بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 51 | سوره 28 آیه 51

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 51 | Surah 28 Verse 51

وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ ﴿28:51

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na, ua dërgojmë atyre fjalët njërën pas tjetrës (Kur’anin), për t’u këshilluar ata.

Feti Mehdiu : Kurse ne ua shpallim fjalë për fjalë, të tërë, mbase do të mendojnë!

Sherif Ahmeti : Ndërsa Ne pandërprerë u dërguam atyre shpalljen, ashtuqë të mendojnë.

Amazigh

At Mensur : Aql a£ Nessawwev asen awal, amendeô ma d mmektin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولقد وصَّلنا» بينا «لهم القول» القرآن «لعلهم يتذكرون» يتعظون فيؤمنون.

تفسير المیسر : ولقد فصَّلنا وبيَّنا القرآن رحمة بقومك أيها الرسول؛ لعلهم يتذكرون، فيتعظوا به.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይገሰጹም ዘንድ ቃልን (ቁርኣንን በያይነቱ) ለእነርሱ በእርግጥ አስከታተልን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, Biz sözü (Qur’anı, keçmişlərə aid xəbərləri) onlar üçün bir-birinin ardınca (müfəssəl) izah etdik ki, bəlkə, öyüd-nəsihət qəbul etsinlər. (Bunlardan ibrət alıb iman gətirsinlər!)

Musayev : Biz Sözü onlara çatdırdıq ki, düşünüb ibrət alsınlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা অবশ্যই তাদের কাছে বাণী পৌঁছিয়ে দিয়েছি যেন তারা মনোযোগ দিতে পারে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদের কাছে উপর্যুপরি বাণী পৌছিয়েছি। যাতে তারা অনুধাবন করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : A Mi objavljujemo sve riječ po riječ, da bi razmislili.

Mlivo : I doista smo im dopremili Riječ, da bi se oni poučili.

Bulgarian - български

Теофанов : И направихме да стигне словото до тях, за да се поучат.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我确已续示真言,以便他们记念。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我確已續示真言,以便他們記念。

Czech - čeština

Hrbek : A přece jsme k nim dali dospět slovu Svému - snad se vzpamatují.

Nykl : A přece dali jsme slovu (svému) dojíti jich, aby o tom možná rozvažovali.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ގެ ބަސްފުޅު (އެބަހީ: قرآن) ވިދިވިދިގެން ބާވައިލައްވައި، އެއުރެންނާ ހަމަޔަށް ގެނެސްދެއްވީމެވެ. (އެއީ) އެއުރެން ހަނދުމަކުރުމަށްޓަކައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En thans hebben wij ons woord tot hen doen komen, opdat zij gewaarschuwd zouden zijn.

Leemhuis : En Wij hebben hun het woord in opeenvolging doen toekomen; misschien laten zij zich vermanen.

Siregar : En voorzeker, Wij openbaarden hun achtereenvolgens het Woord, hopelijk zullen zij zich laten vermanen.

English

Ahmed Ali : We have been sending word to them that they may take a warning.

Ahmed Raza Khan : And We indeed sent down the Word continuously for them, so that they may ponder.

Arberry : Now We have brought them the Word; haply they may remember.

Daryabadi : And assuredly We have caused the Word to reach them in succession, that haply they may be admonished.

Hilali & Khan : And indeed now We have conveyed the Word (this Quran in which is the news of everything to them), in order that they may remember (or receive admonition).

Itani : We have delivered the Word to them, that they may remember.

Maududi : We have constantly conveyed them the word (of admonition) that they may take heed.

Mubarakpuri : And indeed now We have conveyed the Word to them, in order that they may remember.

Pickthall : And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed.

Qarai : Certainly We have carried on this discourse for them so that they may take admonition.

Qaribullah & Darwish : We have brought them the Word in order that they remember.

Saheeh International : And We have [repeatedly] conveyed to them the Qur'an that they might be reminded.

Sarwar : We sent Our guidance to them so that perhaps they might take heed.

Shakir : And certainly We have made the word to reach them so that they may be mindful.

Transliteration : Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona

Wahiduddin Khan : We have conveyed Our Word to them, in succession, so that they may give heed.

Yusuf Ali : Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.

French - français

Hamidullah : Nous leur avons déjà exposé la Parole (le Coran) afin qu'ils se souviennent.

German - Deutsch

Abu Rida : Und wahrlich, Wir haben ihnen das Wort immer wieder übermittelt, auf daß sie ermahnt seien.

Bubenheim & Elyas : Und Wir haben ihnen ja das Wort aufeinanderfolgend übermittelt, auf daß sie bedenken mögen.

Khoury : Und Wir haben ihnen das Wort Stück für Stück übermittelt, auf daß sie es bedenken.

Zaidan : Und gewiß, bereits brachten WIR ihnen das Mitgeteilte zuwege, damit sie sich besinnen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma lalle ne haƙĩƙa Mun sãdar da magana sabõda su, tsammãninsu, suna tunãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम उनके लिए वाणी बराबर अवतरित करते रहे, शायद वे ध्यान दें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हम यक़ीनन लगातार (अपने एहकाम भेजकर) उनकी नसीहत करते रहे ताकि वह लोग नसीहत हासिल करें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya telah Kami turunkan berturut-turut perkataan ini (Al Quran) kepada mereka agar mereka mendapat pelajaran.

Quraish Shihab : Allah telah menurunkan al-Qur'ân kepada mereka secara berkesinambungan. Sebagian turun menyusul yang lain, sesuai kebutuhan. Al-Qur'ân juga diturunkan secara berturut-turut dalam bentuk janji, ancaman, kisah-kisah dan pelajaran-pelajaran, agar mereka merenungi dan mempercayai apa yang ada di dalamnya.

Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya telah Kami jelaskan) telah Kami terangkan (perkataan ini kepada mereka) yaitu Alquran (agar mereka mendapat pelajaran) yakni mengambil pelajaran daripadanya, lalu mereka beriman.

Italian - Italiano

Piccardo : E già facemmo giungere loro la Parola, affinché ricordassero.

Japanese -日本

Japanese : 今われはかれら(マッカの民)にも言葉を届けた。必ずかれらは訓戒を受け入れるであろう。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들에게 말씀을 전했나니 이로 인하여 그들이 교 훈을 얻도록 함이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سوێند به خوا به‌ڕاستی ئێمه په‌یامی خۆمانمان به‌ش به‌ش پێگه‌یاندوون بۆ ئه‌وه‌ی په‌ند و یاداوه‌ری وه‌ربگرن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan demi sesungguhnya Kami telah hubungkan turunnya firman-firman Kami (Al-Quran) dengan berturut-turut kepada mereka, supaya mereka beroleh peringatan (lalu beriman).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ആലോചിച്ച് മനസ്സിലാക്കേണ്ടതിന്നായി വചനം അവര്‍ക്ക് നാം നിരന്തരമായി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവര്‍ക്ക് നമ്മുടെ വചനം അടിക്കടി എത്തിച്ചുകൊടുത്തിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കിയെങ്കിലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi har latt ordet (Koranen) bli dem til del, så de måtte tenke etter.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او یقینًا یقینًا مونږ دوى ته كلام پرله پسې لېږلى دى، د دې لپاره چې دوى نصیحت واخلي

Persian - فارسی

انصاریان : ما این قرآن را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته [به صورت سوره ای پس از سوره ای و آیه ای بعد از آیه ای] آوردیم تا متذکّر و هوشیار [حقایق] شوند.

آیتی : برايشان سخن در سخن پيوستيم، باشد كه پندپذير گردند.

بهرام پور : و به راستى براى ايشان، سخن از پى سخن آورديم به اميد آن كه پند گيرند

قرائتی : و ما پیوسته براى آنان سخن گفتیم، شاید که پند گیرند و متذکر شوند.

الهی قمشه‌ای : و همانا ما برای (هدایت) این مردم (آیات قرآن را) سخن پیوسته (یعنی مرتب و مربوط به سعادت دنیا و آخرت خلق) آوردیم تا مگر متذکر (حقایق آن) شوند.

خرمدل : ما سخنان (قرآن) را (در قالب آیات متعدّدی، به اقتضای حکمت) پیاپی فرستادیم و به هم ارتباط و پیوند دادیم تا (درباره‌ی وعده‌ها و پندها و درسهای آن بیندیشند و بدانها ایمان بیاورند و مقاصد و مفاهیم آن را بیاموزند و) یادآور شوند. [[«لَقَدْ وَصَّلْنا»: ارتباط دادیم و متّصل کردیم. یکی بعد از دیگری را فرو فرستادیم. اندک اندک و پیاپی نازل نمودیم و به هم پیوند دادیم (نگا: فرقان / 32). «الْقَوْلَ»: مراد آیات قرآن است.]]

خرمشاهی : و برای آنان سخن در سخن پیوستیم باشد که پندگیرند

صادقی تهرانی : و به‌راستی، بی‌گمان گفتار (وحیانی) را برای آنان پی در پی و به هم پیوسته ساختیم، شاید آنان به‌درستی یاد کنند.

فولادوند : و به راستى، اين گفتار را براى آنان پى در پى و به هم پيوسته نازل ساختيم، اميد كه آنان پند پذيرند.

مجتبوی : و هر آينه براى آنان اين سخن- قرآن- را پياپى و پيوسته كرديم- آيه‌اى پس از آيه‌اى و سوره‌اى پس از سوره‌اى فرستاديم- تا شايد به ياد آرند و پند گيرند

معزی : و همانا پیوسته داشتیم برای ایشان گفتار را شاید یادآور شوند

مکارم شیرازی : ما آیات قرآن را یکی پس از دیگری برای آنان آوردیم شاید متذکّر شوند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A teraz doprowadziliśmy do nich słowo - być może, oni się opamiętają! -

Portuguese - Português

El-Hayek : Eis que lhes fizemos chegar, sucessivamente, a Palavra, para que refletissem.

Romanian - Română

Grigore : Noi le-am trimis Cuvântul! Poate îşi vor aminti!

Russian - русский

Абу Адель : И вот Мы довели [разъяснили] до них [до твоего народа, о Пророк] Слово [Коран] (как милость) (в котором приводятся упоминания о том, как были наказаны прежние общины за свое неверие), чтобы они вспоминали (и брали себе назидание)!

Аль-Мунтахаб : Аллах ниспосылал им Коран постепенно, одну часть за другой по Своей мудрости, и в нём последовательно обещается награда и увещевается о наказании. В Коране приводятся также истории, притчи, поучительные уроки и назидания, чтобы люди уразумели и уверовали в то, что в нём.

Крачковский : Мы довели до них слово, - может быть, они опомнятся!

Кулиев : Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание.

Кулиев + ас-Саади : Мы довели до них Слово, чтобы они могли помянуть назидание. [[Мы смилостивились над ними и последовательно ниспослали им одно откровение за другим. Быть может, они образумятся, если Наши знамения будут открываться им одно за другим и если коранические откровения будут ниспосылаться им в тот момент, когда они больше всего будут нуждаться в них. Все это означает, что последовательное ниспослание коранических аятов было Божьей милостью. Почему же неверующие отвернулись от того, что было сделано ради их же блага?! Из удивительной коранической истории о пророке Мусе можно сделать много полезных выводов. 1. Она напоминает правоверным мусульманам о том, что они должны извлекать пользу из знамений и назиданий своего Господа. Чем сильнее вера мусульманина, тем больше пользы он извлекает из коранических откровений. То же самое относится к историям о древних народах, которые Аллах ниспослал в Небесном Писании исключительно ради блага Своих верующих рабов. Что же касается всех остальных, то их судьба не заботит Аллаха. Такие люди не способны увидеть свет и различить прямой путь. 2. Длительный путь израильского народа к освобождению свидетельствует о том, что если Всевышний замыслил начинание, то Он создает для него предпосылки, которые шаг за шагом приближают то, что Он пожелал. Его воля в таком случае исполняется не сразу, а постепенно. 3. Как бы слаб и унижен ни был народ, он не должен падать духом, прекращать борьбу за свои права и терять надежду на скорое возрождение, особенно, если он находится под гнетом несправедливых и деспотичных людей. Именно в таком положении находились сыны Исраила, которые были унижены и порабощены Фараоном и коптскими вельможами. Однако, в конце концов, Всевышний Аллах позволил им обрести могущество и овладеть страной фараонов. 4. Пока люди пребывают в униженном и угнетенном положении, они не могут получить то, что принадлежит им по праву. Они не могут говорить о своих правах, исповедовать свою религию, благоустраивать свою мирскую жизнь и управлять своими делами. 5. История пророка Мусы доказывает то, насколько сострадателен был Всевышний к его матери пророка. Он облегчил ее страдания радостной вестью о том, что вернет ей младенца и сделает его одним из величайших посланников. 6. Иногда Аллах посылает Своим рабам трудности и испытания для того, чтобы впоследствии ниспослать им огромное благо или уберечь их от великого зла. На долю матери Мусы выпали великие страдания и переживания, вызванные расставанием с любимым ребенком. Но именно благодаря этому ее сын приобрел нечто большее, что заставило бедную женщину возрадоваться и возликовать. 7. Мусе и его матери пришлось столкнуться с многими опасностями, которые порождали в их душах страх за свое будущее. Это значит, что естественный страх перед людьми не свидетельствует о слабости или отсутствии веры. 8. Эта история свидетельствует о том, что вера может увеличиваться и уменьшаться. Одним из верных способов приумножить веру и укрепить убежденность является проявление терпения в самые трудные и тяжелые времена. Однако выстоять перед трудностями человек может только при поддержке Всевышнего. Именно поэтому Коран гласит: «Она готова была раскрыть его (свой поступок), если бы Мы не укрепили ее сердце, чтобы она оставалась верующей» (28:10). Благодаря этому ее вера приумножилась, а душа нашла покой и умиротворение. 9. Все сказанное свидетельствует о том, что поддержка Всевышнего является одним из величайших благ, которые может приобрести человек. Благодаря ей раб Божий сохраняет хладнокровие и самообладание даже в самые трудные минуты. Несмотря ни на что, он продолжает говорить правильные слова и принимать мудрые решения в отличие от тех, кого не покидают страх, беспокойство и переживание. При виде опасности такие люди лишаются способности здраво мыслить, теряют самообладание и принимают неверные решения. 10. История пророка Мусы также учит мусульман, которые веруют в божественное предопределение, не полагаться на то, что обещанное Аллахом непременно сбудется, а делать все возможное для претворения в жизнь замысла Божьего. Правоверные обязаны поступать так, и подобное поведение никоим образом не противоречит твердой вере в Его обещание. Именно поэтому мать пророка, которой было обещано, что Господь непременно вернет ей младенца, сделала все возможное, чтобы приблизить это, и послала сестру Мусы проследить за сундуком и выяснить судьбу мальчика. 11. Поведение сестры Мусы и двух сестер из Мадьяна свидетельствует о том, что женщинам разрешается при необходимости выходить из дома и разговаривать с посторонними мужчинами. 12. Шариат разрешает брать вознаграждение за кормление грудью и уход за ребенком, а также за помощь в поисках кормилицы. 13. Эта история свидетельствует о том, что если Аллах желает оказать милость Своим слабым и беззащитным рабам, то Он являет им удивительные знамения, благодаря которым их вера становится сильнее. Поэтому Коран гласит: «Так Мы вернули его матери, чтобы утешились ее глаза, чтобы она не печалилась и знала, что обещание Аллаха истинно» (28:13). 14. Шариат запрещает убивать неверующих, безопасность которых гарантирована договором с мусульманами или в соответствии со сложившимися обычаями, и поэтому Муса расценил убийство неверующего копта как грех, покаявшись в содеянном. 15. Всякий, кто убивает людей вопреки законам Аллаха, заслуживает называться тираном, бесчинствующим и распространяющим на земле беззаконие. 16. Если человек убивает невинных людей, заявляя, что стремится навести на земле порядок и устрашить грешников, то он лжет. Избранный им путь является беззаконием, и поэтому, когда Муса решил во второй раз заступиться за израильтянина, копт сказал ему: «О Муса (Моисей)! Неужели ты хочешь убить меня, как убил человека вчера? Ты лишь хочешь стать тираном на земле и не хочешь быть в числе тех, кто примиряет людей» (28:19). Всевышний не опроверг эти слова, засвидетельствовав тем самым их справедливость. 17. Если один человек стремится предостеречь другого от греха и рассказывает ему о том, что люди думают о нем плохо, то он не совершает греха. Напротив, он обязан поступить так, и поэтому Всевышний одобрил действия копта, который дал Мусе добрый совет и предостерег его от злодеяния. 18. Если человеку угрожает опасность и даже смерть, то он не должен рисковать и оставаться в городе, а должен покинуть его, как это сделал Муса. 19. Если же ему приходится выбирать между двумя путями, каждый из которых может закончиться плохо, он должен выбрать наименее опасный путь. Именно в таком положении оказался Муса после убийства копта. Он мог остаться в городе, где его ожидала смертная казнь, и мог отправиться в далекие страны, не зная дороги, не имея проводника и полагаясь только на своего Господа. Второй выбор был менее опасным, и поэтому Муса принял решение бежать из города. 20. Если раб Божий оказывается перед необходимостью принять одно из двух решений, не зная, какому из них отдать предпочтение, он должен обратиться за помощью к Всевышнему Господу и вознамериться найти правильный ответ. Воистину, Аллах не обманывает надежд рабов, когда те оказываются в таком положении, и поэтому Муса отправился в сторону Мадьяна, сказав: «Быть может, мой Господь наставит меня на правильный путь» (28:22). 21. Поведение Мусы в чужом городе свидетельствует о том, что пророки и посланники всегда проявляли сострадание к окружающим и готовы были делать добро как знакомым людям, так и незнакомцам. Для того чтобы сделать доброе дело, достаточно напоить скот и помочь слабому. 22. При обращении к Аллаху с мольбой желательно подчеркивать свою нужду и указывать на свое положение. И хотя Ему прекрасно известно о положении рабов, Он любит, когда они унижаются перед Ним, проявляя смирение и покорность. Вот почему Муса сказал: «Господи! Воистину, я нуждаюсь в любом благе, которое Ты ниспошлешь мне» (28:24). 23. Застенчивое поведение девушки перед Мусой свидетельствует о том, что стыдливость относится к прекрасным нравственным качествам, особенно, если она проявляется в общении с благородными и великодушными людьми. 24. Благородный поступок отца двух сестер подтверждает то, что даже в древности люди стремились благодарить других за оказанную услугу. 25. В этой истории также подчеркивается, что если человеку, который сделал доброе дело в надежде получить вознаграждение только от Аллаха, было предложено материальное вознаграждение, то он имеет право принять его и не заслуживает упрека или порицания. Поэтому Муса принял мзду от отца двух девушек, которым он оказал услугу ради Аллаха, даже не помышляя о материальном вознаграждении. 26. Эта история также свидетельствует о том, что разрешается нанимать на работу пастухов и других работников, чьи обязанности не оговариваются предварительно и определяются обычаями того или иного народа. 27. Из поступка праведного старца становится ясно, что разрешается нанимать работника, выдавая за него дочь в качестве вознаграждения. 28. Также разрешается договариваться о помолвке одной из дочерей с предоставлением жениху права выбора. 29. Из слов одной из сестер становится ясно, что умение, физическая сила и надежность являются лучшими качествами любого работника. 30. Человек должен всегда проявлять великодушие, быть вежливым со слугами и работниками и не обременять их непосильным трудом, и поэтому отец двух девушек сказал: «Я не собираюсь обременять тебя, и ты увидишь, если пожелает Аллах, что я являюсь одним из праведников» (28:27). 31. Шариат разрешает заключать договора без свидетелей, потому что так поступили Муса и его будущий тесть, после чего Муса сказал: «Аллах является Попечителем и Хранителем того, что мы говорим» (28:28). 32. Всевышний поддержал Мусу удивительными знамениями и великими чудесами, благодаря чему он превращал посох в извивающуюся змею и вытаскивал руку из-за пазухи совершенно белой. Эти и другие знамения помогли Мусе и его брату Харуну спастись от Фараона и избежать погибели в море. 33. В этой истории подчеркивается, что самым несчастным человеком является тот, кто становится дурным примером для своих потомков. И чем больше такой человек противится знамениям Господа, тем ужаснее его участь. В то же время, самый щедрый удел получает тот, кого Он наставляет на прямой путь и делает показательным примером для остальных. 34. Наконец, эта славное повествование является одним из многочисленных доказательств правдивости миссии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Он подробно и правдиво рассказал о судьбе своего предшественника, подтвердил правдивость его учения и еще раз провозгласил истину. А ведь он не сопровождал Мусу в его путешествиях и ни разу не был ни в одном из городов, о которых упоминалось в этой истории. Он не изучал жизнеописание этого великого пророка и не беседовал с иудейскими раввинами. Он узнал обо всем случившемся из послания Милостивого и Милосердного Аллаха, из откровения Щедрого и Великодушного Господа, Который повелел ему увещевать невежественный народ, предавший забвению проповеди и посланников. Мир и благословение Аллаха Пророку Мухаммаду! Достаточно прислушаться к его словам, чтобы убедиться в истинности его миссии. Достаточно задуматься над его повелениями и запретами, чтобы понять, что они были ниспосланы Всевышним Господом! О правдивости его слов свидетельствовали его предшественники и продолжает свидетельствовать шариат, ниспосланный Господом миров. Об этом свидетельствуют его превосходный нрав, который был присущ только избранным рабам Аллаха, и великая победа, дарованная его религии и его последователям. Принесенная им религия облетела весь свет, а его последователи покорили многие страны и народы. Они завоевывали земли мечами и копьями, а сердца - знаниями и верой. Сколько неверующих народов и враждебных правителей пытались сообща покончить с исламом! Они замышляли козни, чтобы погасить свет истинной религии и стереть ее с лица земли, но всякий раз она, ослепляя противников своим светом, одерживала верх. Борьба с неверием придавала мусульманам силы и делала их доводы еще более убедительными. Не было такой эпохи, чтобы мусульманская вера не являла человечеству новые знамения, которые становились назидательным уроком для Божьих тварей, наставлением для обладающих знанием и светом для тех, кто способен размышлять. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]

Османов : Мы ниспослали к ним слово (т. е. Коран) в надежде, что они образумятся.

Порохова : (Сейчас) Мы Слово довели (до их ушей и глаз), Чтоб им их образумить.

Саблуков : Им уже передали мы это слово; может быть, они размыслят.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بيشڪ ھن قرآن کي انھن لاءِ لڳولڳ موڪليوسون ته مانَ اُھي نصيحت وٺن.

Somali - Soomaali

Abduh : Dhah ahaanbaan ugu Xidhiidhinay (ugu Caddayn) Hadalka inay Waantoobaan.

Spanish - Española

Bornez : Y, ciertamente, hemos compuesto y relacionado para ellos la Palabra para que, quizás así, reflexionen.

Cortes : Les hemos hecho llegar la Palabra. Quizás, así se dejen amonestar.

Garcia : Les he revelado la palabra para que reflexionen.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na sasa kwa yakini tumewafikishia Neno ili wapate kukumbuka.

Swedish - svenska

Bernström : VI HAR låtit [Vårt] Ord nå dem steg för steg - kanske skall det stämma dem till eftertanke.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барояшон сухан дар сухан пайвастем, бошад, ки пандпазир гарданд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், அவர்கள் நல்லுபதேசம் பெறுவதற்காக நாம் அவர்களுக்கு (அவ்வப்போது வேத) வாக்கை அனுப்பிக் கொண்டே இருந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без Коръәнне иңдергәндә кешеләр өчен аятьләрен бер-берсенә тоташтырдык, шаять аңлап вәгазьләнерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และโดยแน่นอน เราได้ให้พระดำรัส (อัลกุรอาน) สืบต่อเนื่องกันแก่พวกเขา เพื่อพวกเขาจะได้ใคร่ครวญ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve andolsun öğüt alsınlar diye sözü, birbiri ardınca ayetayet ulayıp indirmedeyiz.

Alİ Bulaç : Andolsun, Biz öğüt alıp-düşünsünler diye, sözü birbiri ardınca dizip-indirdik.

Çeviriyazı : veleḳad veṣṣalnâ lehümü-lḳavle le`allehüm yeteẕekkerûn.

Diyanet İşleri : And olsun ki, Biz vahyi onlara ard arda yetiştirdik; belki düşünürler.

Diyanet Vakfı : Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca yetiştirmişizdir (aralıksız vahiylerimizi göndermişizdir).

Edip Yüksel : Öğüt alırlar diye kendilerine mesajı iletip durduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Andolsun ki biz, düşünüp öğüt alsınlar diye, sözü (vahyi) birbiri ardınca ulamışızdır.

Öztürk : Yemin olsun, biz onlar için sözü ardarda getirdik ki, düşünüp öğüt alabilsinler.

Suat Yıldırım : Düşünüp ibret almaları için Biz, sözümüzü birbiri ardından getirdik.

Süleyman Ateş : Andolsun biz, düşünüp öğüt alsınlar diye onlar için sözü(müzü) birbirine bitiştirdik (ardı ardına gerçeği kanıtlayan ayetler gönderdik).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (نصیحت کی) بات پے در پے ہم انہیں پہنچا چکے ہیں تاکہ وہ غفلت سے بیدار ہوں

احمد رضا خان : اور بیشک ہم نے ان کے لیے بات مسلسل اتاری کہ وہ دھیان کریں،

احمد علی : اور البتہ ہم ان کے پاس ہدایت بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں

جالندہری : اور ہم پے درپے اُن لوگوں کے پاس (ہدایت کی) باتیں بھیجتے رہے ہیں تاکہ نصیحت پکڑیں

طاہر القادری : اور درحقیقت ہم ان کے لئے پے در پے (قرآن کے) فرمان بھیجتے رہے تاکہ وہ نصیحت قبو ل کریں،

علامہ جوادی : اور ہم نے مسلسل ان لوگوں تک اپنی باتیں پہنچائیں کہ شاید اسی طرح نصیحت حاصل کرلیں

محمد جوناگڑھی : اور ہم برابر پے درپے لوگوں کے لیے اپنا کلام بھیجتے رہے تاکہ وه نصیحت حاصل کرلیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان کیلئے کلام (ہدایت نظام) کا تسلسل جاری رکھا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ۋەز - نەسىھەت ئالسۇن دەپ، شۈبھىسىزكى، ئۇلارغا قۇرئاننى ئۈزۈلدۈرمەي چۈشۈردۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Батаҳқиқ, Биз уларга гапни етказиб қўйдик. Шоядки эсласалар.