بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة آل عمران الآية 131 | سوره 3 آیه 131

The Holy Quran | Surah Ali 'Imran Ayat 131 | Surah 3 Verse 131

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ ﴿3:131

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : druajuni zjarrit, i cili është përgatitur për mohuesit!

Feti Mehdiu : Dhe ruajuni nga zjarri që është përgatitur për mosbesimtarët,

Sherif Ahmeti : Dhe ruajuni zjarrit që është përgaditur për pabesimtarët.

Amazigh

At Mensur : Ëezzbet ilmend n tmes i ippuheggan i ijehliyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «واتقوا النار التي أعدت للكافرين» أن تعذَّبوا بها.

تفسير المیسر : اجعلوا لأنفسكم وقاية بينكم وبين النار التي هُيِّئت للكافرين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ያችንም ለከሓዲዎች የተደገሰችውን እሳት ተጠንቀቁ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Kafirlər üçün hazırlanmış oddan (Cəhənnəmdən) həzər edin!

Musayev : Kafirlər üçün hazırlanmış Oddan çəkinin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সতর্কতা অবলন্বন করো সেই আগুন সন্বন্ধে যা তৈরি করা হয়েছে অবিশ্বাসীদের জন্য।

মুহিউদ্দীন খান : এবং তোমরা সে আগুন থেকে বেঁচে থাক, যা কাফেরদের জন্য প্রস্তুত করা হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i čuvajte se vatre za nevjernike pripremljene,

Mlivo : I bojte se vatre koja je pripremljena za nevjernike,

Bulgarian - български

Теофанов : И бойте се от Огъня, подготвен за неверниците!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们当防备那已为不信道的人而预备了的火狱。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們當防備那已為不信道的人而預備了的火獄。

Czech - čeština

Hrbek : A bojte se ohně pekelného, připraveného pro nevěřící,

Nykl : A bojte se ohně, jenž přichystán jest nevěřícím,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، ނަރަކަޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ބިރުވެތިވެ ރައްކާތެރިވާށެވެ! އެ ނަރަކަޔަކީ، كافر ންނަށްޓަކައި ތައްޔާރުކުރައްވާފައިވާ ތަނެކެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vreest het vuur, voor de goddeloozen bereid,

Leemhuis : En vreest het vuur dat voor de ongelovigen is klaargemaakt.

Siregar : Vreest de Hel die voor de ongelovigen id gereedgemaakt.

English

Ahmed Ali : Keep away from the Fire prepared for the infidels;

Ahmed Raza Khan : And save yourselves from the fire which is prepared for disbelievers.

Arberry : And fear the Fire prepared for the unbelievers,

Daryabadi : And beware of the Fire gotten ready for the infidels.

Hilali & Khan : And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.

Itani : And guard yourselves against the Fire that is prepared for the disbelievers.

Maududi : And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth.

Mubarakpuri : And fear the Fire, which is prepared for the disbelievers.

Pickthall : And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers.

Qarai : Beware of the Fire, which has been prepared for the faithless,

Qaribullah & Darwish : Guard yourselves against the Fire prepared for unbelievers.

Saheeh International : And fear the Fire, which has been prepared for the disbelievers.

Sarwar : Save yourselves from the fire which is prepared for the unbelievers.

Shakir : And guard yourselves against the fire which has been prepared for the unbelievers.

Transliteration : Waittaqoo alnnara allatee oAAiddat lilkafireena

Wahiduddin Khan : guard yourself against the Fire prepared for those who deny the truth,

Yusuf Ali : Fear the Fire, which is repaired for those who reject Faith:

French - français

Hamidullah : Et craignez le Feu préparé pour les mécréants.

German - Deutsch

Abu Rida : Und fürchtet das Feuer, das für die Ungläubigen vorbereitet ist

Bubenheim & Elyas : Und hütet euch vor dem (Höllen)feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist!

Khoury : Und hütet euch vor dem Feuer, das für die Ungläubigen bereitet ist.

Zaidan : Und sucht Taqwa dem Feuer gegenüber, das für die Kafir vorbereitet ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma ku ji tsõron wutã wadda aka yi tattali dõmin kãfirai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उस आग से बचो जो इनकार करनेवालों के लिए तैयार है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जहन्नुम की उस आग से डरो जो काफ़िरों के लिए तैयार की गयी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang disediakan untuk orang-orang yang kafir.

Quraish Shihab : Dan waspadalah terhadap api neraka yang disediakan untuk orang-orang kafir, dengan menjahui sebab-sebabnya berupa penghalalan riba.

Tafsir Jalalayn : (Jagalah dirimu dari api neraka yang disediakan bagi orang-orang yang kafir) janganlah kamu sampai disiksa di dalamnya

Italian - Italiano

Piccardo : E temete il Fuoco che è stato preparato per i miscredenti.

Japanese -日本

Japanese : そして信仰を拒否する者のために準備されている業火を恐れなさい。

Korean -한국인

Korean : 불지옥을 두려워 하라 이는불신자들을 위해 준비된 것이니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (هه‌وڵبده‌ن) خۆتان بپارێزن له‌و ئاگره‌ی که ئاماده کراوه بۆ کافرو بێ باوه‌ڕان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan peliharalah diri kamu dari api neraka, yang disediakan bagi orang-orang kafir.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് ഒരുക്കിവെക്കപ്പെട്ട നരകാഗ്നിയെ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള്‍ക്കായി ഒരുക്കിയ നരകത്തീയിനെ ‎സൂക്ഷിക്കുക. ‎

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vokt dere for Ilden, som er gjort i stand for de vantro.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له هغه اور نه ځان وساتئ چې د كافرانو لپاره تیار كړى شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : و از آتشی که برای کافران آماده شده است بپرهیزید.

آیتی : و بترسيد از آتشى كه براى كافران مهيا شده است.

بهرام پور : و از آتشى كه براى كافران آماده شده پروا كنيد

قرائتی : و از آتشی که براى کافران آماده شده است، بپرهیزید.

الهی قمشه‌ای : و بپرهیزید از آتش عذابی که برای کافران مهیا ساخته‌اند.

خرمدل : و از آتشی بپرهیزید که برای کافران (نه مؤمنان) آماده شده است. [[«أُعِدَّتْ»: آماده گشته است.]]

خرمشاهی : و از آتشی بترسید که برای کافران آماده شده است‌

صادقی تهرانی : و از آتشی که برای کافران آماده شده است بپرهیزید.

فولادوند : و از آتشى كه براى كافران آماده شده است بترسيد.

مجتبوی : و از آتشى كه براى كافران آماده شده بپرهيزيد.

معزی : و بترسید آتشی را که آماده شده است برای کافران‌

مکارم شیرازی : و از آتشی بپرهیزید که برای کافران آماده شده است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I bójcie się ognia, który został przygotowany dla niewiernych!

Portuguese - Português

El-Hayek : E precavei-vos do fogo infernal, que está preparado para os incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : Temeţi-vă de Focul pregătit tăgăduitorilor!

Russian - русский

Абу Адель : И остерегайтесь Огня [Ада], который уготован неверующим,

Аль-Мунтахаб : Берегитесь! Бойтесь огня, уготованного неверным, остерегайтесь давать деньги в долг, взимая с них проценты!

Крачковский : И бойтесь огня, который уготован неверным,

Кулиев : Бойтесь Огня, который уготован неверующим.

Кулиев + ас-Саади : Бойтесь Огня, который уготован неверующим.

Османов : Страшитесь огня, уготованного для неверных.

Порохова : И бойтесь адова огня, Что уготован для неверных;

Саблуков : Бойтесь огня, который приготовлен для неверных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن باھ کان ڊڄو جا ڪافرن لاءِ تيار ڪئي ويئي آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Kana dhawrsada Naarta loo Darbay Gaalada.

Spanish - Española

Bornez : Y temed el Fuego que ha sido preparado para los que no creen.

Cortes : ¡Y temed el fuego preparado para los infieles!

Garcia : Y tengan temor de un fuego que ha sido reservado para los que niegan la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na uogopeni Moto ambao umeandaliwa kwa ajili ya makafiri.

Swedish - svenska

Bernström : Och frukta Elden, som är beredd att ta emot dem som förnekar sanningen.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва битарсед аз оташе, ки барои кофирон муҳайё шудааст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தவிர (நரக) நெருப்பிற்கு அஞ்சுங்கள், அது காஃபிர்களுக்காக சித்தம் செய்து வைக்கப்பட்டுள்ளது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга вә расүлгә итагать итегез, шаять Аллаһудан рәхмәт кылынырсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจงเกรงกลัวไฟนรกที่ถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sakının o ateşten ki hazırlanmıştır kafirlere.

Alİ Bulaç : Ve kafirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Çeviriyazı : vetteḳu-nnâra-lletî ü`iddet lilkâfirîn.

Diyanet İşleri : İnkar edenler için hazırlanmış ateşten sakının.

Diyanet Vakfı : Kafirler için hazırlanmış bulunan ateşten sakının!

Edip Yüksel : İnkarcılar için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Elmalılı Hamdi Yazır : Kâfirler için hazırlanmış olan ateşten sakının.

Öztürk : Kâfirler için hazırlanmış ateşten korkun.

Suat Yıldırım : Hem kâfirler için hazırlanmış bulunan o ateşten korunun!

Süleyman Ateş : Kafirler için hazırlanmış ateşten sakının!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس آگ سے بچو جو کافروں کے لیے مہیا کی گئی ہے

احمد رضا خان : اور اس آگ سے بچو جو کافروں کے لئے تیار رکھی ہے

احمد علی : اوراس آگ سے بچو جو کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے

جالندہری : اور (دوزخ کی) آگ سے بچو جو کافروں کے لیے تیار کی گئی ہے

طاہر القادری : اور اس آگ سے ڈرو جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے،

علامہ جوادی : اور اس آگ سے بچو جو کافروں کے واسطے مہیا کی گئی ہے

محمد جوناگڑھی : اور اس آگ سے ڈرو جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے

محمد حسین نجفی : اور اس آگ سے بچو جو کافروں کے لئے تیار کی گئی ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كاپىرلار ئۈچۈن تەييارلانغان دوزاختىن (يەنى دوزاخقا كىرىشكە سەۋەب بولىدىغان يامان ئىشلاردىن) ساقلىنىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кофирлар учун тайёрлаб қўйилган оловдан қўрқинг.