بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 189 | سوره 3 آیه 189

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 189 | Surah 3 Verse 189

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿3:189

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Të Perëndisë janë qiejt dhe Toka. Dhe Perëndia është i Gjithëpushtetshëm për çdo gjë.

Feti Mehdiu : Vetëm All-llahut i takon pushteti në qiej dhe në tokë dhe vetëm All-llahu ka mundësi për çdo send,

Sherif Ahmeti : Vetëm All-llahut i takon sundimi i qiejve e i tokës dhe All-llahu është i gjithfuqishëm për çdo send.

Amazigh

At Mensur : N Öebbi tagelda n tmurt akked igenwan. Öebbi Izmer i yal cci.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولله ملك السماوات والأرض» خزائن المطر والرزق والنبات وغيرها «والله على كل شيء قدير» ومنه تعذيب الكافرين وإنجاء المؤمنين.

تفسير المیسر : ولله وحده ملك السموات والأرض وما فيهما، والله على كل شيء قدير.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሰማያትና የምድር ንግሥና ለአላህ ብቻ ነው፡፡ አላህም በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərin və yerin hökmü Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir!

Musayev : Göylərin və yerin hökmranlığı Allaha məxsusdur. Allah hər şeyə qadirdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আল্লাহ্‌রই মহাকাশমন্ডল ও পৃথিবী রাজত্ব। আর আল্লাহ্ সব-কিছুর উপরে সর্বশক্তিমান।

মুহিউদ্দীন খান : আর আল্লাহর জন্যই হল আসমান ও যমিনের বাদশাহী। আল্লাহই সর্ব বিষয়ে ক্ষমতার অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : Samo Allahu pripada vlast na nebesima i na Zemlji i jedino je Allah kadar sve!

Mlivo : A Allahova je vlast nebesa i Zemlje i Allah nad svakom stvari ima moć.

Bulgarian - български

Теофанов : На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Аллах над всяко нещо има сила.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天地的国权归真主所有。真主对于万事是全能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天地的國權歸真主所有。真主對於萬事是全能的。

Czech - čeština

Hrbek : A Bohu náleží království nebes i země a Bůh je všech věcí mocen.

Nykl : Bohu přináleží panství nebes i země a nade všemi věcmi jest moc jeho.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަންވަނީ اللَّه އަށެވެ. އަދި، اللَّه އީ، ކޮންމެކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ރަސްކަލާނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : God is de Heer over hemel en aarde. Hij is de almachtige.

Leemhuis : God heeft de heerschappij over de hemelen en de aarde en God is almachtig.

Siregar : En aan Allah behoort het Koninkrijk van de hemelen en de aarde toe en Allah is Almachtig over alle dingen.

English

Ahmed Ali : For God's is the kingdom of the heavens and the earth, and God's is the power over all things.

Ahmed Raza Khan : And for Allah only is the kingship of the heavens and the earth; and Allah is Able to do all things.

Arberry : To God belongs the Kingdom of the heavens and of the earth; and God is powerful over everything.

Daryabadi : Allah's is the dominion of the heavens and the earth. and Allah is over everything Potent.

Hilali & Khan : And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Itani : To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God has power over all things.

Maududi : To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment.

Mubarakpuri : And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Pickthall : Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.

Qarai : To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Qaribullah & Darwish : To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. Allah has Power over all things.

Saheeh International : And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and Allah is over all things competent.

Sarwar : To God belongs all that is in the heavens and the earth and He has power over all things.

Shakir : And Allah's is the kingdom of the heavens and the earth, and Allah has power over all things.

Transliteration : Walillahi mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin qadeerun

Wahiduddin Khan : The kingdom of the heavens and the earth belongs to God; God has power over all things.

Yusuf Ali : To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.

French - français

Hamidullah : A Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. Et Allah est Omnipotent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Allahs ist das Reich der Himmel und der Erde, und Allah hat Macht über alle Dinge.

Bubenheim & Elyas : Allah gehört die Herrschaft der Himmel und der Erde. Allah hat zu allem die Macht.

Khoury : Und Gott gehört die Königsherrschaft der Himmel und der Erde. Und Gott hat Macht zu allen Dingen.

Zaidan : Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und auf Erden ist. Und ALLAH ist über alles allmächtig.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ga Allah mulkin sammai da ƙasa yake. Kuma Allah, a kan kõme, Mai ĩkon yi ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाशों और धरती का राज्य अल्लाह ही का है, और अल्लाह को हर चीज़ की सामर्थ्य प्राप्त है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आसमान व ज़मीन सब ख़ुदा ही का मुल्क है और ख़ुदा ही हर चीज़ पर क़ादिर है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha Perkasa atas segala sesuatu.

Quraish Shihab : Hanya Allah semata pemilik urusan bumi dan langit. Dia Mahakuasa atas segala sesuatu. Dia akan menghukum orang-orang yang berdosa atas dosa-dosa mereka, dan akan memberi pahala orang-orang yang berbuat baik atas perbuatan baik mereka.

Tafsir Jalalayn : (Milik Allahlah kerajaan langit dan bumi) maksudnya perbendaharaan hujan, rezeki, tumbuh-tumbuhan dan lain-lain (dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) di antaranya menyiksa orang-orang kafir dan membebaskan orang-orang beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : Appartiene ad Allah il regno dei cieli e della terra. Allah è onnipotente.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の大権は,アッラーの有である。アッラーは凡てのことに全能であられる。

Korean -한국인

Korean : 천지의 모든 것이 하나님께있으니 하나님은 모든 일에 전지 전능하심이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌رچی له ئاسمانه‌کان و زه‌ویدا هه‌یه هه‌ر خوا خاوه‌نیانه و ئه‌و خوایه ده‌سه‌ڵاتی به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan bagi Allah jualah kuasa pemerintah langit dan bumi, dan Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിന്നാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അല്ലാഹു ഏത് കാര്യത്തിനും കഴിവുള്ളവനാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിനാണ്. ‎അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യത്തിനും കഴിവുറ്റവന്‍ തന്നെ. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Guds er herredømmet over himlene og jorden. Gud har makt over alle ting.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او خاص د الله لپاره د اسمانونو او ځمكې بادشاهي ده او الله په هر شي باندې ښه قادر دى

Persian - فارسی

انصاریان : و مالکیّت و فرمانروایی آسمان ها و زمین فقط در سیطره خداست، و خدا بر هر کاری تواناست.

آیتی : از آن خداست فرمانروايى آسمانها و زمين و خدا بر هر چيزى تواناست.

بهرام پور : و فرمانروايى آسمان‌ها و زمين از آن خداست و خدا بر هر چيزى تواناست

قرائتی : و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن خداست. و خداوند بر هر کارى تواناست.

الهی قمشه‌ای : خداست مالک آسمانها و زمین، و خدا بر هر چیز تواناست.

خرمدل : و ملک آسمانها و زمین از آن خدا است، و خدا بر هر چیزی توانا است. [[«مُلْک»: سلطنت و شاهی. کشور.]]

خرمشاهی : و فرمانروایی آسمانها و زمین از آن خداوند است و خدا بر هر کاری تواناست‌

صادقی تهرانی : و فرمانروایی آسمان‌ها و زمین تنها برای خداست. و خدا بر هر چیزی تواناست.

فولادوند : و فرمانروايى آسمانها و زمين از آنِ خداست، و خداوند بر هر چيزى تواناست.

مجتبوی : و خداى راست فرمانروايى آسمانها و زمين، و خدا بر همه چيز تواناست.

معزی : و خدا را است فرمانروائی آسمانها و زمین و خدا بر هر چیز توانا است‌

مکارم شیرازی : و حکومت آسمانها و زمین، از آن خداست؛ و خدا بر همه چیز تواناست.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do Boga należy królestwo niebios i ziemi! Bóg jest nad każdą rzeczą wszechwładny!

Portuguese - Português

El-Hayek : A Deus pertence o reino dos céus e da terra, e Deus é Onipotente.

Romanian - Română

Grigore : A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. Dumnezeu este Atotputernic.

Russian - русский

Абу Адель : И (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и все происходит только по Его знанию и по Его дозволению]. И Аллах над всякой вещью мощен!

Аль-Мунтахаб : Аллаху Единому принадлежит власть над небесами и над землёй. Он Всемогущ, над всякой вещью мощен! Он накажет грешников за их грехи и наградит добродетельных за их добро!

Крачковский : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. И Аллах над всякой вещью мощен!

Кулиев : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всякую вещь.

Кулиев + ас-Саади : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах способен на всякую вещь. [[Аллах - Властелин небес, земли и всех творений, обитающих на них. Он управляет ими благодаря Своему совершенному могуществу и изумительному искусству, и никто не способен воспротивиться Ему или сбежать от Него.]]

Османов : Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и Аллах над всем сущим властен.

Порохова : И лишь Аллах владеет небесами и землей, - Он всемогущ над всем, (что суще)!

Саблуков : Богу принадлежит царственная власть над небесами и землёю: Бог всемогущ.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي آھي، ۽ الله سڀڪنھن شيءِ تي وسوارو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa iska leh Xukunka Samaawaadka iyo Dhulka, Eebaana wax kasta kara.

Spanish - Española

Bornez : ¡A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, y Dios tiene poder sobre todas las cosas!

Cortes : El dominio de los cielos y dela tierra pertenece a Alá. Alá es omnipotente.

Garcia : A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra. Dios es sobre toda cosa Poderoso.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Ufalme wa mbingu na ardhi ni wa Mwenyezi Mungu; na Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza juu ya kila kitu.

Swedish - svenska

Bernström : GUDS ÄR herraväldet över himlarna och jorden och Gud har allt i Sin makt.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аз они Худост фармонравоии осмонҳову замин ва Худо бар ҳар чизе тавоност!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. இன்னும் அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் பேராற்றலுடையவன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җир вә күкләр байлыгы Аллаһ байлыгыдыр, һәм Аллаһуның һәрнәрсәгә көче җитәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้า และแผ่นดินนั้นเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ และอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพ เหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.

Alİ Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, herşeye güç yetirendir.

Çeviriyazı : velillâhi mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. vellâhü `alâ külli şey'in ḳadîr.

Diyanet İşleri : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.

Diyanet Vakfı : Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

Edip Yüksel : Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir

Elmalılı Hamdi Yazır : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.

Öztürk : Göklerin de yerin de mülkü/yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, her şeye gücü yeter.

Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır ve Allah her şeye kadirdir.

Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah herşeye kadirdir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : زمین اور آسمان کا مالک اللہ ہے اور اس کی قدرت سب پر حاوی ہے

احمد رضا خان : اور اللہ ہی کے لئے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے،

احمد علی : اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی الله ہی کے واسطے ہے اور الله ہر چیز پر قادر ہے

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہی خدا ہی کو ہے اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہر القادری : اور سب آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے (سو تم اپنا دھیان اور توکّل اسی پر رکھو)،

علامہ جوادی : اور اللہ کے لئے زمین و آسمان کی کل حکومت ہے اور وہ ہر شے پر قادر ہے

محمد جوناگڑھی : آسمانوں اور زمین کی بادشاہی اللہ ہی کے لئے ہے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قادر ہے

محمد حسین نجفی : اللہ کے لیے ہی ہے آسمانوں اور زمین کی حکومت (اور وہی ان کا مالک ہے) اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى اﷲ قا خاستۇر، اﷲ ھەممە نەرسىگە قادىردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. Ва Аллоҳ ҳар бир нарсага қодирдир.