بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 35 | سوره 29 آیه 35

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 35 | Surah 29 Verse 35

وَلَقَدْ تَرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ ﴿29:35

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, prej tij kemi lënë një dokument të dukshëm për popullin që mendon.

Feti Mehdiu : Dhe prej tij kemi lënë gjurmë të qarta për ata që kanë mendjennnn.

Sherif Ahmeti : E nga ai vend Ne kemi lënë gjurmë për një popull që mendon.

Amazigh

At Mensur : Ni$ Neooa d segs, assekni iberrzen, i ugdud ipmeyyizen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد تركنا منها آية بينة» ظاهرة هي آثار خرابها «لقوم يعقلون» يتدبرون.

تفسير المیسر : ولقد أبقينا مِن ديار قوم لوط آثارًا بينة لقوم يعقلون العبر، فينتفعون بها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእርግጥም ለሚያስቡ ሰዎች ከእርሷ ግልጽ ምልክትን ተውን (አስቀረን)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz dərindən düşünən bir qövm üçün (baxıb ibrət aslsınlar deyə) o məmləkətdən açıq-aydın bir nişanə (xarabalıq) qoyduq.

Musayev : Həqiqətən, Biz düşünən adamlar üçün o şəhərdən açıq-aydın bir əlamət saxladıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা নিশ্চয়ই এতে এক সুস্পষ্ট নিদর্শন রেখে গেছি সেই লোকদের জন্য যারা বুঝতে পারে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি বুদ্ধিমান লোকদের জন্যে এতে একটি স্পষ্ট নিদর্শন রেখে দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : I od njega smo ostavili vidljive ostatke ljudima koji budu pameti imali.

Mlivo : I doista smo od njega ostavili znak jasan za ljude koji razmišljaju.

Bulgarian - български

Теофанов : И оставихме от това ясен знак за хора проумяващи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已为能了解的民众而将这个城市的遗址留着做一个明显的迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : A ponechali jsme je jako znamení zjevné pro lid rozumný.

Nykl : A ponechali jsme z něho znamení jasné pro lid chápavý.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެކަމުގެ ތެރެއިން بيان ވެގެންވާ ހެތްކެއް، ހަމަކަށަވަރުން، ވިސްނާ ބަޔަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދޫކުރެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij hebben daarvan een duidelijk teeken gelaten voor hen die begrijpen willen.

Leemhuis : En Wij lieten er een duidelijk teken van over voor mensen die verstandig zijn.

Siregar : En voorzeker, Wij hebben een duidelijk Teken achtergelaten voor een volk dat begrijpt.

English

Ahmed Ali : Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see.

Ahmed Raza Khan : And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect.

Arberry : And indeed, We have left thereof a sign, a clear sign? unto a people who understand.

Daryabadi : And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect.

Hilali & Khan : And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand.

Itani : And We left behind a clear trace of it, for people who understand.

Maududi : And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason.

Mubarakpuri : And indeed We have left thereof an evident Ayah for a folk who understand.

Pickthall : And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.

Qarai : Certainly We have left of it a manifest sign for people who exercise their reason.

Qaribullah & Darwish : Indeed, We left a clear sign for a nation that understands.

Saheeh International : And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason.

Sarwar : We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding.

Shakir : And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand.

Transliteration : Walaqad tarakna minha ayatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloona

Wahiduddin Khan : Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason.

Yusuf Ali : And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand.

French - français

Hamidullah : Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir haben davon ein klares Zeichen für die Leute zurückgelassen, die Verstand haben.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen ja von ihr ein klares Zeichen zurück für Leute, die begreifen.

Khoury : Und Wir ließen von ihr ein offenkundiges Zeichen zurück für Leute, die Verstand haben.

Zaidan : Und gewiß, bereits ließen WIR aus ihr eine eindeutige Aya übrig für Leute, die sich besinnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle Mun bar wata ãyã bayyananna daga gare ta ga mutãne mãsu hankalta.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उस बस्ती से प्राप्त होनेवाली एक खुली निशानी उन लोगों के लिए छोड़ दी है, जो बुद्धि से काम लेना चाहे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने यक़ीनी उस (उलटी हुई बस्ती) में से समझदार लोगों के वास्ते (इबरत की) एक वाज़ेए व रौशन निशानी बाक़ी रखी है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya Kami tinggalkan daripadanya satu tanda yang nyata bagi orang-orang yang berakal.

Quraish Shihab : Allah telah memusnahkan negeri ini dan meninggalkan bekas-bekasnya dengan jelas agar menjadi bukti atas apa yang telah dilakukan Allah kepada mereka, dan menjadi pelajaran bagi orang-orang yang merenunginya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya Kami tinggalkan daripadanya satu tanda yang nyata) yang jelas, yaitu berupa bekas-bekas kehancuran mereka (bagi orang-orang yang berakal) bagi mereka yang mau berpikir.

Italian - Italiano

Piccardo : Già ne abbiamo fatto un segno evidente per coloro che capiscono.

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれはそれによって,理解ある民への明白な印を残したのである。

Korean -한국인

Korean : 이렇게 하여 하나님은 이해 하는 백성을 위하여 한 예증을 남 겼노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به‌خوا به‌ڕاستی سه‌رئه‌نجام ئاسه‌وارێكی ئاشكرامان ( له‌شاری كاول و وێران ) به‌جێهه‌شت بۆ كه‌سانێك كه ژیر و هۆشمه‌ند بن ( كه تێ بگه‌ن و سه‌رنج بده‌ن ).

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya, Kami telah (binasakan bandar itu dan telah) tinggalkan bekas-bekasnya sebagai satu tanda (yang mendatangkan iktibar) bagi orang-orang yang mahu memahaminya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അതില്‍ ചിന്തിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം നാം അവശേഷിപ്പിച്ചിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ നാമവിടെ വിചാരശീലരായ ജനത്തിന് വ്യക്തമായ ദൃഷ്ടാന്തം ബാക്കിവെച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Vi har etterlatt den som et klart tegn, for folk som forstår.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ له دغه كلي نه یوه ډېره څرګنده نښه پرېښوده، د هغه قوم لپاره چې له عقل نه كار اخلي

Persian - فارسی

انصاریان : [پس با عذاب آسمانی، شهر و اهلش را در هم کوبیدیم] و از آن شهر نشانه ای روشن [از سنگ هایی که بر سر اهلش فرو باریدیم] برای مردمی که می اندیشند، بر جای گذاشتیم.

آیتی : هر آينه از آن قريه براى خردمندان عبرتى روشن بر جاى گذاشتيم.

بهرام پور : و از آن شهر [ويران شده‌] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه روشنى باقى گذاشتيم

قرائتی : و از آن منطقه [غضب شده]، نشانه‌اى روشن [و درس عبرتى،] براى کسانى که مى‌اندیشند، باقى گذاشتیم.

الهی قمشه‌ای : و همانا از آن دیار لوط آثار خرابی را وا گذاشتیم تا آیتی روشن برای (عبرت) عاقلان باشد.

خرمدل : ما از آن شهر آثار نمایانی را برجای گذاشتیم تا درس عبرتی برای کسانی باشد که از روی خرد عمل می‌کنند. [[«آیَةً»: نشانه. مایه عبرت.]]

خرمشاهی : و به راستی از آن پدیده روشنگری برای خردورزان باقی گذاردیم‌

صادقی تهرانی : و بی‌چون از آن (قریه‌ی ویران شده) - برای مردمی که خردورزی می‌کنند - به‌راستی نشانه‌ای روشن باز نهادیم.

فولادوند : و از آن [شهر سوخته‌] براى مردمى كه مى‌انديشند نشانه‌اى روشن باقى گذاشتيم.

مجتبوی : و هر آينه از آن

معزی : و همانا بازگذاردیم از آن نشانی آشکار برای گروهی که بخرد می‌یابند

مکارم شیرازی : و از این آبادی نشانه روشنی (و درس عبرتی) برای کسانی که می‌اندیشند باقی گذاردیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I zostawiliśmy z tego miasta znak jasny dla ludzi, którzy są rozumni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E, daquilo, deixamos um sinal para os sensatos.

Romanian - Română

Grigore : Noi am făcut din această cetate un semn pentru un popor ce pricepe.

Russian - русский

Абу Адель : И оставили Мы от него [от селения, где жил народ пророка Лута] ясное знамение для людей, (которые) размышляют (над назидательными историями).

Аль-Мунтахаб : Аллах погубил жителей этого селения, оставив там ясное знамение, свидетельствующее о могуществе Аллаха для тех, кто разумеет.

Крачковский : Мы оставили от этого ясное знамение для людей, которые разумны.

Кулиев : Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих.

Кулиев + ас-Саади : Мы оставили от него (селения народа Лута) ясное знамение для людей разумеющих. [[Что же касается поселения, в котором проживали соплеменники святого пророка, то оно превратилось в наглядное знамение для людей, которые внимают назиданиям и извлекают из них пользу. Это кораническое откровение похоже на следующий аят: «Вы проходите мимо них утром и вечером. Неужели вы не разумеете?» (37:137–138).]]

Османов : А развалины [поселения] Мы оставили наглядным знамением для тех, кто разумеет.

Порохова : Мы от (событий) тех (времен) Знаменье ясное оставили для тех, Которые разумны.

Саблуков : Он него Мы оставили ясное знамение для людей понимающих.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ اُن ڳوٺ جي پڌري نشاني سمجھندڙ قوم لاءِ ڇڏي سون.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaanu kaga tagnay magaaladaa calaamad u muuqata Qoomkii wax kasi.

Spanish - Española

Bornez : Ciertamente, hemos dejado con ella una señal clara para una gente que razona.

Cortes : E hicimos de ella un signo claro para gente que razona.

Garcia : Dejé [vestigios] de ella como un signo claro, para que reflexionaran.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tumeacha katika mji huo Ishara ilio wazi kwa watu wanao tumia akili zao.

Swedish - svenska

Bernström : Och av [detta straff] har Vi efterlämnat spår som ett tydligt tecken för dem som använder sitt förstånd.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта аз он деҳа барои хирадмандон ибрате равшан бар ҷой гузоштем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறே அவ்வூரார், அழிந்தனர்) அறிவுள்ள சமூகத்தாருக்கு இதிலிருந்தும் நாம் ஒரு தெளிவான அத்தாட்சியை விட்டு வைத்துள்ளோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк гакыллары илә уйлап караучыларга ул шәһәрдә ачык галәмәтләр калдырдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ทิ้งสัญญาณอันชัดแจ้งของเมืองนี้ ไว้สำหรับหมู่ชนผู้มีปัญญาพิจารณา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun ki biz, akıl eden topluluk için, onlara ait apaçık bir delil bıraktık.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz akledebilecek bir kavim için orada apaçık bir ayet bırakmışızdır.

Çeviriyazı : veleḳat teraknâ minhâ âyetem beyyinetel liḳavmiy ya`ḳilûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, Biz, düşünen kimseler için oradan apaçık bir belgeyi geride bırakmışızdır.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki, biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Edip Yüksel : Aklını kullanan bir toplum için apaçık bir ders olarak oradan bazı kalıntılar bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz, aklını kullanacak bir kavim için oradan apaçık bir ibret nişanesi bırakmışızdır.

Öztürk : Yemin olsun, biz o kentten, aklını işleten bir topluluk için geriye apaçık bir işaret bıraktık.

Suat Yıldırım : Biz aklını kullanıp düşünen kimseler için, o memleketten âşikâr bir ibret vesilesi (harabe) bıraktık. [37,137 - 138]

Süleyman Ateş : Andolsun biz, aklını kullanan bir toplum için ondan, (harab ettiğimiz o ülkeden) açık bir işaret bırakmışızdır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ہم نے اُس بستی کی ایک کھُلی نشانی چھوڑ دی ہے اُن لوگوں کے لیے جو عقل سے کام لیتے ہیں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے اس سے روشن نشانی باقی رکھی عقل والوں کے لیے

احمد علی : اور ہم نے عقلمندوں کے لیے اس بستی کا نشان نظر آتا ہوا چھوڑ دیا

جالندہری : اور ہم نے سمجھنے والے لوگوں کے لئے اس بستی سے ایک کھلی نشانی چھوڑ دی

طاہر القادری : اور بیشک ہم نے اس بستی سے (ویران مکانوں کو) ایک واضح نشانی کے طور پر عقل مند لوگوں کے لئے برقرار رکھا،

علامہ جوادی : اور ہم نے اس بستی میں سے صاحبانِ عقل و ہوش کے لئے کِھلی ہوئی نشانی باقی رکھی ہے

محمد جوناگڑھی : البتہ ہم نے اس بستی کو صریح عبرت کی نشانی بنا دیا ان لوگوں کے لیے جو عقل رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے اس بستی کے کچھ نشان باقی چھوڑ دیئے (ان لوگوں کی عبرت کیلئے) جو عقل سے کام لیتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : چۈشۈنىدىغان قەۋم ئۈچۈن (ئىبرەت قىلىپ) ئۇنىڭدىن (يەنى شەھەر خارابىسىنىڭ ئىزلىرىدىن) روشەن نىشاننى ھەقىقەتەن قالدۇردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз ундан ақл юритгувчи қавмлар учун очиқ-ойдин оят-белгилар қолдирганмиз. (Лут қавмидан, улар яшаб ўтган диёрдан уларнинг жиноятлари оқибати нима билан тугаганини эслатиб турувчи нишоналар қолдирилгандир. Бу нишоналар ўша қавм ҳақидаги қисса, оят ва эсдаликлар бўлиши мумкин. Шунингдек, улар яшаб ўтган юртнинг қолдиқлари ҳам бўлиши мумкин. Ўлик денгиз ҳудудида Садум шаҳрининг қолдиқлари топилган, ҳозирда кўпчилик бориб кўрмоқда.)