بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 141 | سوره 3 آیه 141

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 141 | Surah 3 Verse 141

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ ﴿3:141

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e kështu, Perëndia i dlirë (prej mëkatesh) besimtarët, e për t’i zhdukë mohuesit.

Feti Mehdiu : Që t’i pastrojë All-llahu besimtarët dhe t’i shkatërrojë mosbesimtarët.

Sherif Ahmeti : Dhe që All-llahu t’i pastrojë besimtarët, ndërsa gradualisht t’i shkatërrojë mosbesimtarët.

Amazigh

At Mensur : Iwakken ad Ijeôôeb Öebbi wid iumnen, u ad Isqucc ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وليمحِّص الله الذين آمنوا» يطهرهم من الذنوب بما يصيبهم «ويمحق» يهلك «الكافرين».

تفسير المیسر : وهذه الهزيمة التي وقعت في "أُحد" كانت اختبارًا وتصفية للمؤمنين، وتخليصًا لهم من المنافقين وهلاكًا للكافرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም እነዚያን ያመኑትን (ከኀጢአት) ሊያነጻና ከሓዲዎችንም ሊያጠፋ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bu həm də) Allahın iman gətirənləri (günahlardan) təmizləməsi və kafirləri məhv etməsi üçündür.

Musayev : Həm də ona görə belə edirik ki, Allah möminləri təmizə çıxarsın və kafirləri məhv etsin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যেন আল্লাহ্ বিমুক্ত করতে পারেন যারা ঈমান এনেছে তাদের, আর নিষ্ফল করতে পারেন অবিশ্বাসীদের।

মুহিউদ্দীন খান : আর এ কারণে আল্লাহ ঈমানদারদেরকে পাক-সাফ করতে চান এবং কাফেরদেরকে ধবংস করে দিতে চান।

Bosnian - bosanski

Korkut : i da bi vjernike očistio, a nevjernike uništio.

Mlivo : I da očisti Allah one koji vjeruju i zbriše nevjernike.

Bulgarian - български

Теофанов : и за да пречисти Аллах повярвалите, и да съкруши неверниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 以便真主锻炼信道的人,而毁灭不信道的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 以便真主鍛煉信道的人,而毀滅不信道的人。

Czech - čeština

Hrbek : a aby Bůh dal zazářit těm, kdož uvěřili, a zavrhl nevěřící.

Nykl : A aby Bůh vzal na zkoušku ty, kteří uvěřili a zahladil nevěřící.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، اللَّه، إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުން طاهر ކުރައްވައި، ސާފުކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ. އަދި، كافر ން ހަލާކުކުރައްވައި، ނެތިކުރެއްވުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Om de geloovigen te beproeven en de ongeloovigen te verdelgen.

Leemhuis : en ook opdat God hen die geloven loutert en de ongelovigen vernietigt.

Siregar : En opdat Allah degenen die geloven reinigt en de ongelovigen vemietigt.

English

Ahmed Ali : This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.

Ahmed Raza Khan : And so that Allah may purify* the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any.)

Arberry : and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.

Daryabadi : And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels.

Hilali & Khan : And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.

Itani : So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers.

Maududi : and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth.

Mubarakpuri : And that Allah may test those who believe and destroy the disbelievers..

Pickthall : And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.

Qarai : And so that Allah may purge [the hearts of] those who have faith and that He may wipe out the faithless.

Qaribullah & Darwish : and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers.

Saheeh International : And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.

Sarwar : test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of (His) blessings.

Shakir : And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings.

Transliteration : Waliyumahhisa Allahu allatheena amanoo wayamhaqa alkafireena

Wahiduddin Khan : so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth.

Yusuf Ali : Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.

French - français

Hamidullah : et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und damit Allah die Gläubigen läutert und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.

Bubenheim & Elyas : Und damit Allah diejenigen, die glauben, herausstellt und die Ungläubigen dahinschwinden läßt.

Khoury : Und damit Gott diejenigen, die glauben, läutere und die Ungläubigen vernichte,

Zaidan : Und damit ALLAH diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, prüft und die Kafir untergehen läßt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma dõmin Allah Ya ɗauraye waɗanda suka yi ĩmãni, kuma Ya ƙõƙe kãfirai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और ताकि अल्लाह ईमानवालों को निखार दे और इनकार करनेवालों को मिटा दे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये (भी मंजूर था) कि सच्चे ईमानदारों को (साबित क़दमी की वजह से) निरा खरा अलग कर ले और नाफ़रमानों (भागने वालों) का मटियामेट कर दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.

Quraish Shihab : Dengan kekalahan sementara itu, Allah melakukan seleksi atas orang-orang Mukmin untuk membersihkan mereka dari orang-orang yang hatinya sakit dan imannya lemah, juga dari orang-orang yang menyerukan kekalahan dan menebarkan keragu-raguan. Dengan kekalahan itu pula, Allah akan menumpas habis kekufuran dan orang-orang kafir.

Tafsir Jalalayn : (Agar Allah menyucikan orang-orang yang beriman) artinya membersihkan mereka dari dosa dengan musibah yang menimpa diri mereka itu (serta membinasakan orang-orang yang kafir).

Italian - Italiano

Piccardo : e Allah purifichi i credenti e annienti i negatori.

Japanese -日本

Japanese : アッラーは,このようにして信仰する者たちを清め,信仰を拒否する者を没落させられる。

Korean -한국인

Korean : 이렇게하여 하나님은 믿음 을 가진 자들을 순결케 하사 불 신자들은 멸망케 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بێگومان خوای په‌روه‌ردگار (تاقی کردنه‌وه پێش ده‌هێنێت) تا ئه‌وانه‌ی ئیماندارن پاک و بێگه‌ردیان بکات، کافرانیش نابووت و ڕیسوا بکات.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan juga supaya Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa-dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹു സത്യവിശ്വാസികളെ ശുദ്ധീകരിച്ചെടുക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും, സത്യനിഷേധികളെ ക്ഷയിപ്പിക്കുവാന്‍ വേണ്ടിയും കൂടിയാണത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവിന് സത്യവിശ്വാസികളെ ‎കറകളഞ്ഞെടുക്കാനാണിത്. സത്യനിഷേധികളെ ‎തകര്‍ക്കാനും. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : og for at Han kan utmerke de troende, og tilintetgjøre de vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او لپاره د دې چې الله مومنان ښه پاك كړي او كافران ختم (او) نابوده كړي

Persian - فارسی

انصاریان : و [نیز این پیروزی ها و ناکامی ها] برای آن است که کسانی را که [از روی حقیقت] ایمان آورده اند [از عیوب و آلودگی ها] تصفیه و پاک کند، و کافران را نابود نماید.

آیتی : و تا مؤمنان را پاكيزه گرداند و كافران را نابود سازد.

بهرام پور : و تا خداوند مؤمنان را ناب و خالص گرداند و كافران را به نيستى كشاند

قرائتی : و [فراز و نشیب‌هاى جنگ براى آن است] تا خداوند افراد مؤمن را پاک و خالص، و کافران را [به تدریج] محو و نابود گرداند.

الهی قمشه‌ای : و تا آنکه اهل ایمان را (از هر عیب) پاک کند و کافران را نابود گرداند.

خرمدل : و تا این که خداوند مؤمنان را سره و خالص گرداند و کافران را نابود و تباه سازد. [[«لِیُمَحِّصَ»: تا سره و خالصشان گرداند. تا از هر عیبی پاکشان دارد. «یَمْحَقَ»: هلاک و تباه کند.]]

خرمشاهی : و تا خداوند مؤمنان را [کامل عیار سازد و] بپالاید و کافران را نیست و ناچیز گرداند

صادقی تهرانی : و برای اینکه خدا کسانی را که ایمان آورده‌اند خالص و پیراسته گرداند و کافران را محو و نابود سازد.

فولادوند : و تا خدا كسانى را كه ايمان آورده‌اند خالص گرداند و كافران را [به تدريج‌] نابود سازد.

مجتبوی : و تا كسانى را كه ايمان آورده‌اند پاك و ناب گرداند و كافران را تباه و نابود كند.

معزی : و تا پاک سازد خدا مؤمنان را و تباه گرداند کافران را

مکارم شیرازی : و تا خداوند، افراد باایمان را خالص گرداند (و ورزیده شوند)؛ و کافران را به تدریج نابود سازد.

Polish - Polskie

Bielawskiego : I aby oczyścił tych, którzy wierzą, i unicestwił niewiernych.

Portuguese - Português

El-Hayek : E (assim faz) Deus para purificar os fiéis e aniquilar os incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : de aceea Dumnezeu îi pune la încercare pe credincioşi şi îi zdrobeşte pe tăgăduitori.

Russian - русский

Абу Адель : и (это поражение произошло при Ухуде случилось для того), чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали (от противоречий и грехов) и стер неверных [уничтожил неверующих и выявил лицемеров].

Аль-Мунтахаб : Аллах очищает временным поражением тех, которые уверовали, и отстраняет от них тех, кто слаб сердцем и верой, колеблющихся. Таким образом, Он истребляет неверие и неверных.

Крачковский : и чтобы очистил Аллах тех, которые уверовали и стер неверных.

Кулиев : и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих.

Кулиев + ас-Саади : и чтобы Аллах очистил тех, которые уверовали, и уничтожил неверующих. [[Аллах утешил потерпевших поражение мусульман и разъяснил им огромную пользу, которую приносят подобные поражения. Если им было нанесено поражение, то ведь такое же поражение уже потерпели язычники. Обе стороны нанесли друг другу разящие удары, однако превосходство мусульман заключается в том, что они надеются получить от Аллаха то, на что не надеются неверующие. Всевышний сказал: «Не проявляйте слабости при преследовании врага. Если вы страдаете, то они тоже страдают так, как страдаете вы. Но вы надеетесь получить от Аллаха то, на что они не надеются. Аллах - Знающий, Мудрый» (4:104). Еще одна польза поражений заключается в том, что Аллах дарует мирские блага не только верующим и праведникам, но и неверующим и нечестивцам. Люди господствуют на земле с переменным успехом: сегодня одерживают верх одни, а завтра - другие. Это объясняется тем, что мирская жизнь - тленная и преходящая. Она отличается от Последней жизни, которая целиком предназначена только для тех, кто уверовал. Еще одна польза поражений и искушений в том, что Аллах отличает истинных верующих от лицемеров, ведь если бы мусульмане одерживали победы во всех сражениях, то исламскую религию приняли бы даже те, кто не желает этого. Однако иногда мусульманам приходится терпеть поражения и переживать нелегкие дни, что позволяет провести грань между правоверными, желающими исповедовать ислам и в горе, и в радости, и лицемерами, которые не обладают такими качествами. Еще одна польза поражений в том, что погибшие мусульмане принимают мученическую смерть. Мученики занимают перед Аллахом одну из самых высоких ступеней, взойти на которую можно только благодаря особым деяниям. По Своей милости к верующим рабам Аллах разъяснил им такие деяния, и хотя они обременительны для человеческой души, они позволяют людям достичь высоких ступеней и обрести вечное блаженство, которое им так любо. Если же люди поступают несправедливо по отношению к себе и воздерживаются от борьбы на пути Аллаха, то они ненавистны Аллаху. Всевышний сказал: «Если бы они желали выступить в поход, то приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их. Им было сказано: “Отсиживайтесь вместе с теми, кто остался отсиживаться”» (9:46). Еще одна польза поражений в том, что Аллах очищает правоверных от грехов и пороков. Из этого следует, что мученическая смерть и участие в сражениях на пути Аллаха искупают грехи и избавляют человека от пороков. Благодаря поражениям Аллах также очищает ряды правоверных от лицемеров. Мусульмане избавляются от них и учатся отличать правдивого верующего от лицемера. Еще одна польза поражений в том, что они являются причиной для уничтожения и окончательного истребления неверующих. Одерживая победу над мусульманами, неверующие начинают бесчинствовать и приумножают свое нечестие, пока не удостаиваются скорого наказания в мирской жизни, и это тоже является милостью по отношению к верующим рабам.]]

Османов : чтобы Аллах очистил от грехов уверовавших и истребил неверующих.

Порохова : Чтоб испытанием очистить верных И нечестивых сокрушать.

Саблуков : и для того, чтобы Богу испытать верующих и истребить нечестивых.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھن لاءِ ته الله مؤمنن کي کرو ڪري ۽ ڪافرن کي ناس ڪري.

Somali - Soomaali

Abduh : Iyo inuu Imtixaamo kuwa rumeeyey Tirtirana Gaalada.

Spanish - Española

Bornez : Y para que Dios ponga a prueba a quienes tienen fe [y les perdone] y extermine a los que no creen.

Cortes : para que pruebe Alá a los creyentes y extermine a los infieles.

Garcia : Esto es para que Dios purifique a los creyentes de sus pecados y destruya a los que desmienten la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na pia ili Mwenyezi Mungu awasafishe walio amini na awafutilie mbali makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : och för att sätta de troende på prov och låta förnekarna av sanningen gå under.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва то мӯъминонро покиза гардонад ва кофиронро нобуд созад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்பிக்கை கொண்டோரை பரிசுத்த மாக்குவதற்கும், காஃபிர்களை அழிப்பதற்கும் அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்கின்றான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһ бу көнне шулай кылды мөэминнәрне гафу итеп, кәферләрне һәлак итәр өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เพื่อที่อัลลอฮ์จะทรงขัดเกลาบรรดาผู้ศรัทธาให้บริสุทธิ์ และทรงขจัดบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาให้หมดไป

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, inananları arıtır, tertemiz bir hale getirir, kafirleri de helak eder.

Alİ Bulaç : (Yine bu) Allah'ın, iman edenleri arındırması ve inkar edenleri yok etmesi içindir.

Çeviriyazı : veliyümeḥḥiṣa-llâhü-lleẕîne âmenû veyemḥaḳa-lkâfirîn.

Diyanet İşleri : Bir de Allah, böylece iman edenleri günahlardan arıtmak, inkarcıları ise yok etmek ister.

Diyanet Vakfı : Bir de (böylece) Allah, iman edenleri günahlardan temize çıkarmak, kafirleri de helak etmek ister.

Edip Yüksel : ALLAH böylece inananları sağlamlaştırır ve kafirlerin gururunu kırar

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de bu, Allah'ın iman edenleri tertemiz seçip, kâfirleri yok etmesi içindir.

Öztürk : Tüm bunlar, Allah iman edenleri iyice seçip arındırsın ve küfre sapanları mahvetsin diyedir.

Suat Yıldırım : Şayet siz yara aldı iseniz, karşınızdaki düşman topluluğu da benzeri bir yara aldı. İşte Biz, Allah'ın gerçek müminleri ortaya çıkarması, sizden şehitler edinmesi, müminleri tertemiz yapıp kâfirleri imhâ etmesi için, zafer günlerini insanlar arasında nöbetleşe döndürür dururuz. Allah zalimleri sevmez.

Süleyman Ateş : Ve inananları iyice özleştirmek, kafirleri de mahvetmek için (günleri insanlar arasında böyle çevirmektedir).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ اس آزمائش کے ذریعہ سے مومنوں کو الگ چھانٹ کر کافروں کی سرکوبی کر دینا چاہتا تھا

احمد رضا خان : اور اس لئے کہ اللہ مسلمانوں کا نکھار کردے اور کافروں کو مٹادے

احمد علی : اور تاکہ الله ایمان والوں کو پاک کردے اور کافروں کو مٹا دے

جالندہری : اور یہ بھی مقصود تھا کہ خدا ایمان والوں کو خالص (مومن) بنا دے اور کافروں کو نابود کر دے

طاہر القادری : اور یہ اس لئے (بھی) ہے کہ اللہ ایمان والوں کو (مزید) نکھار دے (یعنی پاک و صاف کر دے) اور کافروں کو مٹا دے،

علامہ جوادی : اور خدا صاحبان هایمان کو چھانٹ کر الگ کرنا چاہتا تھا اور کافروں کو مٹا دینا چاہتا تھا

محمد جوناگڑھی : (یہ وجہ بھی تھی) کہ اللہ تعالیٰ ایمان والوں کو بالکل الگ کر دے اور کافروں کو مٹا دے

محمد حسین نجفی : نیز اللہ اس (ابتلا و آزمائش) سے یہ چاہتا تھا کہ خالص اہل ایمان کو چھانٹ کر الگ کر دے اور کافروں کو رفتہ رفتہ مٹا دے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مۆمىنلەرنى (ئۇلارغا يەتكەن مۇسىبەت ئارقىلىق) پاكلىشى ئۈچۈندۇر، كاپىرلارنى يوق قىلىشى ئۈچۈندۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи Аллоҳ мўминларни поклаши ва кофирларни ҳалок қилиши учун.