بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 74 | سوره 3 آیه 74

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 74 | Surah 3 Verse 74

يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ ﴿3:74

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mëshirën e Vet, Ai ia dhuron kujt të dojë. Se, Perëndia është pronar i mirësisë së pakufishme.

Feti Mehdiu : Ai veçanërisht shpërblen me mirësinë e vet kë të dojë, se All-llahu posedon mirësi të madhe.

Sherif Ahmeti : Ai veçon me mëshirën e vet (me pejgamerllëk) kë të dojë. All-llahu është Zot i mirësisë së madhe.

Amazigh

At Mensur : Iâateq aêunu S i win i S ihwan. Öebbi d Bab n lfevl ameqwôaêan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يختص برحمته من يشاء والله ذو الفضل العظيم».

تفسير المیسر : إن الله يختص مِن خلقه مَن يشاء بالنبوة والهداية إلى أكمل الشرائع، والله ذو الفضل العظيم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በችሮታው (በነቢይነት) የሚሻውን ይመርጣል፡፡ አላህም የታላቅ ችሮታ ባለቤት ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) Öz ne’mətini istədiyi şəxsə aid edər. Allah böyük kərəm sahibidir!

Musayev : O, Öz mərhəmətini istədiyi kəsə məxsus edir. Allah böyük lütf sahibidir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি তাঁর করুণাবশতঃ নির্বাচিত করেন যাকে পছন্দ করেন, আর আল্লাহ্ বিপুল মহিমার অধিকারী।

মুহিউদ্দীন খান : তিনি যাকে ইচ্ছা নিজের বিশেষ অনুগ্রহ দান করেন। আর আল্লাহ মহা অনুগ্রহশীল।

Bosnian - bosanski

Korkut : On Svojom milošću naročito daruje onoga koga hoće. – A Allahova blagodat je velika!

Mlivo : Posebno odabire milosti Svojoj koga hoće; a Allah je Posjednik blagodati velike.

Bulgarian - български

Теофанов : Той отличава с милостта Си когото пожелае. Аллах е Владетелят на великата благодат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他为自已的慈恩而特选他所意欲的人。真主是有宏恩的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。

Czech - čeština

Hrbek : On milostí svou vyznamenává, koho chce; a Bůh je pln dobrodiní nesmírného."

Nykl : Zvlášť vyznamenává milosrdenstvím svým toho, koho chce: a Bůh vládne milostí nezměrnou.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް، އެކަލާނގެ رحمة خاص ކުރައްވަތެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ބޮޑުވެގެންވާ فضل ވަންތަކަމުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij zal zijne barmhartigheid verleenen aan wien hij wil; want God bezit groote genade.

Leemhuis : Hij bevoorrecht door Zijn barmhartigheid wie Hij wil. God is vol van geweldige goedgunstigheid."

Siregar : Hij kiest voor Zijn Barmhartigheid wie Hij wil en Allah is de Bezitter van de Geweldige Gunst.

English

Ahmed Ali : He may choose whom He likes for His favours, for great is His bounty.

Ahmed Raza Khan : “He chooses by His mercy, whomever He wills; and Allah is the Owner of Great Munificence.”

Arberry : He singles out for His mercy whom He will; God is of bounty abounding.'

Daryabadi : He singleth out for His mercy Whomsoever He will; And Allah is the Owner of mighty Grace.

Hilali & Khan : He selects for His Mercy (Islam and the Quran with Prophethood) whom He wills and Allah is the Owner of Great Bounty.

Itani : He specifies His mercy for whomever He wills. God is Possessor of Sublime Grace.

Maududi : He singles out for His mercy whomever He wills, Allah is possessed of abounding bounty.'

Mubarakpuri : He selects for His Mercy whom He wills and Allah is the Owner of great bounty.

Pickthall : He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Qarai : He singles out for His mercy whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.’

Qaribullah & Darwish : He singles out for His Mercy whom He will. And Allah is of abundant bounty.

Saheeh International : He selects for His mercy whom He wills. And Allah is the possessor of great bounty.

Sarwar : God grants priority in granting mercy to whomever He wants. God's favors are great.

Shakir : He specially chooses for His mercy whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.

Transliteration : Yakhtassu birahmatihi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

Wahiduddin Khan : He singles out for His mercy whoever He pleases. God is the Lord of exceeding bounty."

Yusuf Ali : For His Mercy He specially chooseth whom He pleaseth; for Allah is the Lord of bounties unbounded.

French - français

Hamidullah : Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense.

German - Deutsch

Abu Rida : Er zeichnet mit Seiner Barmherzigkeit aus, wen Er will. Und Allah ist voll großer Huld."

Bubenheim & Elyas : Er zeichnet mit Seinem Erbarmen aus, wen Er will, und Allah besitzt große Huld.

Khoury : Er schenkt seine Barmherzigkeit besonders, wem Er will. Und Gott besitzt große Huld.

Zaidan : ER bevorzugt mit Seiner Gnade, wen ER will. Und ALLAH ist von unermeßlicher Gunst.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yanã keɓance wanda Ya so da rahamarSa, kuma Allah Ma'abucin falala ne, Mai girma.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "वह जिसे चाहता है अपनी रहमत (दयालुता) के लिए ख़ास कर लेता है। और अल्लाह बड़ी उदारता दर्शानेवाला है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिसको चाहे अपनी रहमत के लिये ख़ास कर लेता है और ख़ुदा बड़ा फ़ज़लों करम वाला हे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Allah menentukan rahmat-Nya (kenabian) kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar.

Quraish Shihab : Allah memberikan kenabian dan kerasulan kepada siapa yang dihekendaki, semata-mata karena karunia-Nya. Allah adalah Pemilik karunia yang besar. Tidak ada yang dapat menentang-Nya. Dia tidak membatasi pemberian-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Allah menentukan rahmat-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya dan Allah mempunyai karunia yang besar).

Italian - Italiano

Piccardo : Riserva la Sua misericordia a chi vuole Lui, Allah possiede la grazia più grande”.

Japanese -日本

Japanese : かれは御心に適う者を,引き立て慈悲を御与えになる。アッラーは,偉大な施恩の主であられる。」

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그분의 뜻에 따라 은혜를 베푸시니 하나님은 무한한은총으로 충만하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و خوایه ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانی خۆی تایبه‌ت ده‌کات بۆ هه‌ر که‌سێک بیه‌وێت و (شایسته بێت) و خوا خاوه‌نی ڕێزو به‌خشش و فه‌زڵی زۆر گه‌وره و بێ ئه‌ندازه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Allah menentukan pemberian rahmatNya itu kepada sesiapa yang dikehendakiNya; dan (ingatlah), Allah mempunyai limpah kurnia yang besar.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരോട് അവന്‍ പ്രത്യേകം കരുണ കാണിക്കുന്നു. അല്ലാഹു മഹത്തായ അനുഗ്രഹം ചെയ്യുന്നവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ തന്റെ അനുഗ്രഹത്തിന് ‎പ്രത്യേകം തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു. അല്ലാഹു അതിമഹത്തായ ‎അനുഗ്രഹമുള്ളവനാണ്. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han velger for Sin nåde hvem Han vil. Guds er den største gavmildhet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : په خپلې مهربانۍ سره خاص كوي چا ته چې وغواړي او الله د ډېر لوى فضل والا دى

Persian - فارسی

انصاریان : هر که را بخواهد، به رحمت خود اختصاص می دهد و خدا دارای فضل بزرگ است.

آیتی : هر كه را بخواهد خاص رحمت خود مى‌كند و خدا صاحب كرمى است بس بزرگ.

بهرام پور : هر كه را خواهد خاصّ رحمت خويش مى‌كند، و خداوند صاحب فضل و كرم عظيم است

قرائتی : هر که را بخواهد، ویژه‌ی رحمت خود مى‌کند. و خداوند داراى فضل بزرگ است.»

الهی قمشه‌ای : هر که را مشیّت او تعلّق بگیرد مخصوص به فضل و رحمت خود گرداند، و خدا را فضل و رحمت بی‌منتهاست.

خرمدل : هر کس را که بخواهد به رحمت خود مخصوص می‌گرداند. خداوند دارای فضل عظیم و لطف عمیم است.

خرمشاهی : هرکس را که بخواهد مشمول رحمت خویش می‌گرداند و خدا دارنده بخشش و بخشایش عظیم است‌

صادقی تهرانی : «رحمت خود را به هر کس بخواهد اختصاص می‌دهد. و خدا دارای فضیلت بزرگ است.»

فولادوند : رحمت خود را به هر كس كه بخواهد مخصوص مى‌گرداند، و خداوند داراى بخشش بزرگ است.

مجتبوی : هر كه را خواهد به مِهر و بخشايش خويش ويژه گرداند و خدا خداوند افزونى و بخشش بزرگ است.

معزی : مخصوص گرداند به رحمت خود هر که را خواهد و خدا است دارنده فضلی بزرگ‌

مکارم شیرازی : هر کس را بخواهد، ویژه رحمت خود می‌کند؛ و خداوند، دارای مواهب عظیم است.»

Polish - Polskie

Bielawskiego : On obdarza szczególnie Swoim miłosierdziem tego, kogo chce. Bóg jest władcą łaski ogromnej!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele agracia, com a Sua misericórdia, exclusivamente a quem Lhe apraz, porque Deus é Agraciante por excelência.

Romanian - Română

Grigore : El împărtăşeşte milostivenia Sa cui voieşte. Dumnezeu este Stăpânul Harului cel Mare.”

Russian - русский

Абу Адель : Он избирает Своим милосердием (даруя пророчество и наставляя на самый совершенный закон), кого пожелает. И (ведь) Аллах – обладатель [даритель] великой щедрости!

Аль-Мунтахаб : Аллах избирает, кого пожелает, пророком и посланником. Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. Поистине, Аллах - Обладатель величайшей милости!

Крачковский : Он отличает Своим милосердием, кого пожелает. А Аллах - обладатель великой милости!

Кулиев : Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью.

Кулиев + ас-Саади : Он избирает для Своей милости, кого пожелает. Аллах обладает великой милостью. [[Аллах оказал великую милость мусульманам, когда поведал им о кознях людей Писания, которые враждебно настроены к ним и стремятся самыми отвратительными способами ввести их в заблуждение. Некоторые из них даже говорят друг другу: «Давайте обратимся в ислам в начале дня и отречемся от веры в конце дня. Среди мусульман есть люди, которые считают вас знающими и образованными людьми, и если они увидят ваш поступок, то усомнятся в своей религии. Они подумают, что вы никогда не отреклись бы от мусульманской религии, если бы не столкнулись в ней с недостойными воззрениями, противоречащими предыдущим Писаниям». Они строят чудовищные козни, однако Всевышний Аллах наставляет на прямой путь, кого пожелает. Он один распоряжается милостью и щедротами, и одаряет ими, кого захочет. Он пожелал оказать мусульманам особую милость, которой не был удостоен никто другой. Коварные неверующие не понимают того, что если истинная религия Аллаха проникает в сердца людей, то с течением времени они лишь обретают еще большую веру и убежденность, а любые сомнения помогают им еще крепче придерживаться канонов религии, воздавать хвалу Аллаху и славить Его за многочисленные блага и милости. Люди Писания не желают, чтобы мусульмане получили то, что получили они. Именно поэтому они препирались с ними перед Господом. Из этого следует, что причиной их дурных деяний являются зависть, несправедливость и опасения за то, что их порочность будет изобличена. По этому поводу Всевышний сказал: «После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь» (2:109).]]

Османов : Он одаривает Своим милосердием, кого пожелает, обладает Аллах милостью великой.

Порохова : Он избирает милостью Своей, кого захочет, - Безмерной щедрости Владыка!"

Саблуков : Он усвояет свою милость кому хочет: Бог владыка великих щедрот.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جنھن کي وڻيس تنھنکي پنھنجي ٻاجھه سان خاص ڪندو آھي، ۽ الله وڏي فضل وارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuuna ku gaaryeelaa Naxariistiisa cidduu doono, Eebana iska leh Fadliga Wayn.

Spanish - Española

Bornez : Distingue con Su misericordia a quien Él quiere. Dios es el dueño del Favor Inmenso.»

Cortes : Particulariza con Su misericordia a quien Él quiere. Alá es el Dueño del favor inmenso.

Garcia : Favorece con Su misericordia a quien Él quiere. Dios es poseedor del favor inmenso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yeye humchagua kumpa rehema zake amtakaye; na Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye fadhila kubwa.

Swedish - svenska

Bernström : och Han förbarmar Sig över den Han vill. Guds nåd är en outsinlig källa."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ҳар киро бихоҳад хоси раҳмати худ мекунад ва Худо соҳибкарамест бисёр бузург!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவன் தன் ரஹ்மத்தை(அருளை)க் கொண்டு தான் நாடியோரைச் சொந்தமாக்கிக் கொள்கின்றான்;. இன்னும் அல்லாஹ் மகத்தான கிருபையுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ үзенең рәхмәтенә теләгән кешеләрен хаслар. Аллаһ олугъ фазыйләт иясе.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระองค์จะทรงเจาะจงความเอ็นดูเมตตาของพระองค์แก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์และอัลลอฮ์นั้นเป็นผู้ทรงโปรดปรานที่ยิ่งใหญ่

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Dilediğini rahmetiyle tahsis eder ve Allah, büyük bir lütuf ve ihsan sahibidir.

Alİ Bulaç : O, kime dilerse rahmetini tahsis eder, Allah büyük 'lütuf ve ihsan (fazl)' sahibidir.

Çeviriyazı : yaḫteṣṣu biraḥmetihî mey yeşâ'. vellâhü ẕü-lfaḍli-l`ażîm.

Diyanet İşleri : "Rahmetini dilediğine tahsis eder, Allah büyük, bol nimet sahibidir".

Diyanet Vakfı : Rahmetini dilediğine ayırır. Allah üstün lütuf sahibidir.

Edip Yüksel : Rahmetini dilediğine özgü kılar. ALLAH Büyük Lütuf Sahibidir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Rahmetini dilediğine tahsis eder. Allah, büyük lütuf ve kerem sahibidir.

Öztürk : Rahmetini dilediğine özgüler. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Suat Yıldırım : Rahmetini, nübüvvetini dilediği kuluna has kılar. Allah büyük lütuf ve inâyet sahibidir.”

Süleyman Ateş : Rahmetini dilediğine has kılar. Allah, büyük lutuf ve ikram sahibidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اپنی رحمت کے لیے جس کو چاہتا ہے مخصوص کر لیتا ہے اور اس کا فضل بہت بڑا ہے"

احمد رضا خان : اپنی رحمت سے خاص کرتا ہے جسے چاہے اور اللہ بڑے فضل والا ہے،

احمد علی : جسے چاہے اپنی مہربانی سے خاص کرتا ہے اور الله بڑے فضل والا ہے

جالندہری : وہ اپنی رحمت سے جس کو چاہتا ہے خاص کر لیتا ہے اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

طاہر القادری : وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت کے ساتھ خاص فرما لیتا ہے، اور اﷲ بڑے فضل والا ہے،

علامہ جوادی : وہ اپنی رحمت سے جسے چاہتا ہے مخصوص کرتا ہے اور وہ بڑے فضل والا ہے

محمد جوناگڑھی : وه اپنی رحمت کے ساتھ جسے چاہے مخصوص کر لے اور اللہ تعالیٰ بڑے فضل واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : وہ جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت کے لئے مخصوص کر لیتا ہے اللہ بڑے فضل و کرم والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ رەھمىتىنى ئۆزى خالىغان كىشىگە خاس قىلىدۇ، اﷲ ئۇلۇغ پەزل ئىگىسىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўз раҳматини хоҳлаган кишисигахос қилади ва Аллоҳ улуғ фазл эгасидир», деб айт. (Бундай усул ҳозир ҳам давом этмоқда. Аҳли китоб саналган яҳудий ва насронийлар ҳақида, улар бир нарсани чуқур тушунмаса, амал қилмайди, деган тушунча кенг тарқалган. Шу боис улардан бирортаси Исломга кирса, бутун мусулмон олами қувончдан терисига сиғмай кетади. Улар орасида Исломга холис кириб, ҳидоят топиб кетаётганлари кўп, лекин юқорида баён этилганидек, ҳийла қилиб, Исломга зарар етказиш мақсадида куннинг аввалида иймонга келиб, охирида куфрга қайтаётганлари ҳам йўқ эмас.)