بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 52 | سوره 28 آیه 52

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 52 | Surah 28 Verse 52

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِنْ قَبْلِهِ هُمْ بِهِ يُؤْمِنُونَ ﴿28:52

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atyre që Ne ua kemi dhënë Librin para tij (Kur’anit), ata i besojnë atij,

Feti Mehdiu : Ata të cilëve u kemi dhënë Libër përpara këtij, i besojnë,

Sherif Ahmeti : E atyre që Ne ua dhamë librin përpara këtij, disa prej tyre i besojnë këtij (Kur’anit).

Amazigh

At Mensur : Umnen yis wid iwumi Nefka Tazmamt, uqbel tagi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذين آتيناهم الكتاب من قبله» أي القرآن «هم به يؤمنون» أيضا نزلت في جماعة أسلموا من اليهود كعبد الله بن سلام وغيره ومن النصارى قدموا من الحبشة ومن الشام.

تفسير المیسر : الذين آتيناهم الكتاب من قبل القرآن -وهم اليهود والنصارى الذين لم يبدِّلوا- يؤمنون بالقرآن وبمحمد عليه الصلاة والسلام.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያ ከእርሱ በፊት መጽሐፍን የሰጠናቸው እነርሱ በእርሱ ያምናሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Qur’andan) əvvəl kitab vermiş olduğumuz kəslər (mö’min yəhudi və xaçpərəstlər) ona inanırlar.

Musayev : Qurandan əvvəl özlərinə Kitab verdiyimiz kəslər ona iman gətirirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যাদের কাছে আমরা এর আগে ধর্মগ্রন্থ দিয়েছিলাম তারা স্বয়ং এতে বিশ্বাস করে।

মুহিউদ্দীন খান : কোরআনের পূর্বে আমি যাদেরকে কিতাব দিয়েছি, তারা এতে বিশ্বাস করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Oni kojima smo dali Knjigu prije Kur'ana, vjeruju u nj,

Mlivo : Oni kojima smo dali Knjigu prije njega, oni u njega vjeruju.

Bulgarian - български

Теофанов : Онези, на които дадохме Писанието преди това, вярват в него.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在启示这真言之前,曾蒙我赏赐天经的人,是确信这真言的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在啟示這真言之前,曾蒙我賞賜天經的人,是確信這真言的。

Czech - čeština

Hrbek : Ti, kterým jsme již předtím dali Písmo, věří v ně,

Nykl : Ti, kterým dali jsme Knihu před touto, věří v ni.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މީގެކުރިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ފޮތްދެއްވި މީހުން (އެބަހީ: توراة އާއި إنجيل ގެ أهل ވެރިންކުރެ إسلام ވި މީހުން) އެފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) إيمان ވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij aan wie wij de schriften hebben gegeven, welke voor hen werden geopenbaard, gelooven daarin.

Leemhuis : Zij aan wie Wij hiervoor het boek gegeven hebben geloven erin.

Siregar : Degenen die Wij daarvóór (vóór de Koran) de Schrift gegeven hebben: zij geloven erin.

English

Ahmed Ali : Those to whom We gave the Book before this do believe in it;

Ahmed Raza Khan : Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).

Arberry : Those to whom We gave the Book before this believe in it

Daryabadi : Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein.

Hilali & Khan : Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).

Itani : Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.

Maududi : Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).

Mubarakpuri : Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.

Pickthall : Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,

Qarai : Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,

Qaribullah & Darwish : Those to whom We gave the Book before, believe in it.

Saheeh International : Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

Sarwar : (Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.

Shakir : (As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.

Transliteration : Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yuminoona

Wahiduddin Khan : Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran],

Yusuf Ali : Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):

French - français

Hamidullah : Ceux à qui, avant lui [le Coran], Nous avons apporté le Livre, y croient.

German - Deutsch

Abu Rida : Diejenigen, denen Wir die Schrift zuvor gegeben haben, glauben an sie.

Bubenheim & Elyas : Diejenigen, denen Wir vor ihm die Schrift gaben, glauben an ihn.

Khoury : Diejenigen, denen Wir vor ihm das Buch zukommen ließen, sie glauben an ihn.

Zaidan : Diejenigen, denen WIR die Schrift vor ihm (dem Quran) zuteil werden ließen, diese verinnerlichen den Iman an ihn.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda Muka bã su littãfi daga gabãninsa (Alƙur'ãni), su mãsu ĩmãni ne da shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिन लोगों को हमने इससे पूर्व किताब दी थी, वे इसपर ईमान लाते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जिन लोगों को हमने इससे पहले किताब अता की है वह उस (क़ुरान) पर ईमान लाते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Al Kitab sebelum Al Quran, mereka beriman (pula) dengan Al Quran itu.

Quraish Shihab : Orang-orang yang telah Kami berikan Tawrât dan Injîl sebelum datangnya al-Qur'ân, kemudian beriman kepadanya dan membenarkan apa yang ada di dalamnya tentang Muhammad dan kitab sucinya, maka sesungguhnya mereka telah beriman kepada Muhammad dan kitab sucinya itu.

Tafsir Jalalayn : (Orang-orang yang telah Kami datangkan kepada mereka Alkitab sebelumnya) sebelum Alquran (mereka beriman pula kepada Alquran itu). Ayat ini diturunkan berkenaan dengan segolongan orang-orang Yahudi yang masuk Islam; antara lain; Abdullah ibnu Salam. Ayat ini diturunkan pula berkenaan dengan segolongan orang-orang Anshar yang baru datang dari negeri Habsyah/Abesinia dan negeri Syam, kemudian mereka beriman kepada Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro ai quali abbiamo dato il Libro prima che a lui, credono in esso.

Japanese -日本

Japanese : われがこれ以前に啓典を授けた者たちはよく信仰している。

Korean -한국인

Korean : 이전에 하나님으로부터 성서를 받은 이들은 그것을 믿고 있 나니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی پێشتر كتێبی ئاسمانیمان پێ به‌خشیوون، ئه‌وان به‌و قورئانه باوه‌ڕ ده‌هێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Orang-orang yang Kami beri Kitab sebelum turunnya Al-Quran, mereka beriman kepadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഇതിന് മുമ്പ് നാം ആര്‍ക്ക് വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കിയോ അവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇതിനുമുമ്പ് നാം വേദപുസ്തകം നല്‍കിയവര്‍ ഇതില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De som Vi gav skriften tidligere tror på den,

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه كسان چې مونږ هغوى ته له ده نه مخكې كتاب وركړى و، هغوى په ده باندې ایمان راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : [و برخی از] کسانی که پیش از قرآن کتابشان دادیم، به قرآن ایمان می آورند،

آیتی : كسانى كه پيش از اين كتاب، كتابشان داده بوديم بدان ايمان مى‌آورند.

بهرام پور : كسانى كه پيش از اين [قرآن‌] كتابشان داديم آنها به آن ايمان مى‌آورند

قرائتی : [برخى از] آنان که پیش از این کتابشان دادیم، همان‌ها به این [قرآن] ایمان مى‌آورند.

الهی قمشه‌ای : آنان که ما به آنها پیش از این، کتاب (آسمانی تورات و انجیل را) فرستادیم (یعنی موسی و عیسی و پیروان حقیقی آنها) به این (کتاب آسمانی قرآن) البته آنان ایمان می‌آورند.

خرمدل : کسانی که پیش از نزول قرآن، برایشان کتاب (تورات و انجیل را) فرستادیم (و اهل کتاب نامیده می‌شوند، اگر واقعاً مطالب تورات و انجیل را خوانده و از دل مقاصد آنها را تصدیق کرده باشند، هم اینک محمّد را به عنوان پیغمبر می‌پذیرند و) به قرآن ایمان می‌آورند. [[«مِن قَبْلِهِ ... هُم بِهِ ...»: ضمیر (ه) به قرآن برمی‌گردد.]]

خرمشاهی : کسانی که پیش از آن به ایشان کتاب آسمانی داده بودیم، به آن ایمان می‌آورند

صادقی تهرانی : کسانی که قبل از آن[:قرآن]، کتاب (آسمانی) بدیشان داده‌ایم، اینان به آن می‌گروند.

فولادوند : كسانى كه قبل از آن، كتاب [آسمانى‌] به ايشان داده‌ايم، آنان به [قرآن‌] مى‌گروند.

مجتبوی : آنان كه پيش از اين

معزی : آنان که دادیمشان کتاب را پیش از آن ایشانند بدان ایمان‌آرندگان‌

مکارم شیرازی : کسانی که قبلاً کتاب آسمانی به آنان داده‌ایم به آن [= قرآن‌] ایمان می‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ci, którym daliśmy Księgę przed tą oto - w nią wierzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : (São) aqueles a quem concedemos o Livro, antes, e nele crêem.

Romanian - Română

Grigore : Cei cărora le-am dat Cartea înaintea lui cred în ea.

Russian - русский

Абу Адель : Те, которым Мы даровали Писание до этого [до Корана] [имеются в виду те из людей Писания, которые приняли Ислам], – они в него [в Коран] веруют (так как в их Писаниях они находят радостную весть о будущем Посланнике и соответствие его признаков).

Аль-Мунтахаб : Те, которым Мы раньше ниспослали Тору и Евангелие, до того как Мы ниспослали Коран, и они уверовали в Тору и Евангелие, и в то, что в них о Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - и о Коране, - эти уверовали и в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - и в Писание (Коран).

Крачковский : Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят.

Кулиев : Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).

Кулиев + ас-Саади : Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран). [[Всевышний поведал о величии и правдивости Священного Корана. Именно эти качества заставили людей, обладающих истинным знанием, признать последнее Небесное Писание, уверовать в него всей душой и засвидетельствовать его правдивость. В этом аяте говорится о людях Писания, которым были дарованы Тора и Евангелие и которые отказывались искажать их смысл и содержание. Когда же был ниспослан Священный Коран, эти праведники уверовали в него и в Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, который принес его человечеству.]]

Османов : Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также].

Порохова : Ведь те, которым Мы послали Книгу до него, Поверили в него

Саблуков : Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جن کي ھن (قرآن) کان اڳ ڪتان ڏنو اٿون سي اُن (قرآن) کي مڃيندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaannu Siinay Kitaabka Hortiis way Rumayn isaga.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos a quienes Nosotros dimos la Escritura antes de él, creen en él

Cortes : Aquéllos a quienes hemos dado la Escritura antes de él, creen en él.

Garcia : Quienes recibieron Mi revelación antes de él, creyeron en él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wale tulio wapa Kitabu kabla yake wanakiamini hiki.

Swedish - svenska

Bernström : De som har fått ta emot [Våra] tidigare uppenbarelser tror på det

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Касоне, ки пеш аз ин китоб китобашон дода будем, ба он имон меоваранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இதற்கு முன்னர்; எவர்களுக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்திருக்கிறோமோ அவர்களும் இதன் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Коръәннән элек Без китап биргән кешеләрнең Коръәнгә ышанучылары.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่เราประทานคัมภีร์แก่พวกเขามาก่อนมัน (อัลกุรอาน) พวกเขาศรัทธาในมัน (อัลกุรอาน)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bundan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, inanıyorlar buna.

Alİ Bulaç : Bu (Kur'an)dan önce, kitap verdiklerimiz buna inanmaktadırlar.

Çeviriyazı : elleẕîne âteynâhümü-lkitâbe min ḳablihî hüm bihî yü'minûn.

Diyanet İşleri : Kendilerine daha önceden kitap verdiklerimiz buna da inanırlar.

Diyanet Vakfı : Ondan (Kur an'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Edip Yüksel : Kendilerine daha önceki kitapları verdiklerimiz buna inanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ondan (Kur'ân'dan) önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Öztürk : Ondan önce kendilerine kitap verdiklerimiz, ona da iman ederler.

Suat Yıldırım : Daha önce kendilerine kitap verdiğimiz ilim sahipleri buna da, Kur'âna da inanırlar. [2, 121; 3,199; 17,107-108; 5,82-83]

Süleyman Ateş : Bundan önce kendilerine Kitap verdiklerimiz, bu(Kur'a)n'a inanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جن لوگوں کو اس سے پہلے ہم نے کتاب دی تھی وہ اِس (قرآن) پر ایمان لاتے ہیں

احمد رضا خان : جن کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں،

احمد علی : جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی ہے وہ اس پر ایمان لاتے ہیں

جالندہری : جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی تھی وہ اس پر ایمان لے آتے ہیں

طاہر القادری : جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عطا کی تھی وہ (اسی ہدایت کے تسلسل میں) اس (قرآن) پر (بھی) ایمان رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : جن لوگوں کو ہم نے اس سے پہلے کتاب دی ہے وہ اس قرآن پر ایمان رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جس کو ہم نے اس سے پہلے کتاب عنایت فرمائی وه تو اس پر بھی ایمان رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : جن کو ہم نے اس (نزولِ قرآن) سے پہلے کتاب عطا کی وہ اس پر ایمان لاتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قۇرئاندىن ئىلگىرى بىز كىتاب (يەنى ئىنجىل، تەۋرات) نازىل قىلغانلار (يەنى ناسارا ۋە يەھۇدىيلارنىڭ مۆمىنلىرى) قۇرئانغا ئىشىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У(Қуръон)дан олдин китоб берилганлар унга иймон келтирурлар. (Бу ояти карима тушган пайтда яҳудийлардан ҳам, масиҳийлардан ҳам иймон келтириб, мўмин-мусулмон бўлган кишилар бор эди. Оятда ана шунга ишора қилинмоқда.)