ti, kdož se po tomto obrátí zády, jsou věru hanebníci.

Nykl : A kdožkoli poté odvrátí se, bude jedním z nepravostných.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން، އެއަށްފަހު (އެ عهد އުވާލައި) ފުރަގަސްދީފި މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނަކީ ހަމަ فاسق ންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij die dan terug treden wil behoort tot de zondaren.

Leemhuis : Wie zich daarna afkeren, dat zijn de verdorvenen.

Siregar : En die zich daarna afwenden: dat zijn degenen die zware zonden begaan.

English

Ahmed Ali : Then any one who turns away will be a transgressor."

Ahmed Raza Khan : So those who turn away after this – it is they who are the sinners.

Arberry : Then whosoever turns his back after that -- they are the ungodly.

Daryabadi : Wherefore whosoever shall turn away thereafter -those then! they are the transgressors.

Hilali & Khan : Then whoever turns away after this, they are the Fasiqun (rebellious: those who turn away from Allah's Obedience).

Itani : Whoever turns away after that—these are the deceitful.

Maududi : Then whosoever shall turn away from this covenant they are the transgressors.

Mubarakpuri : Then whoever turns away after this, they are the rebellious.

Pickthall : Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.

Qarai : Then whoever turns away after that—it is they who are the transgressors.

Qaribullah & Darwish : Whosoever turns back after that, they are the transgressors.

Saheeh International : And whoever turned away after that - they were the defiantly disobedient.

Sarwar : After this, whoever turns away will be of the evil-doers.

Shakir : Whoever therefore turns back after this, these it is that are the transgressors.

Transliteration : Faman tawalla baAAda thalika faolaika humu alfasiqoona

Wahiduddin Khan : Now whoever turns away after this, are surely transgressors.

Yusuf Ali : If any turn back after this, they are perverted transgressors.

French - français

Hamidullah : Quiconque ensuite tournera le dos... alors ce sont eux qui seront les pervers».

German - Deutsch

Abu Rida : Wer sich nach diesem abwendet das sind die Frevler.

Bubenheim & Elyas : Wer sich aber nach diesem abkehrt, so sind jene die Frevler.

Khoury : Diejenigen, die sich danach abkehren, das sind die Frevler.

Zaidan : Und wer sich danach abwendet, diese sind die wirklichen Fasiq.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, waɗanda kuma suka jũya bãya a bãyan wannan, to, waɗannan sũ ne fãsiƙai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर इसके बाद जो फिर गए, तो ऐसे ही लोग अवज्ञाकारी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और तुम्हारे साथ मैं भी एक गवाह हूं फिर उसके बाद जो शख्स (अपने क़ौल से) मुंह फेरे तो वही लोग बदचलन हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Barang siapa yang berpaling sesudah itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.

Quraish Shihab : Maka, barangsiapa yang menolak mempercayai nabi setelah perjanjian yang kuat itu, berarti ia adalah orang fasik yang keluar dari agama Allah, dan orang kafir yang mengingkari semua rasul.

Tafsir Jalalayn : (Barang siapa yang berpaling setelah demikian) setelah perjanjian tadi (maka merekalah orang-orang yang fasik).

Italian - Italiano

Piccardo : Quanto poi a chi volgerà le spalle, questi saranno i perversi.”

Japanese -日本

Japanese : その後で,背いたならば,それらの者こそ背信者である。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 이를 배반하는 자 있다면 그들은 이단자들이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی پشتی هه‌ڵکردو سه‌رپێچی کرد دوای ئه‌و په‌یمانه‌، ئه‌وه ئیتر هه‌ر ئه‌وانه‌ن فاسق و گوناهکار.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian sesiapa yang berpaling ingkar sesudah mengakui perjanjian setia itu, maka mereka itulah orang-orang yang fasik.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന് ശേഷവും ആരെങ്കിലും പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അവര്‍ തന്നെയാകുന്നു ധിക്കാരികള്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനുശേഷം ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞുകളഞ്ഞാല്‍ ‎അവര്‍ തന്നെയാണ് കുറ്റവാളികള്‍. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som vender ryggen til etter dette, disse er i sannhet ugudelige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو څوك چې له دې نه بعد وګرځېده، نو همدغه خلق فاسقان دي

Persian - فارسی

انصاریان : پس کسانی که بعد از این [پیمان محکم و استوار از آن] روی برتافتند فقط آنان هستند که از دایره انسانیت بیرون شده اند.

آیتی : و هر كه از آن پس سرپيچى كند از فاسقان است.

بهرام پور : پس هر كه بعد از آن [پيمان‌] پشت كند، پس آنان از فرمان خدا خارج شده‌اند

قرائتی : پس کسانى که بعد از این [پیمانِ محکم،] روى برگردانند، آنان همان فاسقانند.

الهی قمشه‌ای : پس کسانی که بعد از آمدن آن رسولان روی (از حق) بگردانند، محققا آنان گروه فاسقان خواهند بود.

خرمدل : پس هر که بعد از این (پیمان محکم، از ایمان به پیغمبر اسلام) روی بگرداند، از زمره‌ی فاسقان (و بیرون‌روندگان از شرع خدا و کافران به انبیاء از اوّل تا آخر) است. [[«تَوَلَّی»: پشت کرد و عهدشکنی نمود.]]

خرمشاهی : سپس هر کس که بعد از آن رویگردان شد، [بدانید که‌] ایشان از نافرمانانند

صادقی تهرانی : پس، کسانی که بعد از آن (پیمان) روی برتابند، آنان (تنها) خودهاشان نافرمانانند.

فولادوند : پس، كسانى كه بعد از اين [پيمان‌] روى برتابند آنان، خود، نافرمانانند.

مجتبوی : پس هر كه پس از آن [پيمان و اقرار] پشت كند و برگردد، آنانند بدكاران نافرمان.

معزی : و آن کس که روی گرداند پس از این آنانند نافرمانان‌

مکارم شیرازی : پس کسی که بعد از این (پیمان محکم)، روی گرداند، فاسق است.

Polish - Polskie

Bielawskiego : A którzy się potem odwrócą, są ludźmi zepsutymi.

Portuguese - Português

El-Hayek : E aqueles que, depois disto, renegarem, serão depravados.

Romanian - Română

Grigore : Cei care vor întoarce spatele după aceasta, aceştia sunt cei stricaţi.

Russian - русский

Абу Адель : А кто же отвернется (от завета с Аллахом) после этого [после разъяснения], (то) такие (являются) непокорными.

Аль-Мунтахаб : Кто отступит от веры в пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - после этого правдивого договора и обета - неверные грешники, которые не уверовали в шариат Аллаха и в Его посланников, первых и последних.

Крачковский : А кто отвернулся после этого, - те распутники.

Кулиев : Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами.

Кулиев + ас-Саади : Те же, которые отвернутся после этого, являются нечестивцами. [[Всевышний сообщил о том, что все пророки заключили с Аллахом суровый завет. Ниспослание Писания и мудрости было великой милостью Господа по отношению к ним, и это обязывало их совершенным образом выполнять свои обязанности перед Ним. Согласно этому завету, каждый пророк был обязан уверовать в последующего пророка и оказывать ему поддержку, когда тот явится к людям, чтобы подтвердить правдивость предыдущих посланий и проповедовать среди них единобожие, истину, справедливость и другие важные воззрения, присущие каждому небесному законодательству. Пророки согласились на такие условия и обязались выполнять этот завет, и тогда Аллах призвал их засвидетельствовать его истинность. Кроме того, Аллах Сам засвидетельствовал их согласие и сильно пригрозил каждому, кто осмелится нарушить этот завет. Из этого следует, что все пророки следовали единым путем, проповедовали одну религию и не имели разногласий между собой. Они походили друг на друга и в том, что каждый из них обязался уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и оказывать ему поддержку. И если человек называет себя последователем Божьих пророков, то мусульманская вера является той самой религией, исповедовать которую они согласились и обязались по приказу Аллаха. Если же он отказывается следовать путем Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и продолжает называть себя последователем остальных пророков, то он - всего лишь нечестивец, который уклоняется от повиновения Аллаху и фактически отвергает и опровергает пророка, последователем которого он себя называет. Это откровение лишает всех людей Писания и представителей других общин, не верующих в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, возможности оправдаться собственной неосведомленностью. Из него становится ясно, что люди не могут должным образом уверовать в посланников, последователями которых они себя считают, пока не уверуют в Пророка Мухаммада - последнего и самого достойного из посланников, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Османов : А кто отвратится [от этого завета], тот - отступник".

Порохова : Кто ж после этого отворотится, Упорствующим грешником предстанет.

Саблуков : Потому те, которые после сего отступают,- те нечестивы.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جيڪي ھن پڃاڻان ڦرندا سي ئي بي دين آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise jeedsada intaas ka dib kuwaasi waa kuwo Faasiqiin ah.

Spanish - Española

Bornez : Y, quienes tras esto den la espalda, esos serán los transgresores.

Cortes : Quienes, después de esto, vuelvan la espalda serán los perversos.

Garcia : Quienes después se desentiendan [y no cumplan con el pacto], serán los descarriados.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Watakao geuka baada ya haya basi hao ndio wapotovu.

Swedish - svenska

Bernström : De som efter detta drar sig ifrån [sin plikt] är de som har förhärdat sig i trots och olydnad."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ҳар кӣ аз он пас сарпечӣ кунад, аз фосиқон аст.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, இதன் பின்னரும் எவரேனும் புறக்கணித்து விடுவார்களானால் நிச்சயமாக அவர்கள் தீயவர்கள் தாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу ґәһедтән соң берәү Коръән белән гамәл кылудан баш тартса, баш тартучылар фасыйклардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วผู้ใดที่ผินหลังให้หลังจากนั้น ชนเหล่านั้นและพวกเขาคือผู้ละเมิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.

Alİ Bulaç : Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.

Çeviriyazı : femen tevellâ ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn.

Diyanet İşleri : Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.

Diyanet Vakfı : Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Edip Yüksel : Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.

Öztürk : Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.

Suat Yıldırım : Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.

Süleyman Ateş : Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fasıklardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس کے بعد جو اپنے عہد سے پھر جائے وہی فاسق ہے"

احمد رضا خان : تو جو کوئی اس کے بعد پھرے تو وہی لوگ فاسق ہیں

احمد علی : پھر جو کوئی اس کے بعد پھر جائے تو وہی لوگ نافرمان ہیں

جالندہری : تو جو اس کے بعد پھر جائیں وہ بد کردار ہیں

طاہر القادری : (اب پوری نسل آدم کے لئے تنبیہاً فرمایا:) پھر جس نے اس (اقرار) کے بعد روگردانی کی پس وہی لوگ نافرمان ہوں گے،

علامہ جوادی : اس کے بعد جو انحراف کرے گا وہ فاسقین کی منزل میں ہوگا

محمد جوناگڑھی : پس اس کے بعد بھی جو پلٹ جائیں وه یقیناً پورے نافرمان ہیں۔

محمد حسین نجفی : اب جو کوئی بھی اس (عہد) سے منہ پھیرے گا تو ایسے ہی لوگ فاسق (نافرمان) ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كىمكى شۇنىڭدىن كېيىن يۈز ئۆرۈسە (يەنى ئەھدىنى بۇزسا)، ئۇلار اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ким бундан кейин юз ўгириб кетса, бас, ана ўшалар, фосиқлардир. (Ҳа, Муҳаммад алайҳиссаломдан, Ислом динидан фақат фосиқларгина, Аллоҳнинг тоатидан чиққанларгина юз ўгирадилар.)