بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 67 | سوره 28 آیه 67

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 67 | Surah 28 Verse 67

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَى أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ ﴿28:67

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, ai që pendohet, e beson dhe punon vepra të mira, do të jetë nga të shpëtuarit.

Feti Mehdiu : Ndërkaq, kush pendohet dhe beson e bën vepra të mira, ai ndoshta është nga të shpëtuarit.

Sherif Ahmeti : E për sa i përket atij që është penduar, që ka besuar dhe ka bërë vepra të mira, ai le të shpresojë se është nga të shpëtuarit.

Amazigh

At Mensur : Ma d win isteôoâen, iumnen, ixedmen ayen ilhan, ahat ad yili seg imerbaê.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فأما من تاب» من الشرك «وآمن» صدق بتوحيد الله «وعمل صالحاً» أدى الفرائض «فعسى أن يكون من المفلحين» الناجين بوعد الله.

تفسير المیسر : فأما من تاب من المشركين، وأخلص لله العبادة، وعمل بما أمره الله به ورسوله، فهو من الفائزين في الدارين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የተጸጸተና ያመነ ሰውማ መልካምንም የሠራ ከሚድኑት ሊኾን ይከጀላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Tövbə edərək iman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəldikdə isə, onların nicat tapmaları mümkündür.

Musayev : Tövbə edib iman gətirən və yaxşı işlər görən kimsəyə gəlincə, ola bilsin ki, o, nicat tapanlardan olsun.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কিন্তু তার ক্ষেত্রে -- যে তওবা করে এবং ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে, তাহলে হয়ত সে সফলতাপ্রাপ্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে।

মুহিউদ্দীন খান : তবে যে তওবা করে, বিশ্বাস স্থাপন করে ও সৎকর্ম করে, আশা করা যায়, সে সফলকাম হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A onaj koji se bude pokajao, i koji bude vjerovao, i koji bude dobra djela činio, on će postići šta je želio.

Mlivo : Pa što se tiče onog ko se pokaje i bude vjerovao i radio dobro, pa možda da bude od uspjelih.

Bulgarian - български

Теофанов : А който се покае и повярва, и върши праведни дела, той ще бъде от сполучилите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 至於悔罪、信道和行善的人,或許是成功的。

Czech - čeština

Hrbek : A co týká se toho, jenž pokání činil, uvěřil a zbožné skutky konal, ten snad bude mezi blaženými.

Nykl : Však pokud se týče toho, jenž kajícně obrátil se a uvěřil a konal dobré skutky, možná, že bude jedním z těch, jimž dobře povede se.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، توبة ވެ، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހާ ދަންނާށެވެ! ފަހެ، އޭނާ ކާމިޔާބުވާ މީހުންގެ ތެރެއިންވުންގާތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij echter die berouw gevoelen, gelooven en doen zullen wat recht is, mogen verwachten gelukkig te zijn.

Leemhuis : Maar wat hem betreft die berouw toont, gelooft en deugdelijk handelt, die zal misschien behoren tot hen die het welgaat.

Siregar : Maar wie berouw had en geloofde en goede daden verrichtte: moge hij dan tot de welslagenden behoren.

English

Ahmed Ali : But he who repents and believes and does good things may well be among the successful.

Ahmed Raza Khan : So whoever repented and accepted faith and did good deeds, so it is likely that he will be among the successful.

Arberry : But as for him who repents, and believes, and works righteousness, haply he shall be among the prosperers.

Daryabadi : Howbeit, whosoever shall repent and believe, and work righteous works - belike he shall be of the thrivers.

Hilali & Khan : But as for him who repented (from polytheism and sins, etc.), believed (in the Oneness of Allah, and in His Messenger Muhammad SAW), and did righteous deeds (in the life of this world), then he will be among those who are successful.

Itani : But he who repents, and believes, and does righteous deeds, may well be among the winners.

Maududi : But those who repented and believed and acted righteously, they will perhaps be among those who will prosper there.

Mubarakpuri : But as for him who repented, believed, and did righteous deeds, then perhaps he will be among those who are successful.

Pickthall : But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful.

Qarai : As for him who repents, has faith and acts righteously, maybe he will be among the felicitous.

Qaribullah & Darwish : But, as for he who repents and believes, and does good deeds, he will be among those who prosper.

Saheeh International : But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.

Sarwar : However, those who have repented and have become righteously striving believers will perhaps have everlasting happiness.

Shakir : But as to him who repents and believes and does good, maybe he will be among the successful:

Transliteration : Faamma man taba waamana waAAamila salihan faAAasa an yakoona mina almufliheena

Wahiduddin Khan : But as for him who repents and believes and does good deeds, he can hope to find himself among the successful.

Yusuf Ali : But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.

French - français

Hamidullah : Mais celui qui se sera repenti, qui aura cru et fait le bien, il se peut qu'il soit parmi ceux qui réussissent.

German - Deutsch

Abu Rida : Der aber, der bereut und glaubt und das Rechte wirkt - (es ist) wohl, daß er unter den Erfolgreichen sein wird.

Bubenheim & Elyas : Was aber jemanden angeht, der bereut und glaubt und rechtschaffen handelt, der wird vielleicht zu denjenigen gehören, denen es wohl ergeht.

Khoury : Wer aber umkehrt und glaubt und Gutes tut, der möge zu denen gehören, denen es wohl ergeht.

Zaidan : Und hinsichtlich desjenigen, der bereut, den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, dieser wird dann von den Erfolgreichen sein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : To, amma wanda ya tũba, kuma ya yi ĩmãni' ya aikata aiki na ƙwarai, to, akwai fãtan su kasance daga mãsu cin nasara.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अलबत्ता जिस किसी ने तौबा कर ली और वह ईमान ले आया और अच्छा कर्म किया, तो आशा है वह सफल होनेवालों में से होगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : मगर हाँ जिस शख्स ने तौबा कर ली और ईमान लाया और अच्छे अच्छे काम किए तो क़रीब है कि ये लोग अपनी मुरादें पाने वालों से होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Adapun orang yang bertaubat dan beriman, serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung.

Quraish Shihab : Ini adalah keadaan orang-orang musyrik. Adapun orang yang bertobat dari kesyirikan dan beriman dengan keimanan yang benar serta mengerjakan amal saleh, maka ia adalah orang yang berpengharapan untuk termasuk dalam golongan orang-orang yang mendapatkan keridaan Allah dan kenikmatan yang abadi di sisi-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Adapun orang yang bertobat) dari kemusyrikan (dan beriman) percaya kepada keesaan Allah (serta mengerjakan amal yang saleh) yakni melaksanakan perbuatan-perbuatan yang difardukan (semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung) yang selamat berkat adanya janji Allah.

Italian - Italiano

Piccardo : Chi invece si sarà pentito, avrà creduto e compiuto il bene, forse sarà tra coloro che avranno riuscita.

Japanese -日本

Japanese : だが悔悟して信仰し,善行に動しんだ者は,成功者の中に入ることになろう。

Korean -한국인

Korean : 그러나 회개하고 믿음을 가 지며 선을 행하는 자는 번성하는 자 중에 있게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌وه‌ی تۆبه‌ی كردووه و باوه‌ری دامه‌زراوی ههێناوه‌و كارو كرده‌وه‌ی چاكی ئه‌نجام داوه‌، ئه‌وه بێگومان ئه‌وجۆره كه‌سانه له سه‌رفرازو به‌خته‌وه‌ران ده‌بن.

Malay - Melayu

Basmeih : (Demikianlah akibat orang-orang derhaka), adapun orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka semoga akan menjadilah ia dari orang-orang yang berjaya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നാല്‍ ഖേദിച്ചുമടങ്ങുകയും വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍കര്‍മ്മം പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവനാരോ, അവന്‍ വിജയികളുടെ കൂട്ടത്തിലായേക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നാല്‍ പശ്ചാത്തപിച്ചു മടങ്ങുകയും സത്യവിശ്വാസം സ്വീകരിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവന്‍ വിജയികളിലുള്‍പ്പെട്ടേക്കാം.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva den angår, som omvender seg og tror og lever rettskaffent, ham vil det gå godt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو پاتې شو هغه كس چې توبه وباسي او ایمان راوړي او نېك عمل وكړي، نو امېد دى چې دغه به له نجات موندونكو څخه وي

Persian - فارسی

انصاریان : و اما کسی که [از شرک و عصیان] توبه کرده و ایمان آورده و کار شایسته انجام داده، امید است که از رستگاران باشد،

آیتی : اما آن كس كه توبه كرده و ايمان آورده و عمل صالح به جاى آورده، شايد كه از رستگاران باشد.

بهرام پور : و امّا كسى كه توبه كند و ايمان آورد و به كار شايسته بپردازد، اميد كه از رستگاران شود

قرائتی : امّا هر کس [در این دنیا] توبه کند و ایمان بیاورد و کار شایسته‌اى کند، پس امید است که از رستگاران باشد.

الهی قمشه‌ای : اما آن کس که توبه کرده و ایمان آورده و عمل صالح به جای آورده امید است که از رستگاران باشد.

خرمدل : (آنچه گذشت درباره‌ی مشرکانی است که بر شرک مرده‌اند) و امّا کسانی که (در دنیا) توبه کرده و ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده باشند، امید است که از زمره‌ی رستگاران گردند. [[«عَسی»: امید است. این واژه نسبت به خدا به معنی محقّق و مسلّم و حتمی است.]]

خرمشاهی : و اما کسی که توبه کند و ایمان آورد و کاری شایسته در پیش گیرد، چه بسا از رستگاران باشد

صادقی تهرانی : پس اما کسی که توبه کرد و ایمان آورد و به کار شایسته پرداخت، شاید از رستگارکنندگان باشد.

فولادوند : و امّا كسى كه توبه كند و ايمان آورد و به كار شايسته پردازد، اميد كه از رستگاران باشد.

مجتبوی : و اما آن كه توبه كرده و ايمان آورده و كار نيك و شايسته كرده پس اميد است كه از رستگاران باشد.

معزی : امّا آنکه توبه کند و ایمان آرد و کردار شایسته کند پس امید است آنکه باشد از رستگاران‌

مکارم شیرازی : اما کسی که توبه کند، و ایمان آورد و عمل صالحی انجام دهد، امید است از رستگاران باشد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Lecz ten, kto się nawrócił, uwierzył i czynił dobro, być może, znajdzie się wśród szczęśliwych.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porém, quanto ao que se arrepender e praticar o bem, é possível que se conte entre os bem-aventurados.

Romanian - Română

Grigore : Cel care se căieşte însă, care crede şi săvârşeşte fapte bune va fi, poate, dintre cei fericiţi.

Russian - русский

Абу Адель : И что же касается тех (из многобожников), кто покается, уверует, и будет совершать праведное [то, что повелел Аллах и затем Его посланник], может быть [пусть надеется, что], он окажется счастливым (в этом мире и в Вечной жизни).

Аль-Мунтахаб : Так будет с многобожниками. Но тот, кто оставил многобожие, раскаялся, искренне уверовал и творил добродеяния, будет надеяться, что в Судный день окажется у Аллаха в числе счастливых и будет пребывать в вечном блаженстве в садах благоденствия.

Крачковский : А кто обратился, и уверовал, и творил благое, может быть, он окажется счастливым.

Кулиев : А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших.

Кулиев + ас-Саади : А тот, кто раскаялся, уверовал и поступал праведно, возможно, окажется в числе преуспевших. [[В предыдущих аятах Всевышний Аллах поведал Своим рабам о том, что в Последней жизни они будут спрошены о поклонении Ему и повиновении Его посланникам. Далее Господь указал людям верный путь к обретению спасения. Для того чтобы встать на этот путь, человек должен покаяться в многобожии и ослушании, уверовать в Аллаха и поклоняться Ему, уверовать в посланников и совершать благие дела, руководствуясь их прекрасным примером. Только тот, кто сумеет украсить свою душу этими замечательными качествами, будет в числе спасшихся. Только так можно добиться желанной цели и спастись от страшного исхода - иного пути к успеху нет!]]

Османов : А тот, кто раскаялся, уверовал и творил праведные дела, быть может, будет в числе спасшихся.

Порохова : А те, кто с покаянием (к Аллаху) обратился, Уверовал и доброе творил, - Тем, несомненно, пребывать среди таких, Кому (назначено) блаженство.

Саблуков : Но кто одумается, уверует и будет делать доброе, тот, быть может, будет в числе блаженных.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ جنھن توبه ڪئي ۽ ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا سو اُميد آھي ته ڇٽلن مان ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ruuxiise Toobadkeena oo Rumeeya oo Fala Camal Fiican wuxuu u Dhawyahay inuu Noqdo kuwa Liibaanay.

Spanish - Española

Bornez : Pero quien se haya arrepentido y haya tenido fe y realizado buenas acciones puede que esté entre los triunfadores.

Cortes : En cuanto a quien se arrepienta, crea y obre bien, es posible que se cuente entre los que prosperen.

Garcia : Pero quien se haya arrepentido, haya creído y hecho obras de bien, se contará entre quienes tendrán éxito.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ama mwenye kutubu na akaamini na akatenda mema, huyo atakuwa miongoni mwa wenye kufanikiwa.

Swedish - svenska

Bernström : Men för den som känner ånger och antar tron och [därefter] lever ett rättskaffens liv, finns hoppet att allt [till sist] skall gå honom väl i händer.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Аммо он кас, ки тавба карда ва имон оварда ва амали солеҳ ба ҷой оварда, шояд, ки аз наҷотёфтагон бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆனால், எவர் தவ்பா செய்து நன்னம்பிக்கை கொண்டு, நல்ல அமல்கள் செய்கிறார்களோ அவர்கள் சித்தியடைந்தோரில் ஆகுவார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма берәү исән һәм куәтле чагында ширектән һәм башка гөнаһлардан тәүбә итсә, һәм иман китереп изге гамәлләр кыйлса, әнә шул кешенең котылучылардан булып Аллаһуның рәхмәтенә ирешмәклеге якындыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ส่วนผู้ลุแก่โทษ และศรัทธา และประกอบความดี บางทีเขาจะอยู่ในหมู่ผู้บรรลุความสำเร็จ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat tövbe eden ve inanan ve iyi işlerde bulunan, umulur ki kurtulanlardan olur, muradına erer.

Alİ Bulaç : Ancak kim tevbe edip iman eder ve salih amellerde bulunursa artık kurtuluşa erenlerden olmayı umabilir.

Çeviriyazı : feemmâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan fe`asâ ey yekûne mine-lmüfliḥîn.

Diyanet İşleri : Fakat, tevbe eden, inanıp yararlı iş işleyen kimsenin, kurtuluşa erenler arasında bulunması umulur.

Diyanet Vakfı : Fakat tevbe eden, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, onun kurtuluşa erenler arasında olması umulur.

Edip Yüksel : Kim tevbe eder, inanır ve erdemli davranırsa işte o zaman başarılı olabilir.

Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat tevbe ederek, iman edip iyi işler yapan kimseye gelince, o, kurtuluşa erenler arasında olmayı umabilir.

Öztürk : Ama tövbe eden, inanıp hayra ve barışa yönelik iş yapan kişinin, kurtuluşa erenlerden olması ümidi vardır.

Suat Yıldırım : Ama inkârdan dönüş yapıp iman eden, güzel ve makbul işler yapan kimseler felah bulanlardan olmayı umabilirler.

Süleyman Ateş : Ama kim tevbe eder, inanır ve iyi iş yaparsa, o kurtuluşa erenlerden olabilir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : البتہ جس نے آج توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیے وہی یہ توقع کر سکتا ہے کہ وہاں فلاح پانے والوں میں سے ہو گا

احمد رضا خان : تو وہ جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور اچھا کام کیا قریب ہے کہ وہ راہ یاب ہو،

احمد علی : پھر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک عمل کیے سو امید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں سے ہوگا

جالندہری : لیکن جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور عمل نیک کئے تو اُمید ہے کہ وہ نجات پانے والوں میں ہو

طاہر القادری : لیکن جس نے توبہ کر لی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا تو یقیناً وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا،

علامہ جوادی : لیکن جس نے توبہ کرلی اور ایمان لے آیا اور نیک عمل کیا وہ یقینا فلاح پانے والوں میں شمار ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی : ہاں جو شخص توبہ کرلے ایمان لے آئے اور نیک کام کرے یقین ہے کہ وه نجات پانے والوں میں سے ہو جائے گا

محمد حسین نجفی : البتہ جو توبہ کرے اور ایمان لائے اور نیک عمل کرے تو امید ہے کہ وہ فلاح پانے والوں میں سے ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تەۋبە قىلغان، ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەل قىلغان ئادەمگە كەلسەك، ئۇنىڭ مەقسەتكە ئېرىشكۈچىلەردىن بولۇشى ئۈمىدلىكتۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аммо тавба қилганлар, иймон келтириб, солиҳ амалларни қилган кишилар шоядки нажот топгувчилардан бўлсалар.