بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة العنكبوت الآية 15 | سوره 29 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Ankabut Ayat 15 | Surah 29 Verse 15

فَأَنْجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِلْعَالَمِينَ ﴿29:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Ne, e shpëtuam atë dhe ata që u gjenden në barkë, dhe e bëmë dokument (të fuqisë Sonë) për të gjithë.

Feti Mehdiu : Por ne e shpëtuam atë dhe ata që ishin në anije, dhe këtë e bëmë argument për tërë botën.

Sherif Ahmeti : Ndërsa atë vetë dhe të tjerët që ishin në anije, i shpëtuam dhe Ne atë (ngjarje) e bëmë argument për tërë botën.

Amazigh

At Mensur : Nsellek it, neppa akked wid iddan di lbabuô. Nerra t d assekni i imavalen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأنجيناه» أي نوحا «وأصحاب السفينة» الذين كانوا معه فيها «وجعلناها آية» عبرة «للعالمين» لمن بعدهم من الناس إن عصوا رسلهم وعاش نوح بعد الطوفان ستين سنة أو أكثر حتى كثر الناس.

تفسير المیسر : فأنجينا نوحًا ومَن تبعه ممن كان معه في السفينة، وجعلنا ذلك عبرة وعظة للعالمين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኑሕንና የመርከቢቱንም ጓዶች አዳናቸው፡፡ እርሷንም ለዓለማት ተዓምር አደረግናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onu (Nuhu) və onunla birlikdə gəmidə olanları (tufan bəlasından) qurtardıq və bunu (bu hadisəni) aləmlərə (insanlara, sonrakı nəsillərə) bir ibrət etdik.

Musayev : Biz onu və gəmidə olanları xilas edib bu möcüzə ilə aləmlərə ibrət dərsi verdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তখন আমরা তাঁকে ও জাহাজের আরোহীদের উদ্ধার করেছিলাম, আর একে আমরা বিশ্ববাসীর জন্য একটি নিদর্শন বানিয়েছিলাম।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর আমি তাঁকে ও নৌকারোহীগণকে রক্ষা করলাম এবং নৌকাকে নিদর্শন করলাম বিশ্ববাসীর জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Mi smo njega i one što su bili u lađi – spasili, i poučnim primjerom svjetovima je učinili.

Mlivo : Pa smo spasili njega i saputnike na lađi i učinili je znakom svjetovima.

Bulgarian - български

Теофанов : И спасихме него и обитателите на Ковчега, и го сторихме знамение за световете.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我拯救了他和与他同船的人,我以那为全世界的一个迹象。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。

Czech - čeština

Hrbek : A zachránili jsme jej a jeho druhy na lodi a učinili jsme ji znamením pro lidstvo veškeré.

Nykl : Ale zachránili jsme jej, jakož i ty, kdož byli v arše a učinili jsme ji znamením veškerenstvu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި (އެކަލޭގެފާނުގެ) ނާކޮޅުގެ أهل ވެރިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި އެއީ عالم ތަކަށްވާ عبرة އެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Maar wij bevrijden hen en degenen, welke met hem in de ark waren, en wij maakten die tot een teeken voor alle schepselen.

Leemhuis : Maar Wij redden hem en de opvarenden van het schip en Wij maakten het tot een teken voor de wereldbewoners.

Siregar : Toen hebben Wij hem en de opvarenden van de ark gered. En Wij maakten haar tot een lering voor de werelden.

English

Ahmed Ali : But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world.

Ahmed Raza Khan : And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world.

Arberry : Yet We delivered him, and those who were in the ship, and appointed it for a sign unto all beings.

Daryabadi : Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds.

Hilali & Khan : Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani : But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples.

Maududi : Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people.

Mubarakpuri : Then We saved him and the Companions of the Boat, and made it an Ayah for all people.

Pickthall : And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples.

Qarai : Then We delivered him and those who were in the Ark, and made it a sign for all the nations.

Qaribullah & Darwish : But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds.

Saheeh International : But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds.

Sarwar : We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world.

Shakir : So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations.

Transliteration : Faanjaynahu waashaba alssafeenati wajaAAalnaha ayatan lilAAalameena

Wahiduddin Khan : But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind.

Yusuf Ali : But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples!

French - français

Hamidullah : Puis Nous le sauvâmes, lui et les gens de l'arche; et Nous en fîmes un avertissement pour l'univers.

German - Deutsch

Abu Rida : Aber Wir erretteten ihn und die Schiffsinsassen; und Wir machten sie zu einem Zeichen für alle Völker.

Bubenheim & Elyas : Da retteten Wir ihn und die Insassen des Schiffes und machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

Khoury : Und Wir retteten ihn und die Insassen des Schiffes, und Wir machten es zu einem Zeichen für die Weltenbewohner.

Zaidan : Dann erretteten WIR ihn und diejenigen vom Schiff und machten es zur Aya für die ganze Schöpfung.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan Muka tsĩrar da shi da mutãnen jirgin, kuma Muka sanya jirgin ya zama wata ãyã ga tãlikai.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर उसको और नौकावालों को हमने बचा लिया और उसे सारे संसार के लिए एक निशानी बना दिया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर हमने नूह और कश्ती में रहने वालों को बचा लिया और हमने इस वाक़िये को सारी ख़ुदाई के वास्ते (अपनी क़ुदरत की) निशानी क़रार दी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka Kami selamatkan Nuh dan penumpang-penumpang bahtera itu dan Kami jadikan peristiwa itu pelajaran bagi semua umat manusia.

Quraish Shihab : Allah mewujudkan janji-Nya kepada Nûh. Lalu Dia menyelamatkannya dan orang-orang Mukmin yang mengendarai bahtera bersamanya. Allah pun menjadikan kisah mereka sebagai pelajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.

Tafsir Jalalayn : (Maka Kami selamatkan dia) Nabi Nuh (dan penumpang-penumpang bahtera itu) yang bersama Nabi Nuh di dalam bahtera (dan Kami jadikan peristiwa itu tanda) pelajaran (bagi semua umat manusia) yang datang sesudah mereka, jika mereka berbuat durhaka kepada Rasul-rasul mereka. Setelah peristiwa banjir besar itu Nabi Nuh hidup selama enam puluh tahun atau lebih, sehingga jumlah manusia menjadi banyak.

Italian - Italiano

Piccardo : Salvammo lui e i compagni dell'Arca. Ne facemmo un segno per i mondi.

Japanese -日本

Japanese : その時われは,かれと方舟の仲間とを救い,それを万有のための訓戒とした。

Korean -한국인

Korean : 그러나 하나님은 노아와 그 리고 방주에 있던 추종자들을 구 하여 그것을 온 백성을 위한 예증 으로 하였노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و كاته ئیتر ئه‌ومان ڕزگاركرد هاوڕێ له‌گه‌ڵ هه‌موو سه‌رنشینه‌كانی كه‌شتیه‌كه‌دا و ئه‌و ڕووداو و كه‌شتیه‌مان كرده به‌ڵگه و نیشانه بۆ هه‌موو لایه‌ك و هه‌موو نه‌وه‌كان.

Malay - Melayu

Basmeih : Maka dengan itu Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya yang turut bersama dalam bahtera, dan Kami jadikan bahtera itu satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Kami dan memberi pengajaran insaf) kepada sekalian makhluk.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നിട്ട് നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തുകയും അതിനെ ലോകര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അപ്പോള്‍ നാം അദ്ദേഹത്തെയും കപ്പലിലെ മറ്റുള്ളവരെയും രക്ഷപ്പെടുത്തി. അങ്ങനെയതിനെ ലോകര്‍ക്ക് ഒരു ദൃഷ്ടാന്തമാക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Men Vi reddet ham og de som var i arken, og gjorde dem til et tegn for all verden.

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو مونږ هغه ته او د كشتۍ والاو ته نجات وركړ او مونږ د عالمونو لپاره دغه (كشتۍ، یا قصه) لویه نښه وګرځوله

Persian - فارسی

انصاریان : پس او و اهل کشتی را نجات بخشیدیم و آن [حادثه] را عبرتی بسیار مهم برای جهانیان قرار دادیم.

آیتی : او و كسانى را كه در كشتى بودند نجات داديم و آن طوفان را نشان عبرتى براى جهانيان گردانيديم.

بهرام پور : پس او را با كشتى‌نشينان نجات داديم و آن را براى جهانيان عبرتى ساختيم

قرائتی : پس او و سرنشینان کشتى را نجات دادیم، و آن [حادثه] را براى جهانیان، نشانه‌ى [عبرت] قرار دادیم.

الهی قمشه‌ای : و تنها خود نوح را با اصحاب کشتی او (از غرق) نجات دادیم و آن کشتی را برای خلق عالم آیتی (از قدرت و رحمت خویش) قرار دادیم.

خرمدل : ما نوح و مسافران کشتی را (از امواج سهمگین طوفان) نجات دادیم و کشتی (و داستان آن) را پند و عبرتی برای جهانیان کردیم. [[«أَصْحَابَ السَّفینَةِ»: سواران بر کشتی. مسافران کشتی. «جَعَلْنَاهَا»: ضمیر (هَا) به (السَّفینَة) برمی‌گردد که متضمّن داستان قبل و بعد طوفان مجموعه وقائع و حوادث کشتی و کشتی‌ساز و کشتیبان است. «آیَةً»: پند و عبرت (نگا: حاقّه / 12).]]

خرمشاهی : آنگاه او و کشتی‌نشینان را نجات دادیم و آن را مایه عبرت جهانیان گرداندیم‌

صادقی تهرانی : پس او را و کشتی‌نشستگان را رهانیدیم و آن کشتی را برای جهانیان نشانه‌ای نهادیم.

فولادوند : و او را با كشتى‌نشينان برهانيديم و آن [سفينه‌] را براى جهانيان عبرتى گردانيديم.

مجتبوی : پس او و ياران كشتى را رهانيديم و آن- كشتى يا داستان- را براى جهانيان نشانه و عبرتى ساختيم.

معزی : پس رهانیدیمش و یاران کشتی را و گردانیدیمش آیتی برای جهانیان‌

مکارم شیرازی : ما او و سرنشینان کشتی را رهایی بخشیدیم، و آن را آیتی برای جهانیان قرار دادیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Uratowaliśmy Noego i tych, którzy się z nim znajdowali na statku; i uczyniliśmy go znakiem dla światów.

Portuguese - Português

El-Hayek : E o salvamos, juntamente com os ocupantes da arca, e fizemos dela um sinal para a humanidade.

Romanian - Română

Grigore : Noi l-am mântuit pe el şi pe cei din arcă, pe care am făcut-o un semn pentru lumile toate.

Russian - русский

Абу Адель : И спасли Мы его [пророка Нуха] и оказавшихся в ковчеге и сделали его [ковчег] знамением [назидательным поучением] для миров [людей].

Аль-Мунтахаб : Аллах выполнил Своё обещание Нуху и спас его и тех, кто уверовал и был с ним в ковчеге. Их история стала притчей и знамением для тех, кто был после них.

Крачковский : И избавили Мы его и обитателей корабля и сделали его знамением для миров.

Кулиев : Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров.

Кулиев + ас-Саади : Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали его (ковчег или чудесное спасение) знамением для миров. [[Пророк Нух и еще несколько верующих сели в ковчег и оказались единственными, кто спасся от мучительного наказания. И поэтому Всевышний Господь сделал корабли и историю святого пророка знамением для обитателей миров. Люди и джинны должны извлечь урок из этой истории и помнить о том, что неверие в Божьих посланников всегда заканчивается погибелью, а правая вера всегда позволяет рассчитывать на избавление от забот и выход из самых трудных ситуаций. Люди и джинны также должны вглядываться в корабли, которые являются знамением Всевышнего Господа и напоминанием о Его милости. Именно по милости Аллаха люди научились строить корабли, на которых они отправляются в заморские страны и перевозят тяжелые грузы.]]

Османов : Мы спасли его вместе с теми, кто был в ковчеге, и сделали их знамением для [обитателей] миров.

Порохова : И Мы спасли его и тех, что были на ковчеге, И сделали его знаменьем для миров.

Саблуков : Тогда Мы спасли его и с ним вступивших в ковчег: этот ковчег Мы поставили знамением для миров.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ کيس ۽ ٻيڙيءَ وارن کي (ٻڏڻ کان) بچايوسون ۽ اُن (ٻيڙيءَ) کي جھان (وارن) لاءِ نشاني ڪيوسون.

Somali - Soomaali

Abduh : waana korinay Nuux iyo Dadkii Doonta, waxaana ka yeellay aayad (uu ku waantoomo) Caalamku.

Spanish - Española

Bornez : Y le salvamos a él y a los compañeros del Arca e hicimos de ella una señal para toda la humanidad.

Cortes : Les salvamos, a él y a los de la nave, e hicimos de ella un signo para todo el mundo.

Garcia : Salvé [a Noé] y a quienes estaban en el arca. Hice de ella un signo para los universos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nasi tukamwokoa yeye na wenziwe wa katika safina, na tukaifanya kuwa ni Ishara kwa walimwengu wote.

Swedish - svenska

Bernström : Men Vi räddade honom och dem som var med honom i arken; Vi gjorde detta till ett tecken för alla folk.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ ва касонеро, ки дар киштӣ буданд, наҷот додем ва он тӯфонро нишони ибрате барои ҷаҳониён гардонидем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அப்போது) நாம் அவரையும், (அவருடன்) கப்பலில் இருந்தோரையும் காப்பாற்றினோம்; மேலும், அதை உலக மக்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாகவும் ஆக்கினோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма Нухны вә аның белән бергә көймәдә булган мөэминнәрне Туфан суыннан коткардык, вә Без бу эшне бөтен галәмгә зур гыйбрәт кылдык.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้นเราได้ช่วยเขาและพวกพ้องในเรือ ให้รอดพ้น และเราได้ทำให้มันเป็นสัญญาณหนึ่งแก่ประชาชาติ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu, alemlere ibret olarak yaptık.

Alİ Bulaç : Böylece Biz onu ve gemi halkını kurtardık ve bunu alemlere bir ayet (kendisinden ders çıkarılacak bir olay) kılmış olduk.

Çeviriyazı : feenceynâhü veaṣḥâbe-ssefîneti vece`alnâhâ âyetel lil`âlemîn.

Diyanet İşleri : Ama Biz, Nuh'u ve gemide bulunanları kurtardık ve bunu dünyalara bir ibret kıldık.

Diyanet Vakfı : Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu alemlere bir ibret yaptık.

Edip Yüksel : Onu ve gemi halkını kurtarıp herkese ibret yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat biz onu ve gemidekileri kurtardık ve bunu âlemlere bir ibret yaptık.

Öztürk : Biz, Nûh'u ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi âlemlere ibret yaptık.

Suat Yıldırım : Onu ve gemide bulunanları kurtarıp o gemiyi ve o hadiseyi bütün insanlara ibret vesilesi yaptık. [54,15; 69,11-12; 36,41-44]

Süleyman Ateş : Onu ve gemi halkını kurtardık ve o gemiyi alemlere bir ibret yaptık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر نوحؑ کو اور کشتی والوں کو ہم نے بچا لیا اور اُسے دنیا والوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا کر رکھ دیا

احمد رضا خان : تو ہم نے اسے اور کشتی والوں کو بچالیا اور اس کشتی کو سارے جہاں کے لیے نشانی کیا

احمد علی : پھر ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور ہم نے کشتی کو جہان والوں کے لیے نشانی بنا دیا

جالندہری : پھر ہم نے نوحؑ کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور کشتی کو اہل عالم کے لئے نشانی بنا دیا

طاہر القادری : پھر ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اور (ان کے ہمراہ) کشتی والوں کو نجات بخشی اور ہم نے اس (کشتی اور واقعہ) کو تمام جہان والوں کے لئے نشانی بنا دیا،

علامہ جوادی : پھر ہم نے نوح علیھ السّلام کو اور ان کے ساتھ کشتی والوں کو نجات دے دی اور اسے عالمین کے لئے ایک نشانی قرار دے دیا

محمد جوناگڑھی : پھر ہم نے انہیں اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس واقعہ کو ہم نے تمام جہان کے لیے عبرت کا نشان بنا دیا

محمد حسین نجفی : پس ہم نے نوح کو اور کشتی والوں کو نجات دی اور اس (کشتی) کو تمام جہانوں کیلئے (اپنی ایک) نشانی بنا دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز نۇھنى ۋە كېمىدىكىلەرنى (غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق، توپاننى پۈتۈن ئەھلى جاھان ئۈچۈن ئىبرەت قىلدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, Биз унга ва кема соҳибларига нажот бердик ва у(кема)ни оламларга оят-белги қилдик.