بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 43 | سوره 29 آیه 43

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 43 | Surah 29 Verse 43

وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ ﴿29:43

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, këta shembuj – Ne u paraqesim njerëzve, por këta nuk i kupton kush, pos dijetarëve.

Feti Mehdiu : Ata shembuj ne ua paraqesim tërë njerëzve, or i kuptojnë vetëm ata që dinë.

Sherif Ahmeti : Këta janë shembuj që Ne ua sjellim njerëzve, po këta nuk i kupton kush pos dijetarëve.

Amazigh

At Mensur : Imedyaten agi, Neppawi ten id, i l$aci. Siwa imusnawen ara ten ifehmen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وتلك الأمثال» في القرآن «نضربها» نجعلها «للناس وما يعقلها» أي يفهمها «إلا العالمون» المتدبرون.

تفسير المیسر : وهذه الأمثال نضربها للناس؛ لينتفعوا بها ويتعلموا منها، وما يعقلها إلا العالمون بالله وآياته وشرعه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚህንም ምሳሌዎች ለሰዎች እንገልጻቸዋለን፡፡ ከሊቃውንቶቹም በስተቀር ሌሎቹ አያውቋትም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz bu məsəlləri insanlar üçün çəkirik. Onları yalnız (haqqı) bilənlər anlayarlar.

Musayev : Biz insanlar üçün belə məsəllər çəkirik. Onları isə ancaq həqiqəti dərk edən adamlar anlayarlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই উপমাগুলো, লোকদের জন্য আমরা এগুলো দিয়ে থাকি, আর বিজ্ঞজন ব্যতীত অন্য কেউ এগুলো বুঝতে পারে না।

মুহিউদ্দীন খান : এ সকল উদাহরণ আমি মানুষের জন্যে দেই; কিন্তু জ্ঞানীরাই তা বোঝে।

Bosnian - bosanski

Korkut : To su primjeri koje Mi ljudima navodimo, ali ih samo učeni shvaćaju.

Mlivo : A to su primjeri, navodimo ih ljudima, i ne shvataju ih, izuzev učeni.

Bulgarian - български

Теофанов : Даваме Ние тези примери на хората, но ги проумяват само знаещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这些譬喻,是我为众人而设的,只有学者能了解它。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。

Czech - čeština

Hrbek : My pak uvádíme podobenství tato lidem, ale pochopí je pouze rozumní.

Nykl : A tato podobenství činíme lidem: však nepochopí jich, leda rozumní.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެ މިސާލުތައް ތިމަންރަސްކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށް ޖައްސަވަމެވެ. އަދި علم ވެރިންނަށް މެނުވީ، އެ މިސާލުތަކެއް ނުވިސްނޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Deze vergelijking stellen wij den menschen voor; maar niemand verstaat die; behalve de denkende.

Leemhuis : Dit zijn de vergelijkingen die Wij voor de mensen maken, maar slechts zij die kennis hebben begrijpen ze.

Siregar : En deze vergelijkingen maken Wij voor de mensen, maar zij begrijpen ze niet, behalve degenen die over kennis beschikken.

English

Ahmed Ali : These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.

Ahmed Raza Khan : And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.

Arberry : And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.

Daryabadi : And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge.

Hilali & Khan : And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.).

Itani : These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.

Maududi : These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them.

Mubarakpuri : And these are the examples We give for mankind; but none will understand them except those who have knowledge (of Allah).

Pickthall : As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise.

Qarai : We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge.

Qaribullah & Darwish : And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.

Saheeh International : And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.

Sarwar : These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.

Shakir : And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned.

Transliteration : Watilka alamthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona

Wahiduddin Khan : Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge.

Yusuf Ali : And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.

French - français

Hamidullah : Telles sont les paraboles que Nous citons aux gens; cependant, seuls les savants les comprennent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und dies sind Gleichnisse, die Wir den Menschen prägen; doch es verstehen sie nur jene, die Wissen haben.

Bubenheim & Elyas : Diese Gleichnisse prägen Wir für die Menschen. Aber nur diejenigen verstehen sie, die Wissen besitzen.

Khoury : Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an. Aber nur die verstehen sie, die Wissen besitzen.

Zaidan : Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen. Und es begreifen sie nur die Wissenden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma waɗancan misãlan Munã bayyana su ga mutãne kuma bãbu mai hankalta da su sai mãsu ilmi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ये मिसालें हम लोगों के लिए पेश करते है, परन्तु इनको ज्ञानवान ही समझते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम ये मिसाले लोगों के (समझाने) के वास्ते बयान करते हैं और उन को तो बस उलमा ही समझते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan perumpamaan-perumpamaan ini Kami buat untuk manusia; dan tiada yang memahaminya kecuali orang-orang yang berilmu.

Quraish Shihab : Pelajaran-pelajaran dan perumpamaan-perumpamaan ini Allah sebutkan kepada manusia untuk mereka jadikan sebagai pelajaran. Tidak ada yang mengambil pelajaran darinya kecuali orang-orang berakal yang merenungi.

Tafsir Jalalayn : (Dan perumpamaan-perumpamaan ini) yang ada dalam Alquran (Kami buatkan) Kami jadikan (untuk manusia; dan tiada yang memahaminya) yang mengerti akan perumpamaan-perumpamaan ini (kecuali orang-orang yang berilmu) yakni, orang-orang yang berpikir.

Italian - Italiano

Piccardo : Queste metafore Noi le proponiamo agli uomini, ma non le capiscono se non i sapienti.

Japanese -日本

Japanese : これらは,われが人間のために提示する譬えである。だが知識ある者の外は,これを理解しない。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 비유를 드사 이것 은 온 백성을 위해서라 지혜 있는자들은 이해하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئا ئه‌م نمونانه ئێمه ده‌یهێنینه‌وه بۆ خه‌ڵكی، ته‌نها زانا و شاره‌زاكان تێی ده‌گه‌ن و تێ ده‌فكرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan misal-misal perbandingan yang demikian itu Kami kemukakan kepada umat manusia, dan hanya orang-orang yang berilmu yang dapat memahaminya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ ഉപമകള്‍ നാം മനുഷ്യര്‍ക്ക് വേണ്ടി വിവരിക്കുകയാണ്‌. അറിവുള്ളവരല്ലാതെ അവയെപ്പറ്റി ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മനുഷ്യര്‍ക്കുവേണ്ടിയാണ് നാമിങ്ങനെ ഉപമകള്‍ വിശദീകരിക്കുന്നത്. എന്നാല്‍ വിചാരമതികളല്ലാതെ അതേക്കുറിച്ച് ചിന്തിച്ച് മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse lignelser har Vi satt frem for folk, men bare de som har kunnskap, forstår dem.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دغه مثالونه، مونږ دغه د خلقو لپاره بیانوو او په دوى نه پوهېږي مګر پوه خلق

Persian - فارسی

انصاریان : و این مثل ها را برای مردم می زنیم، ولی جز اهل معرفت و دانش در آنها تعقّل نمی کنند.

آیتی : اين مثَلها را براى مردم مى‌زنيم و آنها را جز دانايان درنمى‌يابند.

بهرام پور : و اين مثل‌ها را براى مردم مى‌زنيم ولى جز دانايان آنها را در نمى‌يابند

قرائتی : و این مثل‌ها را براى مردم مى‌زنیم؛ امّا جز دانشمندان و آگاهان، کسى آن را درک نمى‌کند.

الهی قمشه‌ای : و ما این همه مثلها را برای مردم می‌زنیم (تا حقایق برای آنها روشن شود) و لیکن به جز مردم دانشمند کسی تعقل در آنها نخواهد کرد.

خرمدل : اینها مثالهائی هستند که ما برای مردم می‌زنیم، و جز فرزانگان، آنها را فهم نمی‌کنند (و سوای خردمندان از آنها عبرت نمی‌گیرند و درس زندگی نمی‌آموزند). [[«نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ»: برای مردم ذکر می‌کنیم و بدیشان ارمغان می‌داریم. «مَا یَعْقِلُهَا»: آنها را فهم نمی‌کنند. مراد از فهم کردن و متوجّه شدن، عبرت گرفتن و استفاده کردن است.]]

خرمشاهی : و این مثلها را برای مردم می‌زنیم و جز دانشمندان کسی درباره آنها تعقل نمی‌کند

صادقی تهرانی : و این‌ها مَثَل‌هاست (که) برای مردمان می‌زنیم و جز دانایان آنها را در نیابند.

فولادوند : و اين مَثَلها را براى مردم مى‌زنيم و[لى‌] جز دانشوران آنها را درنيابند.

مجتبوی : و اين مَثَلها را براى مردم مى‌زنيم و جز دانايان آنها را درنمى‌يابند.

معزی : و این مثَلها را می‌زنیم برای مردم و بخرد نیابندش جز دانایان‌

مکارم شیرازی : اینها مثالهایی است که ما برای مردم می‌زنیم، و جز دانایان آن را درک نمی‌کنند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : To są przypowieści, które my przytaczamy ludziom, lecz rozumieją je tylko posiadający wiedzę.

Portuguese - Português

El-Hayek : E estas parábolas, citamo-las aos humanos; porém, só os sensatos as compreendem.

Romanian - Română

Grigore : Acestea sunt pilde pe care Noi le dăm oamenilor, însă nu le pricep decât cei care ştiu.

Russian - русский

Абу Адель : И это – примеры, (которые) Мы приводим людям, но разумеют их только знающие [те, которые знают об Аллахе, о Его знамениях и Его Законе].

Аль-Мунтахаб : Аллах приводит людям эти притчи для назидания. Но только разумные извлекают для себя поучительные уроки.

Крачковский : Эти притчи Мы приводим людям, но разумеют их только сведущие.

Кулиев : Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием.

Кулиев + ас-Саади : Такие притчи Мы приводим людям, но разумеют их только обладающие знанием. [[Аллах рассказывает Своим рабам эти притчи, дабы они извлекли из них пользу и почерпнули знания. Притчи являются одним из способов доведения истины до человеческого сознания, потому что они помогают рассуждать о нематериальном, опираясь на доказательства, взятые из материального мира. Именно притчи зачастую разъясняют истинный смысл тех или иных предписаний, и поэтому они приносят всему человечеству неоценимую пользу. Но постигают их смысл только обладающие знанием, которые задумываются над содержанием каждой притчи и размышляют над тем, зачем она была рассказана. Такие люди обладают настоящим знанием, которое укоренилось в их сердцах. В этом аяте Всевышний Аллах подчеркнул важность коранических притч и призвал людей задумываться и размышлять над повествованиями, требующими толкования. Наряду с этим Аллах отметил превосходство людей, которые постигают смысл коранических притч, и подчеркнул, что именно это качество является отличительным признаком истинных обладателей знания. Из всего сказанного следует, что если человек не понимает смысла откровений, требующих толкования, то он не может относиться к числу обладателей знания. Это утверждение действительно справедливо, потому что коранические притчи посвящены только самым важным вопросам. Обладатели знания замечают, что Всевышний Аллах уделил этим вопросам особое внимание и призвал Своих рабов задуматься над притчами, посвященными этим вопросам. Они понимают, насколько важны эти вопросы, и всеми силами пытаются постичь смысл ниспосланных Аллахом притч. Однако находятся люди, которые не придают значения важности коранических притч и не постигают их смысла. Таких людей невозможно причислить к обладателям знания, ибо если они не способны осмыслить самые важные вопросы, то им тем более не удастся разобраться во всем остальном. Именно поэтому большинство рассказанных Аллахом притч посвящено основным постулатам мусульманской веры.]]

Османов : Эти притчи Мы рассказываем людям, но постигают их [смысл] только обладающие знанием.

Порохова : Вот притчи, что Мы людям предлагаем, Но внемлют им лишь те, кто сведущ.

Саблуков : Вот примеры, какие предлагаем Мы сим людям; их понимают только знающие.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اھي مثال آھن جن کي ماڻھن لاءِ بيان ڪندا آھيون، ۽ انھن کي ڄاڻندڙن کانسواءِ ڪونه سمجھندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : taasina waa tusaale aannu u yeelayno Dadka'wax kasi oon ahayn kuwa wax yaqaanna ma jiro.

Spanish - Española

Bornez : Y Nosotros ponemos estos ejemplos a las gentes, pero sólo los comprenden en profundidad las gentes de conocimiento.

Cortes : Proponemos estas parábolas a los hombres, pero no las comprenden sino los que saben.

Garcia : Estos son ejemplos que doy a la gente, pero solo los comprenden quienes reflexionan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hiyo ni mifano tunawapigia watu, na hawaifahamu ila wenye ilimu.

Swedish - svenska

Bernström : Dessa liknelser framställer Vi för människorna, men bara de som har [sann] kunskap förstår dem helt och fullt,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ин мисолҳоро барои мардум меорем ва онро фақат доноён дармеёбанд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இவ்வுதாரணங்களை நாம் மனிதர்களுக்காக விளக்கி வைக்கிறோம் - ஆனால் இவற்றை சிந்தித்தறிவோர் தவிர வேறெவரும் உணர்ந்து கொள்ள மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәндә бу кеби мисалларны кешеләргә бәян итәбез аңнарга җиңел булсын өчен, ләкин ул мисалларны галимнәрдән башкалар аңламаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเหล่านี้คืออุปมาทั้งหลายที่เราได้เปรียบเทียบมัน สำหรับปวงมนุษย์ แต่ไม่มีผู้ใดตระหนักมันหรอก นอกจากผู้มีความรู้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.

Alİ Bulaç : İşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.

Çeviriyazı : vetilke-l'emŝâlü naḍribühâ linnâs. vemâ ya`ḳilühâ ille-l`âlimûn.

Diyanet İşleri : Biz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.

Diyanet Vakfı : İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Edip Yüksel : Bu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.

Öztürk : Bunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.

Suat Yıldırım : İşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.

Süleyman Ateş : Biz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ مثالیں ہم لوگوں کی فہمائش کے لیے دیتے ہیں، مگر ان کو وہی لوگ سمجھتے ہیں جو علم رکھنے والے ہیں

احمد رضا خان : اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے لیے بیان فرماتے ہیں، اور انہیں نہیں سمجھتے مگر علم والے

احمد علی : اور یہ مثالیں ہیں جنہیں ہم لوگوں کے لیے بیان کرتے ہیں اور انہیں وہی سمجھتے ہیں جو علم والے ہیں

جالندہری : اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے بیان کرتے ہیں اور اُسے تو اہلِ دانش ہی سمجھتے ہیں

طاہر القادری : اور یہ مثالیں ہیں ہم انہیں لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے بیان کرتے ہیں، اور انہیں اہلِ علم کے سوا کوئی نہیں سمجھتا،

علامہ جوادی : اور یہ مثالیں ہم تمام عالم هانسانیت کے لئے بیان کر رہے ہیں لیکن انہیں صاحبانِ علم کے علاوہ کوئی نہیں سمجھ سکتا ہے

محمد جوناگڑھی : ہم ان مثالوں کو لوگوں کے لیے بیان فرما رہے ہیں انہیں صرف علم والے ہی سمجھتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور یہ مثالیں ہم پیش تو سب لوگوں کے سامنے کرتے ہیں مگر انہیں سمجھتے صرف اہل علم ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز ئىنسانلارغا (قۇرئاندا ئۇلارنىڭ زېھنىغا يېقىنلاشتۇرۇش ئۈچۈن) بايان قىلغان بۇ تەمسىللەرنى پەقەت ئالىملارلا چۈشىنەلەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас. (Ҳа, Аллоҳ таоло келтираётган мисолларни ақлли кишиларгина тўла тушуниб етадилар. Ундан ўзларига ибрат оладилар. Ақлсизлар эса, бу мисолларни тушуниш ўрнига Макка мушриклари каби: «Муҳаммаднинг Робби пашша ва ўргимчакни гапириб юрибди», деб масхара қиладилар.)