بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 9 | سوره 29 آیه 9

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 9 | Surah 29 Verse 9

وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ ﴿29:9

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe ata që kanë besuar dhe kanë bërë punë të mira, me siguri do t’i radhisim në mesin e të mirëve.

Feti Mehdiu : Ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, pa dyshim do t’i radhisim ndër të mirët.

Sherif Ahmeti : E ata që besn e bënë vepra të mra, ata do t’i rradhisim ndër më të mirët.

Amazigh

At Mensur : Wid iumnen, ixedmen ayen ilhan, war ccekk, a ten Nessekcem ar iâaôviyen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين آمنوا وعملوا الصالحات لندخلنهم في الصالحين» الأنبياء والأولياء بأن نحشرهم معهم.

تفسير المیسر : والذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الصالحات من الأعمال، لندخلنهم الجنة في جملة عباد الله الصالحين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያንም ያመኑ፤ መልካም ሥራዎችንም የሠሩ በደጋጎቹ ውስጥ በእርግጥ እናገባቸዋለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : İman gətirib yaxşı işlər görənləri salehlər zümrəsinə daxil edəcəyik! (Onlar Cənnətin yüksək təbəqələrində sakin olacaqlar!)

Musayev : İman gətirib yaxşı işlər görənləri əməlisalehlərə qovuşduracağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বস্তুতঃ যারা ঈমান এনেছে ও সৎকর্ম করছে আমরা নিশ্চয়ই তাদের প্রবেশ করাব সৎকর্মীদের মধ্যে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকাজ করে, আমি অবশ্যই তাদেরকে সৎকর্মীদের অন্তর্ভুক্ত করব।

Bosnian - bosanski

Korkut : One koji vjeruju i dobra djela čine sigurno ćemo među one koji su dobri uvrstiti.

Mlivo : A oni koji vjeruju i čine dobra djela, sigurno ćemo ih uvesti među pravedne.

Bulgarian - български

Теофанов : А които вярват и вършат праведни дела, непременно ще ги въведем сред праведните.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道行而且行善者,我必定使他们入于善人之列。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道而且行善者,我必定使他們入於善人之列。

Czech - čeština

Hrbek : Ty, kdož uvěřili a zbožné skutky konali, ty věru uvedeme mezi svaté.

Nykl : a ty, kdož uvěřili a konali dobré skutky, dojista uvedeme mezi spravedlivé.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި إيمان ވެ صالح عمل ތައް ކުޅަމީހުން (ދަންނާށެވެ!) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން صالح އަޅުންގެ ތެރެއަށް ވައްދަވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hen, die gelooven en rechtvaardig handelen, zullen wij zekerlijk onder de godvruchtigen het paradijs binnenleiden.

Leemhuis : Zij die geloven en de deugdelijke daden doen zullen Wij bij de rechtschapenen binnen laten gaan.

Siregar : En degenen die geloven en goede daden verrichtten zullen Wij zeker doen binnengaan in (het gezelschap) van de oprechten,

English

Ahmed Ali : We shall admit those who believe and do the right among the righteous.

Ahmed Raza Khan : And those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.

Arberry : And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.

Daryabadi : And those who believe and work righteous works--We shall surely cause them enter among the righteous.

Hilali & Khan : And for those who believe (in the Oneness of Allah and other items of Faith) and do righteous good deeds, surely, We shall make them enter in (the enterance of) the righteous (i.e. in Paradise).

Itani : Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.

Maududi : As for those who believed and acted righteously, We shall certainly admit them among the righteous.

Mubarakpuri : And for those who believe and do righteous deeds, surely, We shall admit them among the righteous.

Pickthall : And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous.

Qarai : Those who have faith and do righteous deeds, We will surely admit them among the righteous.

Qaribullah & Darwish : Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.

Saheeh International : And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].

Sarwar : We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.

Shakir : And (as for) those who believe and do good, We will most surely cause them to enter among the good.

Transliteration : Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lanudkhilannahum fee alssaliheena

Wahiduddin Khan : We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.

Yusuf Ali : And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.

French - français

Hamidullah : Et quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, Nous les ferons certainement entrer parmi les gens de bien.

German - Deutsch

Abu Rida : Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden sie bei den Rechtschaffenen einführen.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, lassen Wir in die Reihen der Rechtschaffenen eingehen.

Khoury : Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, lassen Wir in die Reihe der Rechtschaffenen eingehen.

Zaidan : Und diejenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig Gutes taten, werden WIR doch unter die gottgefällig Guttuenden bringen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗanda suka yi ĩmãni, kuma suka aikata ayyukan ƙwarai, lalle Munã shigar da su a cikin mutãnen kirki.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए हम उन्हें अवश्य अच्छे लोगों में सम्मिलित करेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिन लोगों ने ईमान क़ुबूल किया और अच्छे अच्छे काम किए हम उन्हें (क़यामत के दिन) ज़रुर नेको कारों में दाख़िल करेंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh benar-benar akan Kami masukkan mereka ke dalam (golongan) orang-orang yang saleh.

Quraish Shihab : Dan orang-orang yang percaya kepada Allah dan ajaran-ajaran-Nya serta mengerjakan amal saleh, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam golongan orang-orang yang saleh. Mereka akan menerima pahalanya dan orang-orang yang saleh itu akan bersikap lemah lembut kepada mereka.

Tafsir Jalalayn : (orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh, benar-benar Kami masukkan mereka ke dalam golongan orang-orang yang saleh) maksudnya para nabi dan kekasih-kekasih Allah, umpamanya Kami akan menghimpun mereka bersama-sama dengan para nabi dan para wali.

Italian - Italiano

Piccardo : E coloro che credono e compiono il bene, li faremo entrare tra i devoti.

Japanese -日本

Japanese : われは信仰して,善行に勤しむ者を,必ず正義の人びとの中に入らせるであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 믿음을 갖고 선을 실천하는 이들로 하여금 의로운 사람가운데 들게 하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وانه‌ی كه ئیمان و باوه‌ریان هێناوه و كار و كرده‌وه چاكه‌كانیان ئه‌نجام داوه‌، ئه‌وه بێگومان ده‌یانخه‌ینه ڕیزی چاكه‌كارانه‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, sudah tentu Kami akan masukkan mereka dalam kumpulan orang-orang yang soleh (dengan mendapat sebaik-baik balasan).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുകയും, സല്‍കര്‍മ്മങ്ങളള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരാരോ അവരെ നാം സദ്‌വൃത്തരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ ഉള്‍പെടുത്തുക തന്നെ ചെയ്യും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവുമായി കണ്ടുമുട്ടണമെന്നാഗ്രഹിക്കുന്നവര്‍ അറിയട്ടെ: അല്ലാഹുവിന്റെ നിശ്ചിത അവധി വന്നെത്തും. അവന്‍ എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും അറിയുന്നവനുമാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som tror og handler vel, Vi vil føre dem inn blant de rettferdige.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، خامخا ضرور به مونږ دوى په (ډله د) صالحانو كې داخل كړو

Persian - فارسی

انصاریان : و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، حتماً در زمره شایستگان درمی آوریم.

آیتی : كسانى را كه ايمان آوردند و كردارهاى شايسته كردند در زمره صالحان در آوريم.

بهرام پور : و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند، البتّه آنان را در گروه شايستگان در مى‌آوريم

قرائتی : و کسانى که ایمان آوردند و کارهاى شایسته کردند، بى‌شک آنان را در زمره‌ى شایستگان درمى‌آوریم.

الهی قمشه‌ای : و آنان که ایمان آورده و کار نیکو کردند آنان را البته (به بهشت) در صف صالحان (و رتبه نیکان) آریم.

خرمدل : کسانی که ایمان می‌آورند و کارهای بایسته می‌کنند، ما ایشان را در میان شایستگان قرار می‌دهیم (و همدم و همنشین پیغمبران و صدّیقان و شهداء و صالحان می‌کنیم). [[«لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِی الصَّالِحِینَ»: (نگا: نساء / 69). «الصَّالِحِینَ»: شایستگان (نگا: یوسف / 101).]]

خرمشاهی : و کسانی که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند، در زمره شایستگان در می‌آوریمشان‌

صادقی تهرانی : و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته(ی ایمان) کردند، بی‌گمان آنان را به‌راستی در (زمره‌ی) شایستگان در می‌آوریم.

فولادوند : و كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‌اند، البتّه آنان را در زمره شايستگان درمى‌آوريم.

مجتبوی : و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند هر آينه ايشان را در ميان نيكان و شايستگان درآريم.

معزی : و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند هر آینه درآریمشان در شایستگان‌

مکارم شیرازی : و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام دادند، آنها را در زمره صالحان وارد خواهیم کرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tych, którzy uwierzyli i czynili dobre dzieła, My z pewnością wprowadzimy między szczęśliwych!

Portuguese - Português

El-Hayek : Quanto aos fiéis que praticam o bem, admiti-los-emos entre os virtuosos.

Romanian - Română

Grigore : Pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune, Noi îi vom rândui între drepţi.

Russian - русский

Абу Адель : А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы непременно и обязательно введем их (в Рай) в числе праведных (рабов Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Тех, которые уверовали в Аллаха и в Его Послания, вершили добрые дела, Аллах введёт в число праведных, и они получат награды, достойные праведников, и будут они пребывать среди них.

Крачковский : А те, которые уверовали и творили благое, Мы введем их в число благих.

Кулиев : А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками.

Кулиев + ас-Саади : А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Рай вместе с праведниками. [[Всевышний поведал о Своем обещании ввести в Райские сады всех тех, кто уверовал и совершал благие деяния. Они будут в окружении пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведных угодников, каждый из которых взойдет на свою ступень перед Всевышним Господом. Все это свидетельствует о том, что правильная вера и праведные деяния являются залогом счастья и преуспеяния. Только те, кто обладает этими качествами, становятся угодниками Милостивого Аллаха и оказываются в окружении Его богобоязненных рабов.]]

Османов : А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы включим в [ряды] праведных.

Порохова : А тех, кто верует и доброе творит, Введем Мы в братство тех, Которым (пребывать) во благе.

Саблуков : Верующих и делающих правое Мы введем в лик праведных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي صالحن (جي ٽوليءَ) ۾ ضرور داخل ڪنداسون.

Somali - Soomaali

Abduh : kuwiise (xaqa) rumeeyey camalfiicanna falay waxaan dhexgalinaynaa kuwa suuban (Janada).

Spanish - Española

Bornez : Y a quienes tengan fe y realicen buenas obras les haremos entrar entre los Rectos.

Cortes : A quienes hayan creído y obrado bien hemos de hacer que entren a formar parte de los justos.

Garcia : A quienes hayan creído y hecho obras de bien los introduciré [al Paraíso] junto a los que obran con justicia.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na walio amini na wakatenda mema, bila ya shaka tutawatia miongoni mwa watu wema.

Swedish - svenska

Bernström : Och de som antar tron och lever rättskaffens skall Vi sannerligen innesluta i de rättfärdigas [gemenskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касонеро, ки имон оварданд ва амалҳои шоиста карданд, дар гурӯҳи солеҳон даровардем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும் எவர் ஈமான் கொண்டு, நற்கருமங்களைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை நல்லடியார்களுடன் நிச்சயமாக நாம் சேர்த்து விடுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Иман китереп изге гамәлләр кылган мөэминнәрне, әлбәттә, изге бәндәләрем арасына кертәчәкмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ศรัทธา และกระทำความดีนั้น แน่นอนเราจะให้พวกเขาเข้าอยู่ในหมู่คนดีทั้งหลาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.

Alİ Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.

Çeviriyazı : velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenüdḫilennehüm fi-ṣṣâliḥîn.

Diyanet İşleri : İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.

Diyanet Vakfı : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.

Elmalılı Hamdi Yazır : İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.

Öztürk : İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.

Suat Yıldırım : – İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]

Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور جو لوگ ایمان لائے ہوں گے اور جنہوں نے نیک اعمال کیے ہوں گے اُن کو ہم ضرور صالحین میں داخل کریں گے

احمد رضا خان : اور جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ضرور ہم انہیں نیکوں میں شامل کریں گے

احمد علی : اور جو لوگ ایمان لائے اور اچھے کام کیے ہم انہیں ضرور نیک بندوں میں داخل کر یں گے

جالندہری : اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم نیک لوگوں میں داخل کریں گے

طاہر القادری : اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ہم انہیں ضرور نیکو کاروں (کے گروہ) میں داخل فرما دیں گے،

علامہ جوادی : اور جن لوگوں نے ایمان اختیار کیا اور نیک اعمال کئے ہم یقینا انہیں نیک بندوں میں شامل کرلیں گے

محمد جوناگڑھی : اور جن لوگوں نے ایمان قبول کیا اور نیک کام کیے انہیں میں اپنے نیک بندوں میں شمار کر لوں گا

محمد حسین نجفی : اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی بجا لائے ہم ضرور انہیں صالحین میں داخل کریں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغانلارنى چوقۇم ياخشىلار قاتارىغا كىرگۈزىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иймон келтириб, яхши амаллар қилганларни солиҳлар қаторига қўшурмиз.