بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 62 | سوره 28 آیه 62

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 62 | Surah 28 Verse 62

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ ﴿28:62

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (Dhe, kujtoju o Muhammed!) Ditën, kur do t’i thirrë (Perëndia) ata dhe u thotë: “Ku janë ata që ju i konsideronit për shokë të Mi?”

Feti Mehdiu : Dhe atë ditë kur i thërret dhe thotë: “Ku janë ata që i konsideronit shokë të mi?”

Sherif Ahmeti : (përkujto) DItën kur i thërret ata e u thotë: “Ku janë ata shokët e Mi, të ccilët ju i pandehnit (si zota)?”

Amazigh

At Mensur : Ass ideg ara sen d Isiwel, ad Yini: "anda ten wid iyY tepcarakem, u tellam tepkabarem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «و» اذكر «يوم يناديهم» الله «فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمونـ» ـهم شركائي.

تفسير المیسر : ويوم ينادي الله عز وجل الذين أشركوا به الأولياء والأوثان في الدنيا، فيقول لهم: أين شركائي الذين كنتم تزعمون أنهم لي شركاء؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (አላህ) የሚጠራባቸውንና እነዚያ ተጋሪዎቼ ትሏቸው የነበራችሁት የት ናቸው የሚልበትን ቀን (አስታውስ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Allah) həmin gün onlara xitab edib belə buyuracaqdır: “Mənim şəriklərim olduqlarını iddia etdikləriniz (bütlər, tanrılar) haradadırlar?!

Musayev : O gün Allah onları çağırıb deyəcəkdir: “İddia etdiyiniz şəriklərim haradadırlar?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর সেদিন তাদের তিনি ডাকবেন ও বলবেন -- ''কোথায় আমার শরীকরা যাদের তোমরা উদ্ভাবন করতে?’’

মুহিউদ্দীন খান : যেদিন আল্লাহ তাদেরকে আওয়াজ দিয়ে বলবেন, তোমরা যাদেরকে আমার শরীক দাবী করতে, তারা কোথায়?

Bosnian - bosanski

Korkut : A na Dan kad ih On pozove i upita: "Gdje su oni koje ste Meni ravnim smatrali?" –

Mlivo : A na Dan kad ih pozove, pa rekne: "Gdje su ortaci Moji, oni za koje ste tvrdili?"

Bulgarian - български

Теофанов : В този Ден Той ще ги призове и ще каже: “Къде са онези, за които твърдяхте, че са Мои съдружници?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,真主将召唤他们说:你们所妄称我的伙伴者,如今在那里呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,真主將召喚他們說:「你們所妄稱我的伙伴者,如今在那裡呢?」

Czech - čeština

Hrbek : V ten den Bůh je zavolá a řekne: "Kde jsou ti, o nichž jste tvrdili, že jsou společníky Mými?"

Nykl : V den, kdy zavolá na ně (Bůh) a řekne: „Kde jsou oni společníci moji, které mnili jste (býti se mnou)?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް (އެބަހީ: مشرك ންނަށް) އެކަލާނގެ ނިދާ އިއްވަވާ ދުވަސް (ހަނދުމަކުރާށެވެ!) ފަހެ، އެކަލާނގެ (އެދުވަހުން އެއުރެން ދެރަކޮށްލެއްވުމުގެގޮތުން) وحى ކުރައްވާނެތެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށްވާ شريك ން ކަމުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހީކޮށްގެން އުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal God tot hen komen en zeggen: Waar zijn mijne deelgenooten die, naar uwe gedachten met mij zijn?

Leemhuis : En op de dag dat Hij hen roept en zegt: "Waar zijn dan Mijn [zogenaamd goddelijke] metgezellen waarvan jullie het bestaan beweerden?"

Siregar : En op de Dag dat Hij hen zal roepen, zal Hij zeggen: "Waar zijn Mijn deelgenoten, degenen die jullie veronderstelden (te bestaan)?"

English

Ahmed Ali : That day God will call them and ask: "Where are they you imagined were My compeers?"

Ahmed Raza Khan : On the day when He will call to them – He will therefore proclaim, “Where are those partners of Mine, whom you had assumed?”

Arberry : Upon the day when He shall call to them, and He shall say, 'Where now are My associates whom you were asserting?'

Daryabadi : And on the Day whereon He shall call unto them and say: where are My associates whom ye were wont to assert?

Hilali & Khan : And (remember) the Day when He will call to them, and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert?"

Itani : On the Day when He will call to them, and say, “Where are My associates whom you used to claim?”

Maududi : (Let them not forget) that the Day when Allah will call unto them, and say: "Where are those whom you imagined to be My associates?"

Mubarakpuri : And (remember) the Day when He will call to them and say: "Where are My (so-called) partners whom you used to assert"

Pickthall : On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined?

Qarai : The day He will call out to them and ask, ‘Where are My ‘partners’ that you used to claim?’

Qaribullah & Darwish : On that Day He will call to them, saying: 'Where are those whom you alleged to be My associates'

Saheeh International : And [warn of] the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"

Sarwar : On the day when He will ask (the latter group), "Where are those whom you had considered equal to Me?"

Shakir : And on the day when He will call them and say: Where are those whom you deemed to be My associates?

Transliteration : Wayawma yunadeehim fayaqoolu ayna shurakaiya allatheena kuntum tazAAumoona

Wahiduddin Khan : On that Day He will call to them, and say, "Where are those whom you claimed to be My partners?"

Yusuf Ali : That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"

French - français

Hamidullah : Et le jour où Il les appellera, Il dira: «Où sont ceux que vous prétendiez être Mes associés?»

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tage wird Er sie rufen und sprechen: "Wo sind nun Meine Partner, die ihr wähntet?"

Bubenheim & Elyas : Und am Tag, da Er ihnen zuruft und sagt: "Wo sind (nun) Meine Teilhaber, die ihr stets angegeben habt?"

Khoury : Und am Tag, da Er sie ruft und spricht: «Wo sind meine Teilhaber, die ihr immer wieder angegeben habt?»

Zaidan : Und an dem Tag, wenn ER sie ruft und dann sagt: "Wo sind die Mir beigesellten Partner, die ihr zu behaupten pflegtet?!",

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma rãnar da (Allah) Yake kiran su sa'an nan Ya ce: "Inã abõkan tãrayyaTa, waɗanda kuka kasance kunã riyãwa?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : ख़याल करो जिस दिन वह उन्हें पुकारेगा और कहेगा, "कहाँ है मेरे वे साझीदार जिनका तुम्हें दावा था?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जिस दिन ख़ुदा उन कुफ्फ़ार को पुकारेगा और पूछेगा कि जिनको तुम हमारा शरीक ख्याल करते थे वह (आज) कहाँ हैं (ग़रज़ वह शरीक भी बुलाँए जाएँगे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?"

Quraish Shihab : Dan ingatlah, Muhammad, hari ketika mereka berdiri di hadapan Allah untuk dihitung. Lalu mereka dipanggil dengan panggilan yang menghinakan, "Mana tuhan-tuhan yang kalian anggap sebagai sekutu- sekutu untuk membela atau menolong kalian itu?"

Tafsir Jalalayn : (Dan) ingatlah (hari di waktu Dia menyeru mereka) yang dimaksud adalah Allah menyeru mereka (seraya berkata, "Di manakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kalian menduga") bahwa mereka adalah sekutu-sekutu-Ku.

Italian - Italiano

Piccardo : [Allah] dirà loro, il Giorno che li chiamerà: “Dove sono coloro che pretendevate essere Miei consoci?”.

Japanese -日本

Japanese : その日(主は)かれらに呼びかけて,仰せられる。「あなたがたが言い張っていた,わが仲間たち(の神々)は何処にいるのか。」

Korean -한국인

Korean : 그날 하나님께서 그들을 불 러 너희가 주장한 나 외에 대적할자가 어디에 있느뇨 물으시매 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له ڕۆژێكدا بانگیان لێده‌كرێت (بۆ لێپرسینه‌وه‌)، خوا، ڕوو به‌وان ده‌فه‌رموێت: ئایا له كوێن ئه‌و شه‌ریك و بتانه‌ی كه ئێوه به هاوه‌ڵی منتان داده‌نا به‌حسابی خۆتان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan pada hari (kiamat itu) Allah menyeru mereka lalu bertanya:" Mana dia sekutu-sekutuKu, yang kamu anggap mereka (menjadi tuhan dan dapat memberikan pertolongan)?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ (അല്ലാഹു) അവരെ വിളിക്കുകയും, എന്‍റെ പങ്കുകാര്‍ എന്ന് നിങ്ങള്‍ ജല്‍പിച്ചിരുന്നവര്‍ എവിടെ? എന്ന് ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു അവരെ വിളിക്കുന്ന ദിവസം. എന്നിട്ടിങ്ങനെ ചോദിക്കും: "എനിക്കു നിങ്ങള്‍ സങ്കല്‍പിച്ചുവെച്ചിരുന്ന ആ പങ്കാളികളെവിടെ?"

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag kaller Han på dem, og sier: «Hvor er nå Mine medguder som dere snakket om?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (یاده كړه) هغه ورځ چې دوى ته به هغه (الله) اواز وكړي، نو وبه وايي: زما هغه شریكان چېرته دي چې تاسو به ګڼل؟

Persian - فارسی

انصاریان : و [یاد کن] روزی را که خدا آنان را ندا می دهد و می گوید: کجایند معبودانی که می پنداشتید شریکان من [در ربوبیت] هستند؟

آیتی : و روزى كه آنان را ندا مى‌دهد و مى‌گويد: شريكانى را كه براى من مى‌پنداشته‌ايد كجايند؟

بهرام پور : و روزى كه آنها را ندا مى‌دهد و مى‌گويد: آن شريكان من كه مى‌پنداشتيد كجايند

قرائتی : و روزى که [خداوند] آنها را ندا مى‌دهد، پس مى‌گوید: «کجایند آن شریکانى که براى من مى‌پنداشتید؟!»

الهی قمشه‌ای : و (یاد آور) روزی که خدا آن مشرکان را ندا کند و گوید که کجا شدند آن خدایانی که شریکان من می‌پنداشتید؟

خرمدل : روزی (را خاطر نشان ساز که) خدا ایشان را فریاد می‌دارد و می‌گوید: انبازهائی که برای من گمان می‌بردید کجایند؟! (ای مشرکان! حالا که حجابها و پرده‌ها کنار رفته‌اند و هنگامه‌ی حساب و کتاب و گرفتاری و درماندگی است، بگوئید بتها و خداگونه‌های انس و جنّی که می‌پنداشتید و می‌پرستیدید بیایند و شما را از عقاب و عذاب آفریدگار برهانند). [[«أَیْنَ»: کجا؟ کو؟]]

خرمشاهی : و روزی که به ایشان ندا در دهد و فرماید پس همتایان من که شما گمان می‌بردید، کجا هستند؟

صادقی تهرانی : و روزی که (خدا) آنان را ندا در می‌دهد، پس فرماید: «شریکان من - که می‌پنداشته‌اید - کجایند؟»

فولادوند : و [به ياد آور] روزى را كه آنان را ندا مى‌دهد و مى‌فرمايد: «آن شريكان من، كه مى‌پنداشتيد كجايند؟»

مجتبوی : و روزى كه [خداوند] آنان را بخواند و گويد: كجايند شريكانى كه براى من مى پنداشتيد؟

معزی : و روزی که خواندشان پس گوید کجایند شریکان من آنان که بودید می‌پنداشتید

مکارم شیرازی : روزی را (به خاطر بیاورید) که خداوند آنان را ندا میدهد و میگوید: «کجا هستند همتایانی که برای من می‌پنداشتید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : W tym Dniu wezwie ich Bóg i powie: "Gdzie są Moi współtowarzysze, których wy uznawaliście?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Recorda-lhes o dia em que (Deus) os convocará e lhes dirá: Onde estão os parceiros que pretendestes atribuir-Me?

Romanian - Română

Grigore : Dumnezeu le va spune în Ziua când îi va chema: “Unde sunt cei care pretindeaţi că-Mi sunt alături?”

Russian - русский

Абу Адель : И в тот день [в День Суда], когда воззовет [обратится] Он [Аллах] к ним [к многобожникам] и скажет (упрекая их): «Где Мои сотоварищи [ложные божества, которых вы Мне равняли], о которых вы утверждали (что они достойны поклонения)? (Смогут ли они отклонить от вас наказание или заступиться за вас?)»

Аль-Мунтахаб : Помни, о посланник, когда эти неверные предстанут перед Аллахом для расчёта и воздаяния, Он воззовёт к ним и спросит с упрёком: "Где же те боги, которым вы поклонялись наряду со Мной, измышляя, что они Мои соучастники, чтобы они теперь защитили вас или заступились за вас?!"

Крачковский : И в тот день воззовет Он к ним и скажет: "Где мои сотоварищи, которых вы утверждали?"

Кулиев : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?».

Кулиев + ас-Саади : В тот день Он воззовет к ним и скажет: «Где же Мои сотоварищи, о существовании которых вы предполагали?» [[Всевышний Аллах поведал о событиях, которые произойдут в День воскресения. В этот страшный день люди будут спрошены о самом главном - поклонялись ли они своему Господу, и повиновались ли они пречистым посланникам? И тогда Всевышний Аллах воззовет к многобожникам, которые поклонялись ложным богам и надеялись на то, что они сумеют принести им пользу и защитить их от зла. Господь воззовет к ним для того, чтобы изобличить беспомощность ложных божеств и заблуждение многобожников: «Где ваши боги, которым вы поклонялись наряду со Мной? Отныне вы убедились в том, что у Меня нет сотоварищей. А ваше многобожие было всего лишь следствием ваших ошибочных предположений и измышлений. Вы мнили их богами, но где же они теперь? Почему они не помогают вам? Почему они не избавляют вас от страданий?» Вне всякого сомнения, в тот момент многобожникам станет ясно, что они поклонялись и взывали к ложным богам. Эти выдуманные божества исчезнут и унесут с собой их просьбы и молитвы, и многобожники начнут признаваться в заблуждении и обольщении.]]

Османов : В тот день [Аллах] воззовет к ним и спросит: "Где те, которым вы поклонялись наряду со Мной и которых вы мнили [богами]?"

Порохова : В тот День (Господь) к ним воззовет и скажет: "Где "сотоварищи" Мои, Которых вы себе измыслили (для почитанья)?"

Саблуков : В то время, когда Он призовет их пред Себя, Он скажет: "Где те соучастники Мне, которых вы таковыми считали?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ جنھن ڏينھن (الله) کين سڏي چوندو ته مُنھنجا اُھي شريڪ ڪٿي آھن جن کي اوھين (مون جَھڙو) ڀائيندا ھيؤ.

Somali - Soomaali

Abduh : Xusuuso Maalinta Eebe u Yeedhi Gaalada oo ku Dhihi Aaway kuwaad ila Wadaajiseen ah kuwaad Sheeganayseen (Caabudayseen).

Spanish - Española

Bornez : Y el día en que Él les llame y diga: «¿Dónde están aquellos que vosotros suponíais que eran Mis socios?»

Cortes : El día que les llame, dirá: «¡Dónde están aquéllos que pretendíais que eran Mis asociados?»

Garcia : El día que [Dios] los convoque y les pregunte: "¿Dónde están los ‘socios’ que Me atribuían?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na siku atakapo waita na akasema: Wako wapi mlio kuwa mkidai kuwa ni washirika wangu?

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen skall Han kalla fram dem och fråga: "Var är nu dessa medhjälpare [som ni satte] vid Min sida?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва рӯзе, ки ононро нидо медиҳад ва мегӯяд: «Шариконеро, ки барои Ман мепиндоштаед, куҷоянд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், (அல்லாஹ்) அவர்களை அழைக்கும் நாளில்; "எனக்கு இணையானவர்கள் என்று. நீங்கள் எண்ணிக்கொண்டிருந்தீர்களே அவர்கள் எங்கே" என்று கேட்பான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнне Аллаһ нидан кылып әйтер: "Кайда Минем Шәрикләрем, сез аларны Миңа тиңдәш дип низагълаша идегез.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และ (จงรำลึกถึง) วันที่พระองค์ทรงเรียกพวกเขาแล้วตรัสว่า “ไหนเล่าเหล่าภาคีของข้าที่พวกเจ้ากล่าวอ้าง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, onlara nida eder de nerede der, bana eş, ortak sandığınız şeyler?

Alİ Bulaç : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Bana ortak olarak öne sürdükleriniz nerede?" der.

Çeviriyazı : veyevme yünâdîhim feyeḳûlü eyne şürakâiye-lleẕîne küntüm tez`umûn.

Diyanet İşleri : Allah, o gün onlara seslenir: "Benim ortağım olduklarını iddia ettikleriniz nerededirler?" der.

Diyanet Vakfı : O gün Allah onları çağırarak: Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz hani nerede? diyecektir.

Edip Yüksel : Gün gelir, onlara, "Ortaklarım olduklarını iddia etmekte olduklarınız hani nerede?" diye seslenir.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün Allah onları çağırarak, "Benim ortaklarım olduklarını iddia ettikleriniz, hani nerede?" diyecektir.

Öztürk : O gün onlara seslenerek şöyle diyecek: "O kendilerini bir şey sandığınız ortaklarım nerede?"

Suat Yıldırım : O gün Allah müşriklere:“Nerede Benim ortaklarım olduğunu iddia ettiğiniz şerikler?” diye seslenir. [6,94; 19,81; 46,5-6; 29,25]

Süleyman Ateş : O gün (Allah) onlara seslenerek: "Benim ortaklarım (olduklarını) sandığınız şeyler nerede?" der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (بھول نہ جائیں یہ لوگ) اُس دن کو جب کہ وہ اِن کو پکارے گا اور پوچھے گا "کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کا تم گمان رکھتے تھے؟"

احمد رضا خان : اور جس دن انہیں ندا کرے گا تو فرمائے گا کہاں ہیں میرے وہ شریک جنہیں تم گمان کرتے تھے،

احمد علی : اور جس دن انہیں پکارے گا پھرکہے گا میرے شریک کہاں ہیں جن کا تم دعوی کرتے تھے

جالندہری : اور جس روز خدا اُن کو پکارے گا اور کہے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کا تمہیں دعویٰ تھا

طاہر القادری : اور جس دن (اللہ) انہیں پکارے گا تو فرمائے گا کہ میرے وہ شریک کہاں ہیں جنہیں تم (معبود) خیال کیا کرتے تھے،

علامہ جوادی : جس دن خدا ان لوگوں کو آواز دے گا کہ میرے وہ شرکائ کہاں ہیں جن کی شرکت کا تمہیں خیال تھا

محمد جوناگڑھی : اور جس دن اللہ تعالیٰ انہیں پکار کر فرمائے گا کہ تم جنہیں اپنے گمان میں میرا شریک ٹھہرا رہے تھے کہاں ہیں

محمد حسین نجفی : اور (وہ دن یاد رکھو) جس دن اللہ انہیں پکارے گا اور فرمائے گا (آج) کہاں ہیں میرے وہ شریک جن کو تم (میرا شریک) گمان کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۇ كۈنى اﷲ ئۇلارغا: «سىلەر گۇمان قىلغان مېنىڭ شېرىكلىرىم قەيەردە؟» دەپ نىدا قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У зот уларни чақирган кунида: «Сиз даъво қилган Менинг «шерик»ларим қани?!» дейдир.