بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 139 | سوره 3 آیه 139

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 139 | Surah 3 Verse 139

وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ﴿3:139

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Mos tregoni ligësi dhe mos u pikëlloni! Se ju gjithsesi jeni më të lartë, nëse jeni besimtarë të vërtetë.

Feti Mehdiu : Dhe mos ligshtoheni e as mos u pikëlloni. Ju jeni më të lartit nëse jeni besimtarë.

Sherif Ahmeti : E mos u dobësoni (fizikisht0 dhe mos u dëshproni (shpirtërisht) derisa ju jeni më të lartit, po qe se jeni besimtarë të sinqert.

Amazigh

At Mensur : Ur ppifcilet, ur $webnet, d kunwi i iaâlayen, ma d lmumnin ay tellam.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تهنوا» تضعفوا عن قتال الكفار «ولا تحزنوا» على ما أصابكم بأحد «وأنتم الأعلون» بالغلبة عليهم «إن كنتم مؤمنين» حقا وجوابه دل عليه مجموع ما قبله.

تفسير المیسر : ولا تضْعُفوا -أيها المؤمنون- عن قتال عدوكم، ولا تحزنوا لما أصابكم في "أُحد"، وأنتم الغالبون والعاقبة لكم، إن كنتم مصدقين بالله ورسوله متَّبعين شرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተም የበላዮች ስትኾኑ ምእመናን እንደኾናችሁ አትስነፉ፤ አትዘኑም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ühüd müharibəsində baş vermiş bə’zi hadisələrə görə) ruhdan düşməyin və qəmgin olmayın. Halbuki, əgər mö’minsinizsə, siz (Allah yanında inanmayanlardan) çox yüksəkdə durursunuz!

Musayev : Acizlik göstərməyin və kədərlənməyin. Möminsinizsə, üstün olacaqsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : অতএব দুর্বলচিত্ত হয়ো না ও অনুশোচনা করো না, কারণ তোমরাই হবে উচ্চপদস্থ যদি তোমরা বিশ্বাসী হও।

মুহিউদ্দীন খান : আর তোমরা নিরাশ হয়ো না এবং দুঃখ করো না। যদি তোমরা মুমিন হও তবে, তোমরাই জয়ী হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ne gubite hrabrost i ne žalostite se; vi ćete pobijediti ako budete pravi vjernici.

Mlivo : I ne malaksajte i ne žalostite se, a vi ćete biti gornji, ako ste vjernici.

Bulgarian - български

Теофанов : И не падайте духом, и не скърбете! Вие ще надделеете, ако сте вярващи!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们不要灰心,不要忧愁,你们必占优势,如果你们是信道的人。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們不要灰心,不要憂愁,你們必佔優勢,如果你們是信道的人。

Czech - čeština

Hrbek : Neochabujte, nermuťte se, vždyť přece budete mít vrch, jste-li věřící!

Nykl : Neztrácejte mysli, aniž se rmuťte, neboť vy dostanete se na vrch, budete-li věřícími.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން (ފިނޑިވެ) ނިކަމެތި ނުވާށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ހިތާމަވެސް ނުކުރާށެވެ! މަތިވެރިކަން ބޮޑުވެގެންވާ ބަޔަކީ ތިޔަބައިމީހުންނެވެ. (އެއީ) ތިޔަބައިމީހުން مؤمن ން ކަމުގައި ވާނަމައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Weest dus niet ontmoedigd en treurig. Gij zult de bovenhand behouden, indien gij gelooft.

Leemhuis : Versaagt niet en treurt niet. Jullie hebben de overhand als jullie gelovig zijn.

Siregar : Voelt jullie niet vemederd en treurt niet; en jullie zijn de winnaars. indien jullie (ware) gelovigen zijn.

English

Ahmed Ali : So do not lose heart or be grieved, for you will surely prevail if you are believers.

Ahmed Raza Khan : And do not be negligent nor grieve – it is you who will be victorious if you are believers.

Arberry : Faint not, neither sorrow; you shall be the upper ones if you are believers.

Daryabadi : And faint not, nor grieve; ye shall overcome, if ye are believers.

Hilali & Khan : So do not become weak (against your enemy), nor be sad, and you will be superior (in victory) if you are indeed (true) believers.

Itani : And do not waver, nor feel remorse. You are the superior ones, if you are believers.

Maududi : Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith.

Mubarakpuri : So do not become weak, nor be sad, and you will be triumphant if you are indeed believers.

Pickthall : Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers.

Qarai : Do not weaken or grieve: you shall have the upper hand, should you be faithful.

Qaribullah & Darwish : Do not be weak, neither sorrow while you are the upper ones, if you are believers.

Saheeh International : So do not weaken and do not grieve, and you will be superior if you are [true] believers.

Sarwar : Do not be discouraged or grieved. You alone will have true dignity if you only are true believers.

Shakir : And be not infirm, and be not grieving, and you shall have the upper hand if you are believers.

Transliteration : Wala tahinoo wala tahzanoo waantumu alaAAlawna in kuntum mumineena

Wahiduddin Khan : And do not become faint of heart, nor grieve, you will have the upper hand, if you are believers,

Yusuf Ali : So lose not heart, nor fall into despair: For ye must gain mastery if ye are true in Faith.

French - français

Hamidullah : Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und seid nicht verzagt und traurig; ihr werdet siegen, wenn ihr gläubig seid.

Bubenheim & Elyas : Und werdet nicht schwach noch seid traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, wenn ihr gläubig seid.

Khoury : Und erlahmt nicht und werdet nicht traurig, wo ihr doch die Oberhand haben werdet, so ihr gläubig seid.

Zaidan : Und werdet nicht müde und grämt euch nicht! Und ihr seid die Sieger, wenn ihr Mumin seid.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada ku yi rauni, kuma kada ku yi baƙin ciki, alhãli kuwa kũ ne mafiya ɗaukaka, idan kun kasance mãsu ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हताश न हो और दुखी न हो, यदि तुम ईमानवाले हो, तो तुम्हीं प्रभावी रहोगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और मुसलमानों काहिली न करो और (इस) इत्तफ़ाक़ी शिकस्त (ओहद से) कुढ़ो नहीं (क्योंकि) अगर तुम सच्चे मोमिन हो तो तुम ही ग़ालिब और वर रहोगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Selain itu, janganlah kalian merasa lemah lalu tidak berjuang dan berperang karena hal-hal yang menimpa diri kamu sekalian! Jangan pula meratapi saudara-saudara kalian yang gugur! Kalian, berkat dukungan Allah, keimanan, dan kekuatan kebenaran yang kalian bela, adalah lebih tinggi dari itu semua. Dan kemenangan akan selalu berada di pihak kalian bila keimanan kalian betul-betul kuat dan sepenuh hati.

Tafsir Jalalayn : (Janganlah kamu merasa lemah) dalam memerangi orang-orang kafir (dan jangan pula bersedih hati) atas sesuatu musibah yang menimpa dirimu (padahal kamu orang-orang yang tertinggi) hingga mampu mengalahkan mereka (jika kamu orang-orang yang beriman) maksudnya benar-benar beriman sedangkan yang menjadi jawab syarat ialah apa yang ditunjukkan oleh makna kalimat-kalimat yang sebelumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Non perdetevi d'animo, non vi affliggete: se siete credenti avrete il sopravvento.

Japanese -日本

Japanese : それで気力を失ったり,また絶望してはならない。あなたがたが信者ならば,必ず勝利を得るのである。

Korean -한국인

Korean : 그럼으로 마음 아파하거나 슬퍼하지 말라 믿는 신앙인이라면 너희가 승리할 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی ئیمانداران) کۆڵ مه‌ده‌ن و ساردمه‌بنه‌وه و خه‌فه‌ت مه‌خۆن، چونکه هه‌ر ئێوه سه‌ربه‌رزو سه‌رفرازو سه‌رکه‌وتووترن ئه‌گه‌ر ئیمانداری چاک و ڕاست و دروست بن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah kamu merasa lemah (dalam perjuangan mempertahan dan menegakkan Islam), dan janganlah kamu berdukacita (terhadap apa yang akan menimpa kamu), padahal kamulah orang-orang yang tertinggi (mengatasi musuh dengan mencapai kemenangan) jika kamu orang-orang yang (sungguh-sungguh) beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ ദൌര്‍ബല്യം കാണിക്കുകയോ ദുഃഖിക്കുകയോ ചെയ്യരുത്‌. നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസികളാണെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ തന്നെയാണ് ഉന്നതന്‍മാര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ ദുര്‍ബലരോ ദുഃഖിതരോ ആവരുത്. നിങ്ങള്‍ ‎തന്നെയാണ് അത്യുന്നതര്‍; നിങ്ങള്‍ ‎സത്യവിശ്വാസികളെങ്കില്‍! ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Bli ikke lei og bedrøvet! Dere er ovenpå, såfremt dere er troende!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو مه كمزوري كېږئ او مه غمژن كېږئ، په دې حال كې چې هم تاسو به غالبه یئ، (خو) كه تاسو مومنان یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و [در انجام فرمان هایِ حق و در جهاد با دشمن] سستی نکنید و [از پیش آمدها و حوادث و سختی هایی که به شما می رسد] اندوهگین مشوید که شما اگر مؤمن باشید، برترید.

آیتی : سستى مكنيد و اندوهگين مباشيد، زيرا اگر ايمان آورده باشيد شما برترى خواهيد جست.

بهرام پور : و سست نگرديد و غمگين نشويد، كه اگر مؤمن باشيد، شما برتريد

قرائتی : و هرگز [در برابر دشمن] سستى نکنید و [از مصیبت‌ها] غمگین مباشید که شما برترید، اگر مؤمن باشید.

الهی قمشه‌ای : شما هرگز سستی نکنید و (از فوت متاع دنیا) اندوهناک نشوید، زیرا شما فیروزمندترین و بلندترین ملل دنیایید اگر در ایمان ثابت قدم باشید.

خرمدل : و (از جهاد در راه خدا به سبب آنچه بر سرتان می‌آید) سست و زبون نشوید و (برای کشتگانتان) غمگین و افسرده نگردید، و شما (با تأییدات خداوندی و قوّه ایمان راستین و نیروی حقی که از آن دفاع می‌کنید) برتر (از دیگران) هستید (و پیروزی و بهروزی از آن شما است) اگر که به راستی مؤمن باشید (و بر ایمان دوام داشته باشید). [[«لا تَهِنُوا»: سست و زبون نشوید. از ماده (وَهْن). «أَعْلَوْنَ»: برتران. چیرگان.]]

خرمشاهی : و سستی نورزید و اندوهگین نباشید چرا که شما اگر مؤمن باشید، برترید

صادقی تهرانی : و سستی مکنید و غمگین مشوید، حال آنکه شما (از دیگران) برترید اگر مؤمن بوده‌اید.

فولادوند : و اگر مؤمنيد، سستى مكنيد و غمگين مشويد، كه شما برتريد.

مجتبوی : و سستى مكنيد و اندوهگين مباشيد كه شما برتريد، اگر مؤمن باشيد.

معزی : سست نشوید و اندوهگین نباشید و شما برترید اگر هستید مؤمنان‌

مکارم شیرازی : و سست نشوید! و غمگین نگردید! و شما برترید اگر ایمان داشته باشید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I nie słabnijcie, i nie smućcie się; wy będziecie górą, jeśli jesteście wierzącymi!

Portuguese - Português

El-Hayek : Não desanimeis, nem vos aflijais, porque sempre saireis vitoriosos, se fordes fiéis.

Romanian - Română

Grigore : Nu vă pierdeţi firea şi nu vă mâhniţi, de vreme ce veţi fi înălţaţi, dacă sunteţi credincioşi.

Russian - русский

Абу Адель : И не падайте духом (о, верующие) и не печальтесь (тому, что произошло с вами при горе Ухуд) в то время как вы будете на высоте [победите], если вы (действительно) являетесь верующими!

Аль-Мунтахаб : Не уставайте сражаться за Аллаха, несмотря на то, что вам выпадают на этом пути трудности. Не огорчайтесь о тех из вас, кто погиб на этом пути. Поистине, вы с помощью Аллаха, вашей веры и силы той истины, которую вы защищаете, стоите выше всех и победите в этой борьбе, если в ваших сердцах - постоянная, горячая вера в Аллаха!

Крачковский : Не слабейте и не печальтесь в то время как вы стоите выше, если вы из верующих!

Кулиев : Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими.

Кулиев + ас-Саади : Не слабейте и не печальтесь, в то время как вы будете на высоте, если вы действительно являетесь верующими. [[Всевышний ниспослал это откровение, чтобы вдохновить верующих рабов, укрепить их волю и утвердить их намерения. О правоверные! Пусть ваши тела не слабеют, а ваши сердца не печалятся, когда вас постигают неприятности и когда вы сталкиваетесь с трудностями. Если ваши сердца переполнятся скорбью, а ваши тела ослабеют, то это лишь приумножит ваше несчастье и поможет вашим врагам одержать над вами верх. Будьте мужественны и проявляйте терпение, прогоняйте печаль и оказывайте жесткое сопротивление своим врагам. Вам не подобает проявлять слабость и печалиться, потому что вы всегда на высоте. Вы обладаете правой верой и надеетесь на помощь и вознаграждение Аллаха. Верующий всегда ожидает Его вознаграждения в этом мире и в Последней жизни, и ему не подобает падать духом.]]

Османов : Не падайте же [духом], не огорчайтесь, ибо вы выше других, если веруете.

Порохова : Так не печальтесь вы и не теряйте духа, Вы наберетесь сил и встанете над ними, Коль вы уверовали (в Бога).

Саблуков : Не унывайте, не печальтесь: если вы верующие, то будете выше неверных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نڪي سُست ٿيو ۽ نڪي غمگين ٿيو ۽ جيڪڏھن مؤمن آھيو ته (رڳو) اوھين غالب (ٿيڻ وارا) آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ha tabar yaraanina hana Murugoonina idinkaa Sareyn haddaad Tihiin Mu'miniine.

Spanish - Española

Bornez : Y no desfallezcáis ni os apenéis pues, si tenéis fe, seréis los vencedores.

Cortes : ¡No os desaniméis ni estéis tristes, ya que seréis vosotros quienes ganen! Si es que sois creyentes...

Garcia : No se desanimen ni entristezcan, porque los que obtendrán el éxito finalmente serán los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala msilegee, wala msihuzunike, kwani nyinyi ndio wa juu mkiwa ni Waumini.

Swedish - svenska

Bernström : Tappa inte modet och glöm er sorg! Står ni fasta i tron kommer ni att vinna överhanden.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сустӣ макунед ва андӯҳгин мабошед, зеро агар имон оварда бошед, шумо ғолиб ҳастед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே நீங்கள் தைரியத்தை இழக்காதீர்கள்;. கவலையும் கொல்லாதீர்கள்; நீங்கள் முஃமின்களாக இருந்தால் நீங்கள் தாம் உன்னதமானவர்களாக இருப்பீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Өход сугышында мөселманнар җиңелгәч бу аять иңде. Ий мөэминнәр! Дошманнарыгыздан курыкмагыз, загыйфьләнмәгез, өход сугышыңда зарар күргәнегез өчен хәсрәтләнмәгез, киләчәктә, әлбәттә, сез өстен булачаксыз, әгәр Аллаһ сүзенә ышанучылардан булсагыз!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงอย่าท้อแท้ และจงอย่าเสียใจ แลบพวกเจ้านั้นคือผู้ที่สูงส่งยิ่ง หากพวกเจ้าเป็นผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gevşeklik etmeyin, mahzun olmayın, inanmışsanız mutlaka üstünsünüz siz.

Alİ Bulaç : Gevşemeyin, üzülmeyin; eğer (gerçekten) iman etmişseniz en üstün olan sizlersiniz.

Çeviriyazı : velâ tehinû velâ taḥzenû veentümü-l'a`levne in küntüm mü'minîn.

Diyanet İşleri : Gevşemeyin, üzülmeyin, inanmışsanız, mutlaka siz en üstünsünüzdür.

Diyanet Vakfı : Gevşeklik göstermeyin, üzüntüye kapılmayın. Eğer inanmışsanız, üstün gelecek olan sizsiniz.

Edip Yüksel : Gevşemeyin, üzülmeyin; inanıyorsanız üstün sizsiniz!

Elmalılı Hamdi Yazır : Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer hakikaten inanıyorsanız, muhakkak üstün olan sizsinizdir.

Öztürk : Gevşemeyin, tasalanmayın. Eğer inanıyorsanız üstün olan sizsiniz.

Suat Yıldırım : Sakın yılmayın, üzüntüye kapılmayın, eğer iman ediyorsanız mutlaka üstün gelirsiniz!

Süleyman Ateş : Gevşemeyin, üzülmeyin, eğer inanıyorsanız, mutlaka siz üstün geleceksiniz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : دل شکستہ نہ ہو، غم نہ کرو، تم ہی غالب رہو گے اگر تم مومن ہو

احمد رضا خان : اور نہ سستی کرو اور نہ غم کھاؤ تم ہی غالب آؤ گے اگر ایمان رکھتے ہو،

احمد علی : اورسست نہ ہو اور غم نہ کھاؤ اور تم ہی غالب رہو گے

جالندہری : اور (دیکھو) بے دل نہ ہونا اور نہ کسی طرح کا غم کرنا اگر تم مومن (صادق) ہو تو تم ہی غالب رہو گے

طاہر القادری : اور تم ہمت نہ ہارو اور نہ غم کرو اور تم ہی غالب آؤ گے اگر تم (کامل) ایمان رکھتے ہو،

علامہ جوادی : خبردار سستی نہ کرنا. مصائب پر محزون نہ ہونا اگر تم صاحب هایمان ہو تو سر بلندی تمہارے ہی لئے ہے

محمد جوناگڑھی : تم نہ سستی کرو اور غمگین ہو، تم ہی غالب رہو گے، اگر تم ایماندار ہو

محمد حسین نجفی : اے مسلمانو! کمزوری نہ دکھاؤ اور غمگین نہ ہو اگر تم مؤمن ہو تو تم ہی غالب و برتر ہوگے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (جىھادتىن) بوشىشىپ قالماڭلار، شېھىت بولغانلار ئۈچۈن قايغۇرماڭلار، ئەگەر مۆمىن بولساڭلار، ئۈستۈنلۈك قازىنىسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бўшашманглар! Хафа бўлманглар! Сизлар, агар мўмин бўлсаларингиз, устунсизлар. (Эй мусулмонлар! Ҳеч бўшашманглар, заифлашманглар, сизга етган мусибатларга, бошингизга тушган оғирликларга хафа бўлманглар. Сизлар дунёда ҳаммани ҳидоятга даъват қилувчиларсиз. Улар зулматга, залолатга чақирувчилардир. Сизлар икки дунё саодатига эгасиз. Улар икки дунё бадбахтлигига эгадирлар.)