بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 56 | سوره 29 آیه 56

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 56 | Surah 29 Verse 56

يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ ﴿29:56

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : O robërit e Mi që keni besuar, me të vërtetë, Toka Ime është e gjerë, andaj më adhuroni vetëm Mua!

Feti Mehdiu : O njerëz të mi, që besoni, toka ime është e gjërë, prandaj, më adhuroni vetëm mua!

Sherif Ahmeti : O robët e Mi që besuat, toka Ime është e gjërë, pra vetëm Mua më adhuroni.

Amazigh

At Mensur : A yimdanen iW iumnen, ni$ tamurt iW tewsaâ. Ihi, âabdet iyI, Nek.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يا عباديَ الذين آمنوا إنَّ أرضي واسعة فإياي فاعبدون» في أي أرض تيسَّرت فيها العبادة، بأن تهاجروا إليها من أرض لم تتيسر فيها نزل في ضعفاء مسلمي مكة كانوا في ضيق من إظهار الإسلام بها.

تفسير المیسر : يا عبادي الذين آمنوا إن كنتم في ضيق من إظهار الإيمان وعبادة الله وحده، فهاجِروا إلى أرض الله الواسعة، وأخلصوا العبادة لي وحدي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እናንተ ያመናችሁ ባሮቼ ሆይ! ምድሬ በእርግጥ ሰፊ ናት፤ (ብትቸገሩ ተሰደዱ)፡፡ እኔንም ብቻ ተገዙኝ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ey iman gətirən bəndələrim! (Əgər hər hansı bir yerdə islamiyyətə görə sizi incidib əziyyət verirlərsə, orada sizi ölüm təhlükəsi gözləyirsə, yaxud dini vəzifələrinizi lazımınca yerinə yetirə bilmirsinizsə, başqa şəhərlərə və ölkələrə hicrət edə bilərsiniz. Mən oralarda da sizə ruzi verərəm). Şübhəsiz ki, Mənim yerim genişdir. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!

Musayev : Ey mömin qullarım! Şübhəsiz ki, Mənim bu yerim genişdir. Elə isə yalnız Mənə ibadət edin.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : হে আমার বান্দারা যারা ঈমান এনেছ! আমার পৃথিবী আলবৎ প্রশস্ত, সুতরাং কেবলমাত্র আমারই তবে তোমরা উপাসনা করো।

মুহিউদ্দীন খান : হে আমার ঈমানদার বান্দাগণ, আমার পৃথিবী প্রশস্ত। অতএব তোমরা আমারই এবাদত কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : O robovi Moji koji vjerujete, Moja je Zemlja prostrana, zato se samo Meni klanjajte!

Mlivo : O robovi Moji koji vjerujete! Uistinu, Zemlja Moja je prostrana, zato Mene - ta Mene obožavajte!

Bulgarian - български

Теофанов : О, Мои вярващи раби, обширна е земята Ми, затова където и да сте, единствено на Мен служете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我的信道的仆人们啊!我的大地确是宽大的,你们应当崇拜我。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我的信道的僕人們啊!我的大地確是寬大的,你們應當只崇拜我。

Czech - čeština

Hrbek : Služebníci Moji, kteří věříte! Země Má je věru rozlehlá, uctívejte Mne tedy!

Nykl : Služebníci moji, kteříž uvěřili jste, zajisté země má rozsáhlá jest: mne tedy uctívejte!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އޭ (ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް) إيمان ވި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އަޅުތަކުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބިން (ތިޔަބައިމީހުން هجرة ކުރުމަށްޓަކައި) ތަނަވަސްވެގެންވެތެވެ. ފަހެ، ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަން ކުރާހުށިކަމެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : O mijne dienaren, die geloofd hebt; waarlijk, mijne aarde is ruim; dient mij dus.

Leemhuis : Mijn dienaren die geloven! Mijn aarde is ruim, dient Mij dus!

Siregar : O Mijn dienaren die geloven: voorwaar, Mijn aarde is wijd, aanbidt daarom slechts Mij.

English

Ahmed Ali : O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me.

Ahmed Raza Khan : O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone.

Arberry : O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve!

Daryabadi : My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship.

Hilali & Khan : O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)."

Itani : O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone.

Maududi : O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone.

Mubarakpuri : O My servants who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me.

Pickthall : O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.

Qarai : O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me.

Qaribullah & Darwish : O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me!

Saheeh International : O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me.

Sarwar : My believing servants, My land is vast. Worship Me alone.

Shakir : O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve.

Transliteration : Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun faiyyaya faoAAbudooni

Wahiduddin Khan : My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone.

Yusuf Ali : O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!

French - français

Hamidullah : O Mes serviteurs qui avaient cru! Ma terre est bien vaste. Adorez-Moi donc!

German - Deutsch

Abu Rida : O Meine Diener, die ihr glaubt, Meine Erde ist weit. Darum verehrt nur Mich.

Bubenheim & Elyas : O Meine Diener, die ihr glaubt, gewiß, Meine Erde ist weit. So dient Mir, ja, allein Mir.

Khoury : O ihr meine Diener, die ihr glaubt, meine Erde ist weit. Mir, ja Mir sollt ihr dienen.

Zaidan : Meine Diener, die den Iman verinnerlichten! Gewiß, Meine Erde ist weit genug, so dient Mir alleine!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Yã bãyiNa, waɗanda suka yi ĩmãni! Lalle fa ƙasãTa mai yalwã ce, sabãda haka ku bauta Mini.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ऐ मेरे बन्दों, जो ईमान लाए हो! निस्संदेह मेरी धरती विशाल है। अतः तुम मेरी ही बन्दगी करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ऐ मेरे ईमानदार बन्दों मेरी ज़मीन तो यक़ीनन कुशादा है तो तुम मेरी ही इबादत करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja.

Quraish Shihab : Wahai hamba-hamba-Ku yang percaya kepada-Ku dan kepada rasul-Ku, sesungguhnya bumi-Ku amat luas bagi orang yang hendak lari dari negeri yang dipenuhi kesyirikan. Oleh karena itu, larilah kepada-Ku dengan beribadah penuh keikhlasan.

Tafsir Jalalayn : (Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, sesungguhnya bumi-Ku luas, maka sembahlah Aku saja) di mana saja kalian dapat melakukannya dengan mudah, umpamanya kalian berhijrah dari suatu tempat yang kalian mendapat kesukaran untuk melakukannya, ke tempat yang kalian akan mendapat kemudahan untuk melakukannya. Ayat ini diturunkan berkenaan dengan kaum Muslimin Mekah yang lemah, karena mereka mendapat tekanan dari orang-orang kafir Mekah yang tidak menghendaki Islam berkembang di negerinya.

Italian - Italiano

Piccardo : O Miei servi credenti! In verità è grande la Mia terra! AdorateMi!

Japanese -日本

Japanese : 信仰するわれのしもべよ,本当にわが大地は,広いのである。だからわれだけに仕えなさい。

Korean -한국인

Korean : 믿음을 가진 나의 종들이여 나의 대지가 방대하도다 그러므로너희가 나만을 홀로 섬기라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (په‌روه‌ردگار به‌ئیماندارانی به‌گیرهاتوو له‌ناو کافراندا ڕاده‌گه‌یه‌نێت): ئه‌ی به‌نده‌کانم زه‌وی من فراوانه‌، موڵکی من به‌ربڵاوه (کۆچ بکه‌ن، خۆتان ڕزگار بکه‌ن)، ته‌نها هه‌ر من بپه‌رستن.

Malay - Melayu

Basmeih : Wahai hamba-hambaKu yang beriman! Sesungguhnya bumiKu adalah luas (untuk kamu bebas beribadat); oleh itu, (di mana sahaja kamu dapat berbuat demikian) maka hendaklah kamu ikhlaskan ibadat kamu kepadaKu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിച്ചവരായ എന്‍റെ ദാസന്‍മാരെ, തീര്‍ച്ചയായും എന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമാകുന്നു. അതിനാല്‍ എന്നെ മാത്രം നിങ്ങള്‍ ആരാധിക്കുവിന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിച്ച എന്റെ ദാസന്മാരേ, എന്റെ ഭൂമി വിശാലമാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ എനിക്കുമാത്രം വഴിപ്പെടുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Mine tjenere som tror, Min verden er stor! Så tjen Meg!

Pashto -پښتو

عبدالولي : اى زما هغو بنده ګانو چې ایمان يې راوړى دى! بېشكه زما ځمكه فراخه ده، نو تاسو خاص زما عبادت كوئ

Persian - فارسی

انصاریان : ای بندگان من که ایمان آورده اید! یقیناً زمین من وسیع و پهناور است؛ پس [با انتخاب سرزمینی مناسب و شایسته که ارزش ها در آن حفظ شود] فقط مرا بپرستید،

آیتی : اى بندگان من كه به من ايمان آورده‌ايد، زمين من فراخ است، پس تنها مرا بپرستيد.

بهرام پور : اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد! همانا زمين من وسيع است پس تنها مرا بپرستيد [و تسليم فشار محيط نباشيد]

قرائتی : اى بندگانِ باایمانِ من! زمین من گسترده است، پس [اگر در سرزمینتان شما را به شرک مجبور مى‌کنند، مهاجرت کنید و] تنها مرا بپرستید.

الهی قمشه‌ای : این بندگان با ایمان من، زمین من بسیار وسیع است در این صورت (اگر از جور کفار در سرزمینی به تنگ آمده و به کفر مجبور شوید از آنجا به دیار دیگر هجرت کنید و هر کجا باشید) مرا منحصرا به اخلاص پرستش کنید.

خرمدل : ای بندگان مؤمن من! زمین من فراخ است (و اگر در جائی تحت فشار کفّار و ستمگران بودید، می‌توانید به نقاط دیگری مسافرت کنید) و تنها مرا بپرستید. (چرا که پرستش توحیدی، رمز آزادگی و سرفرازی است). [[«أَرْضِی وَاسِعَةٌ»: اشاره به این است که مسلمانان از سرزمین کفر - اگر قادر به عبادت نبودند - به سرزمینی مهاجرت کنند که در آن بتوانند به عبادت و طاعت بپردازند (نگا: نساء / 97 - 100).]]

خرمشاهی : ای بندگان من که ایمان آورده‌اید، بدانید که زمین من گسترده است، پس فقط مرا بپرستید

صادقی تهرانی : «ای بندگان من که ایمان آوردید! زمین من بس فراخ است‌؛ پس تنها مرا بپرستید.»

فولادوند : «اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، زمين من فراخ است؛ تنها مرا بپرستيد.»

مجتبوی : اى بندگان من كه ايمان آورده‌ايد، همانا زمين من فراخ است، پس [به جايى رويد كه بتوانيد] تنها مرا بپرستيد.

معزی : ای بندگان من که ایمان آوردید همانا زمین من پهناور است پس مرا پرستش کنید

مکارم شیرازی : ای بندگان من که ایمان آورده‌اید! زمین من وسیع است، پس تنها مرا بپرستید (و در برابر فشارهای دشمنان تسلیم نشوید)!

Polish - Polskie

Bielawskiego : O słudzy Moi, którzy uwierzyliście! Zaprawdę, ziemia Moja jest szeroka, przeto czcijcie Mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Ó fiéis, servos Meus, em verdade, a Minha terra é ampla. Adorai-Me, pois!

Romanian - Română

Grigore : O, voi, robii Mei care credeţi! Pământul meu este larg! Mie închinaţi-vă!

Russian - русский

Абу Адель : О, рабы Мои, которые уверовали! (Если вам где-то трудно придерживаться Истинной Веры и поклоняться только одному Аллаху, то переселитесь в лучшее место). Поистине, земля Моя обширна, и (только) Мне вы поклоняйтесь.

Аль-Мунтахаб : О вы, Мои рабы, которые уверовали в Меня и в Моего посланника! Моя земля обширна для тех, кто желает покинуть места многобожия. Идите же ко Мне, поклоняясь Мне искренне!

Крачковский : О рабы Мои, которые уверовали! Земля Моя обширна, и Мне вы поклоняйтесь.

Кулиев : О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне!

Кулиев + ас-Саади : О Мои верующие рабы! Воистину, Моя земля обширна, поклоняйтесь же Мне!

Османов : О рабы Мои верующие! Воистину, обширна земля моя, поклоняйтесь же Мне.

Порохова : О вы, (благочестивые) служители Мои! Земля Моя - пространна перед вами, И Мне вам дОлжно поклоняться!

Саблуков : О верующие поклонники Мои! Земля Моя обширна: потому Мне, Мне покланяйтесь.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اي منھنجا مؤمن ٻانھؤ بيشڪ منھنجي زمين ويڪري آھي تنھنڪري خاص منھنجي عبادت ڪريو.

Somali - Soomaali

Abduh : addoomadayda rumeeyow Dhulkayga waa waasac ee Aniga uun i caabuda.

Spanish - Española

Bornez : «¡Oh, siervos Míos creyentes! ¡Mi Tierra es amplia, por tanto, adoradme sólo a Mí!»

Cortes : ¡Siervos creyentes! ¡Mi tierra es vasta! ¡Servidme, pues, a Mí solo!

Garcia : ¡Oh, siervos Míos que han creído! Mi tierra es amplia, adórenme solo a Mí.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Enyi waja wangu mlio amini! Kwa hakika ardhi yangu ina wasaa. Basi niabuduni Mimi peke yangu.

Swedish - svenska

Bernström : MINA troende tjänare! Min jord är vid nog - [bege er dit där ni fritt kan] dyrka Mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Эй бандагони ман, ки ба ман имон овардаед, замини ман васеъ аст, пас танҳо Маро бипарастед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஈமான் கொண்ட என் அடியார்களே! நிச்சயமாக என் பூமி விசாலமானது ஆகையால் நீங்கள் என்னையே வணங்குங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий мөэмин бәндәләрем, тәхкыйк Минем җирем киңдер, кайда гына булсагыз да Миңа гыйбадәт кылыгыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : โอ้ปวงบ่วงของข้า บรรดาผู้ที่ศรัทธาเอ๋ย ! แท้จริงแผ่นดินของข้านั้นกว้างใหญ่ไพศาล ดังนั้นเฉพาะข้าเท่านั้นพวกเจ้าจงเคารพภักดี

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ey inanan kullarım, şüphe yok ki benim yeryüzüm geniştir, artık siz de yalnız bana kulluk edin.

Alİ Bulaç : Ey iman eden kullarım, şüphesiz Benim arzım geniştir; artık yalnızca Bana ibadet edin.

Çeviriyazı : yâ `ibâdîye-lleẕîne âmenû inne arḍî vâsi`aten feiyyâye fa`büdûn.

Diyanet İşleri : Ey inanmış kullarım! Benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde güven içinde olacağınız yere gidip yalnız Bana kulluk ediniz.

Diyanet Vakfı : Ey iman eden kullarım! Şüphesiz, benim arzım geniştir. O halde (nerede güven içinde olacaksanız orada) yalnız bana kulluk edin.

Edip Yüksel : Ey inanan kullarım, toprağım geniştir, sadece bana kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ey iman eden kullarım! Şüphesiz benim yarattığım yeryüzü geniştir. O halde yalnız bana kulluk edin.

Öztürk : Ey benim iman eden kullarım! Hiç kuşkusuz, benim yerkürem geniştir. O halde, yalnız bana kuluk/ibadet edin.

Suat Yıldırım : Ey iman eden kullarım! Benim sizi yerleştirdiğim dünyam geniştir.(Bir yerde dininizi uygulayamazsanız başka yere hicret edebilirsiniz.)Onun için yalnız Bana ibadet ediniz.

Süleyman Ateş : Ey inanan kullarım, benim arzım geniştir, bana kulluk edin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو، میری زمین وسیع ہے، پس تم میری بندگی بجا لاؤ

احمد رضا خان : اے میرے بندو! جو ایمان لائے بیشک میری زمین وسیع ہے تو میری ہی بندگی کرو

احمد علی : اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین کشادہ ہے پس میری ہی عبادت کرو

جالندہری : اے میرے بندو جو ایمان لائے ہو میری زمین فراخ ہے تو میری ہی عبادت کرو

طاہر القادری : اے میرے بندو! جو ایمان لے آئے ہو بیشک میری زمین کشادہ ہے سو تم میری ہی عبادت کرو،

علامہ جوادی : میرے ایماندار بندو! میری زمین بہت وسیع ہے لہٰذامیری ہی عبادت کرو

محمد جوناگڑھی : اے میرے ایمان والے بندو! میری زمین بہت کشاده ہے سو تم میری ہی عبادت کرو

محمد حسین نجفی : اے میرے وہ بندو جو ایمان لائے ہو! میری زمین (بہت) وسیع ہے۔ پس تم میری ہی عبادت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئى مۆمىن بەندىلىرىم! مېنىڭ زېمىنىم ھەقىقەتەن كەڭدۇر، ماڭىلا ئىبادەت قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Эй иймон келтирган бандаларим, албатта, Менинг ерим кенгдир. Бас, Менгагина ибодат қилинглар. (Сиз Менинг бандамсиз, ер Менинг ерим. Кофирлар бирор жойда иймонингиз учун, дину диёнатингиз учун сизга тинчлик бермаётган бўлса, қийноқ-қистовга олаётган бўлса, Менинг ерим кенг, бошқа томонида яшаб, истиқомат қилишингиз мумкин.)