بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 34 | سوره 29 آیه 34

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 34 | Surah 29 Verse 34

إِنَّا مُنْزِلُونَ عَلَى أَهْلِ هَذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ ﴿29:34

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, me të vërtetë, mbi banorët e këtij vendbanimi, do të lëshojmë dënimin nga qielli, ngase ata janë të korruptuar.

Feti Mehdiu : Kurse mbi banorët e këtij qyteti, për shkak se janë mbrapshtanë, do të lëshojmë dënim të tmerrshëm nga qielli”.

Sherif Ahmeti : Ne mbi banorët e këtij qyteti do të lëshojmë një dënim nga qielli për shkak se ata bëjnë punë të liga.

Amazigh

At Mensur : Ih, nekwni a d Nesse$li ssxev seg igenni, $ef imezda$ n temdint agi, ilmend n lâaô nnsen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنا منزلون» بالتخفيف والتشديد «على أهل هذه القرية رجزا» عذابا «من السماء بما» بالفعل الذي «كانوا يفسقون» به أي بسبب فسقهم.

تفسير المیسر : إنا منزلون على أهل هذه القرية عذابًا من السماء؛ بسبب معصيتهم لله وارتكابهم الفاحشة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኛ በዚህች ከተማ ሰዎች ላይ ያምጹ በነበሩት ምክንያት ከሰማይ ቅጣትን አውራጆች ነን፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz etdikləri pozğunluğa (günahlara) görə bu məmləkət əhlinin başı üstünə göydən bir əzab endirəcəyik!”

Musayev : Biz günah əməllər törətdiklərinə görə bu şəhərin sakinlərinin üstünə göydən bir əzab endirəcəyik”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আমরা নিশ্চয়ই এই জনপদের বাসিন্দাদের উপরে অবতীর্ণ করতে যাচ্ছি আকাশ থেকে এক দুর্যোগ, যেহেতু তারা সীমালংঘন করে চলেছিল।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমরা এই জনপদের অধিবাসীদের উপর আকাশ থেকে আযাব নাজিল করব তাদের পাপাচারের কারণে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A na stanovnike ovoga grada spustićemo strašnu kaznu s neba zbog toga što su razvratnici."

Mlivo : Uistinu, Mi smo ti koji će spustiti na stanovnike ovog grada kaznu s neba, zbog toga što su griješili."

Bulgarian - български

Теофанов : Ще стоварим върху обитателите на това селище напаст от небето, защото са нечестивци.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 我必使天灾从天空降于这个城市的居民,那是由于他们的放荡。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。

Czech - čeština

Hrbek : My sešleme na obyvatele města tohoto pohromu z nebes za to, že byli neřestní."

Nykl : Myť sešleme na lid tohoto města hrůzu s nebe za pohoršlivost jejich.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ملائكة ން ވިދާޅުވޫއެވެ.) ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެން މިރަށުގެ أهل ވެރިންގެ މައްޗަށް، އެއުރެން فاسق ވުމުގެ ސަބަބުން (اللَّه ގެ أمر ފުޅަށް) އުޑުން عذاب އެއް ފޮނުވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij zullen zekerlijk de wraak des hemels over de bewoners dezer stad brengen, omdat zij zondaren waren

Leemhuis : Wij zullen over de bewoners van deze stad een plaag uit de hemel laten neerdalen omdat zij verdorven waren."

Siregar : Voorwaar, wij zullen een zware bestraffing uit de hemel neerzenden op de bewoners van deze stad omdat zij zware zonden begingen."

English

Ahmed Ali : We have to bring a scourge from the heavens on the people of this city as they are depraved."

Ahmed Raza Khan : “We will indeed cause a punishment from the sky to descend upon the inhabitants of this town – the recompense of their disobedience.”

Arberry : We shall send down upon the people of this city wrath out of heaven for their ungodliness.'

Daryabadi : Verily we are about to bring down upon the inhabitants of this city a scourge from the heaven, for they have been transgressing.

Hilali & Khan : Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allah's Command)."

Itani : “We will bring down upon the people of this town a scourge from heaven, because of their wickedness.”

Maududi : We shall bring down upon the people of this city a scourge from the heaven because of their evildoing.”

Mubarakpuri : "Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious."

Pickthall : Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.

Qarai : We are indeed going to bring down upon the people of this town a punishment from the sky because of the transgressions they used to commit.’

Qaribullah & Darwish : We shall send down anger out of heaven upon the people of this city because they are debauchers.

Saheeh International : Indeed, we will bring down on the people of this city punishment from the sky because they have been defiantly disobedient."

Sarwar : We will bring torment from the sky on this town because of the evil-deeds of its inhabitants".

Shakir : Surely We will cause to come down upon the people of this town a punishment from heaven, because they transgressed.

Transliteration : Inna munziloona AAala ahli hathihi alqaryati rijzan mina alssamai bima kanoo yafsuqoona

Wahiduddin Khan : We are surely going to bring down a punishment from heaven on the people of this town because of their depravities."

Yusuf Ali : "For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."

French - français

Hamidullah : Nous ferons tomber du ciel un châtiment sur les habitants de cette cité, pour leur perversité».

German - Deutsch

Abu Rida : Wir werden über die Bewohner dieser Stadt eine Strafe vom Himmel niedergehen lassen, weil sie gefrevelt haben."

Bubenheim & Elyas : Wir werden auf die Bewohner dieser Stadt eine unheilvolle Strafe vom Himmel herabkommen lassen dafür, daß sie gefrevelt haben,"

Khoury : Wir werden über die Bewohner dieser Stadt ein Zorngericht vom Himmel herabsenden dafür, daß sie gefrevelt haben.»

Zaidan : Ja! Wir werden auf die Bewohner dieser Ortschaft eine Peinigung vom Himmel hinabsenden für das, was sie an Fisq zu begehen pflegten."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle mũ, mãsu saukar da azãba ne daga sama a kan mutãnen wannan alƙarya sabõda abin da suka kasance sunã yi na fãsiƙanci."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हम इस बस्ती के लोगों पर आकाश से एक यातना उतारनेवाले है, इस कारण कि वे बन्दगी की सीमा से निकलते रहे है।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हम यक़ीनन इसी बस्ती के रहने वालों पर चूँकि ये लोग बदकारियाँ करते रहे एक आसमानी अज़ाब नाज़िल करने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya Kami akan menurunkan azab dari langit atas penduduk kota ini karena mereka berbuat fasik.

Quraish Shihab : Para malaikat itu berkata, "Kami diutus untuk menjalankan perintah Allah guna menurunkan azab dari langit kepada penduduk negeri ini, karena kefasikan dan kekufuran mereka."

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya Kami akan menurunkan) dapat dibaca munziluuna dan munazziluuna (azab atas penduduk kota ini) yakni siksaan (dari langit karena) perbuatan (kefasikan yang mereka kerjakan) disebabkan kefasikan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità, siamo [mandati] per far cadere dal cielo un castigo sugli abitanti di questa città, per la loro turpitudine”.

Japanese -日本

Japanese : わたしたちは,この町の人びとが邪悪無法なため,かれらに天から懲罰を下そうとするところです。」

Korean -한국인

Korean : 실로 하나님께서 이 고을의 백성들에게 하늘의 벌을 내리게 하리니 이는 그들의 사악함 때문 이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه دابه‌زێنه‌ری سزاو به‌ڵای ئاسمانین به‌سه‌ر خه‌ڵكی ئه‌م شاره‌دا به‌هۆی ئه‌وه‌ی كه ده‌رده‌چوون له فه‌رمانی خوا.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya kami (diutuskan) untuk menurunkan atas penduduk bandar ini azab dari langit, disebabkan mereka melakukan kejahatan (kufur dan maksiat)".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഈ നാട്ടുകാരുടെ മേല്‍ അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്ന അധര്‍മ്മത്തിന്‍റെ ഫലമായി ആകാശത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ ഒരു ശിക്ഷ ഇറക്കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇന്നാട്ടുകാരുടെമേല്‍ നാം ആകാശത്തുനിന്ന് ശിക്ഷയിറക്കുകതന്നെ ചെയ്യും. കാരണം അവര്‍ തെമ്മാടികളാണെന്നതുതന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal sende over folket i denne by en straffedom fra himmelen, for deres ugudelighet.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه مونږ د دې كلي په اوسېدونكو باندې له اسمانه عذاب نازلوونكي یو، په سبب د هغې نافرمانۍ (او بدكارۍ) چې دوى به كوله

Persian - فارسی

انصاریان : ما بر اهل این شهر به علت کار بسیار زشتی که مرتکب می شوند، عذاب سختی از آسمان نازل خواهیم کرد.

آیتی : ما بر مردم اين قريه به سبب فسقى كه مرتكب مى‌شوند، از آسمان عذاب نازل مى‌كنيم.

بهرام پور : ما بر مردم اين شهر به سزاى اين كه فسق مى‌كردند عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد

قرائتی : ما بر اهل این آبادی به خاطر فِسقى که داشتند، عذابى [سخت] از آسمان فروخواهیم ریخت.»

الهی قمشه‌ای : ما بر اهل این دیار که فاسق و بدکارند از آسمان عذابی سخت نازل کنیم.

خرمدل : ما بر اهل این شهر عذابی از آسمان به خاطر نافرمانی و فسق و فجورشان نازل خواهیم کرد. [[«مُنزِلُونَ»: فرود آورندگان. نازل کنندگان. «رِجْزاً»: عذاب. (نگا: حجر / 74).]]

خرمشاهی : ما بر اهل این شهر به خاطر نافرمانی ورزیدنشان عذابی از آسمان فرود می‌آوریم‌

صادقی تهرانی : «ما بر مردم این قریه به (سزای) فسقی که می‌کرده‌اند، بی‌چون فرودآورنده‌ی عذابی پلید [:سنگ گل] از آسمانیم.»

فولادوند : ما بر مردم اين شهر به [سزاى‌] فسقى كه مى‌كردند، عذابى از آسمان فرو خواهيم فرستاد.

مجتبوی : ما بر مردم اين شهر به سزاى آن نافرمانى و بدكارى كه مى‌كردند عذابى از آسمان فرو مى‌آريم.

معزی : همانا مائیم فرستنده بر مردم این شهر چرکی را از آسمان بدانچه بودند نافرمانی می‌کردند

مکارم شیرازی : ما بر اهل این شهر و آبادی به خاطر گناهانشان، عذابی از آسمان فرو خواهیم ریخت!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto my spuścimy na mieszkańców tego miasta plagę z nieba za to, iż szerzyli zepsucie."

Portuguese - Português

El-Hayek : Sabei que desencadearemos sobre os moradores desta cidade um castigo do céu por sua depravação.

Romanian - Română

Grigore : Din cer vom trimite asupra locuitorilor acestei cetăţi o năpastă, căci sunt stricaţi.”

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, мы низведем на жителей этого селения наказание с неба за то, что они проявляли непокорность (пред Аллахом)».

Аль-Мунтахаб : Ангелы добавили, что они посланы выполнить повеление Аллаха: ниспослать с неба наказание на жителей этого селения за их мерзость, распутство и неверие.

Крачковский : Мы низведем на жителей этого селения сотрясение с неба за то, что они распутны".

Кулиев : Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили».

Кулиев + ас-Саади : Мы низвергнем на жителей этого селения наказание с небес за то, что они грешили». [[Затем ангелы продолжили свой путь и явились в поселение пророка Лута. Увидев незваных гостей он сильно расстроился и забеспокоился за них. Тогда он еще не узнал ангелов и подумал, что гости являются всего лишь путниками. Он опасался того, что его соплеменники захотят причинить им вред, но ангелы сказали: «Не бойся и не горюй!» Они поведали ему, что являются посланниками Всемогущего Аллаха, а затем повелели ему покинуть город под покровом ночи, а наутро Всевышний Аллах опрокинул злосчастное поселение вверх дном и низверг на нечестивцев град камней из обожженной глины, которые падали один за другим до тех пор, пока все грешники не погибли. В результате этого история народа Лута стала назиданием и поучительным примером.]]

Османов : Воистину, мы низвергнем [по велению Аллаха] на жителей этого поселения бедствие с небес за то, что они распутничали".

Порохова : Мы кару с неба низведем На жителей селений этих За то, что были так распутны.

Саблуков : Тогда Мы на жителей этого города низводим с неба казнь громовым ударом, за то, что они были развратны".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسين ھن ڳوٺ وارن تي ھڪ عذاب انھي سببان آسمان کان لاھڻ وارا آھيون جو بدڪار ٿيا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaanu ku soo dajin magaalada Dadkeeda Dhagaxyo (Naarced) oo Samada ka yimid faasiqnimadooda darteed.

Spanish - Española

Bornez : Haremos descender un castigo del cielo sobre la gente de esa ciudad porque son transgresores.»

Cortes : Vamos a hacer bajar un castigo del cielo sobre la población de esta ciudad, porque han sido unos perversos».

Garcia : Haremos descender sobre la población de esta ciudad un castigo del cielo por haberse pervertido".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa yakini sisi tutawateremshia watu wa mji huu adhabu kutoka mbinguni kwa sababu ya uchafu wanao ufanya.

Swedish - svenska

Bernström : Vi är utsända [för att låta] ett straff från ovan [drabba] folket i detta land på grund av deras synd och deras trots."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мо ба мардуми ин деҳа ба сабаби фисқе, ки мекунанд, аз осмон азоб нозил мекунем».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, நாங்கள் இவ்வூரார் மீது, இவர்கள் செய்து கொண்டிருக்கும் பாவத்தின் காரணமாக, வானத்திலிருந்து வேதனையை இறக்குகிறவர்கள் ஆவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без ул шәһәр өстенә күктән таш яудырачакбыз, халкы фәхеш эш кылганнары өчен".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเราเป็นผู้นำการลงโทษจากฟากฟ้าสู่ชาวเมืองนี้ เนื่องจากพวกเขาฝ่าฝืน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu şehir halkının üstüne, buyruktan çıkarak yapageldikleri işler yüzünden, gökten bir azap indireceğiz.

Alİ Bulaç : "Şüphesiz Biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azap indireceğiz."

Çeviriyazı : innâ münzilûne `alâ ehli hâẕihi-lḳaryeti riczem mine-ssemâi bimâ kânû yefsüḳûn.

Diyanet İşleri : Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, "Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz" dediler.

Diyanet Vakfı : "Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz."

Edip Yüksel : "Yoldan çıktıkları için, biz bu kentin üzerine gökten bir felaket indireceğiz."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz."(dediler).

Öztürk : "Şu kent halkı üstüne, yaptıkları fenalıklardan ötürü gökten bir felaket indireceğiz."

Suat Yıldırım : “Büsbütün yoldan çıkmaları sebebiyle, biz bu şehir halkının üzerine gökten bir azap indireceğiz.”

Süleyman Ateş : Biz yoldan çıkan şu ülke halkının üstüne gökten bir azab indireceğiz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم اس بستی کے لوگوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اُس فسق کی بدولت جو یہ کرتے رہے ہیں"

احمد رضا خان : بیشک ہم اس شہر والوں پر آسمان سے عذاب اتارنے والے ہیں بدلہ ان کی نافرمانیوں کا،

احمد علی : ہم ا س بستی والوں پر اس لیے کہ بدکاری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں

جالندہری : ہم اس بستی کے رہنے والوں پر اس سبب سے کہ یہ بدکرداری کرتے رہے ہیں آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں

طاہر القادری : بیشک ہم اس بستی کے باشندوں پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ وہ نافرمانی کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : ہم اس بستی پر آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں کہ یہ لوگ بڑی بدکاری کررہے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم اس بستی والوں پر آسمانی عذاب نازل کرنے والے ہیں اس وجہ سے کہ یہ بےحکم ہو رہے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم اس بستی والوں پر ان کی نافرمانیوں کی وجہ سے آسمان سے عذاب نازل کرنے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ شەھەرنىڭ ئاھالىسى اﷲ نىڭ ئىتائىتىدىن چىققانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا بىز چوقۇم ئاسماندىن ئازاب چۈشۈرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Биз ушбу шаҳар аҳолиси бошига фосиқлик қилганлари туфайли осмондан азоб туширгувчимиз», дедилар.