بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 41 | سوره 28 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 41 | Surah 28 Verse 41

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ ﴿28:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E, i kemi pasë bërë udhëheqës, që thirrnin në atë që shpie në zjarr; e në Ditën e Kijametit nuk do të ndihmohen.

Feti Mehdiu : I patëm bërë prijësa që ftojnë për në zjarr, kurse në ditën e gjykimit atyre nuk do t’u ndihmohet.

Sherif Ahmeti : Dhe ata i bëmë prijësa që thërrasin për në zjarr dhe ditën e kijametit atje nuk do t’u ndihmohet.

Amazigh

At Mensur : Nerra ten d imeqwôanen i ineccden ar tmes. Ass n tnekra, ur ppusellken.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلناهم» في الدنيا «أئمة» بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء رؤساء في الشرك «يدعون إلى النار» بدعائهم إلى الشرك «ويوم القيامة لا يُنصرون» بدفع العذاب عنهم.

تفسير المیسر : وجعلنا فرعون وقومه قادة إلى النار، يَقتدي بهم أهل الكفر والفسق، ويوم القيامة لا ينصرون؛ وذلك بسبب كفرهم وتكذيبهم رسول ربهم وإصرارهم على ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ እሳት የሚጠሩ መሪዎችም አደረግናቸው፡፡ በትንሣኤም ቀን አይርረዱም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz onları (dünyada insanları) cəhənnəm oduna (küfrə, şirkə) çağıran rəhbərlər etdik. Qiyamət günü onlara (Allahın əzabından qurtarmaq üçün) heç bir kömək edilməyəcəkdir!

Musayev : Biz onları oda çağıran rəhbərlər etdik. Qiyamət günü onlara kömək edilməyəcəkdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর আমরা তাদের বানিয়েছিলাম সর্দার, -- তারা আহ্বান করত আগুনের দিকে, আর কিয়ামতের দিনে তাদের সাহায্য করা হবে না।

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাদেরকে নেতা করেছিলাম। তারা জাহান্নামের দিকে আহবান করত। কেয়ামতের দিন তারা সাহায্য প্রাপ্ত হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : A bili smo ih učinili vođama koji su pozivali u ono zbog čega se ide u vatru – a na Sudnjem danu niko im neće pomoći –

Mlivo : I učinili smo ih imamima (koji) pozivaju vatri, a na Dan kijameta neće biti pomognuti.

Bulgarian - български

Теофанов : И ги сторихме водители, призоваващи към Огъня. И в Деня на възкресението не ще им се помогне.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我以他们为召人于火狱的罪魁,复活日,他们将不获援助。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我以他們為召人於火獄的罪魁,復活日,他們將不獲援助。

Czech - čeština

Hrbek : A učinili jsme z nich vůdce zvoucí do ohně pekelného a nedostane se jim pomoci v den zmrtvýchvstání.

Nykl : A učinili jsme je vůdci, kteří zvou lidi k ohni pekelnému, a v den zmrtvýchvstání nebude jim pomoženo.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ނަރަކަޔަށް (ވަނުމަށް މީސްތަކުންނަށް) ގޮވާ زعيم ން ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ. އަދި قيامة ދުވަހުން އެއުރެންނަކަށް نصر އެއް ނުލިބޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij gaven hun bedriegelijke goden, die hunne volgers tot de hel uitnoodigden, en op den dag des oordeels zullen zij tegen de straf niet beschut worden.

Leemhuis : En Wij maakten hen tot voorgangers die oproepen tot het vuur. En op de opstandingsdag zullen zij geen hulp krijgen.

Siregar : En Wij maakten hein leiders, die oproepen tot de Hel. En op de Dag der Opstanding zullen zij niet geholpen worden.

English

Ahmed Ali : We made them the leaders of those who call to Hell; and on the Day of Judgement they will not be helped.

Ahmed Raza Khan : And We made them leaders of the people of hell, inviting towards the fire; and they will not be helped on the Day of Resurrection.

Arberry : And We appointed them leaders, calling to the Fire; and on the Day of Resurrection they shall not be helped;

Daryabadi : And We made them leaders calling to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be succoured.

Hilali & Khan : And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

Itani : And We made them leaders calling to the Fire. And on Resurrection Day, they will not be saved.

Maududi : And We made them leaders who invite people to the Fire. On the Day of Judgement they shall not find help from any quarter.

Mubarakpuri : And We made them leaders inviting to the Fire: and on the Day of Resurrection, they will not be helped.

Pickthall : And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Qarai : We made them leaders who invite to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not receive any help.

Qaribullah & Darwish : We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they shall not be victors.

Saheeh International : And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.

Sarwar : We made them the kinds of leaders who would invite people to the fire and who would receive no help on the Day of Judgment.

Shakir : And We made them Imams who call to the fire, and on the day of resurrection they shall not be assisted.

Transliteration : WajaAAalnahum aimmatan yadAAoona ila alnnari wayawma alqiyamati la yunsaroona

Wahiduddin Khan : We had made them leaders, but they called people to the Fire; and on the Day of Judgement they will not be helped.

Yusuf Ali : And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.

French - français

Hamidullah : Nous fîmes d'eux des dirigeants qui appellent les gens au Feu. Et au Jour de la Résurrection ils ne seront pas secourus.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir machten sie zu Führern, welche (Menschen) zum Feuer luden; und am Tage der Auferstehung werden sie keinen Beistand finden.

Bubenheim & Elyas : Und Wir machten sie zu Anführern, die zum (Höllen)feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen keine Hilfe zuteil werden.

Khoury : Und Wir machten sie zu Anführern, die zum Feuer rufen. Und am Tag der Auferstehung werden sie keine Unterstützung erfahren.

Zaidan : Und WIR machten sie zu Imamen, die zum Feuer einladen. Und am Tag der Auferstehung wird ihnen nicht beigestanden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka sanya su shũgabanni, sunã kira zuwa ga wuta, kuma a Rãnar ¡iyãma bã zã a taimake su ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उन्हें आग की ओर बुलानेवाले पेशवा बना दिया और क़ियामत के दिन उन्हें कोई सहायता प्राप्त न होगी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमने उनको (गुमराहों का) पेशवा बनाया कि (लोगों को) जहन्नुम की तरफ बुलाते है और क़यामत के दिन (ऐसे बेकस होगें कि) उनको किसी तरह की मदद न दी जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami jadikan mereka pemimpin-pemimpin yang menyeru (manusia) ke neraka dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong.

Quraish Shihab : Allah berfirman, "Mereka Kami jadikan sebagai orang-orang yang mempropagandakan kekufuran yang menyeret ke neraka. Dan mereka tidak akan mendapatkan seseorang yang dapat menolong dan mengeluarkan mereka dari siksa ini pada hari kiamat.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami jadikan mereka) di dunia (pemimpin-pemimpin) A-immatan dapat dibaca Tahqiq dan Tas-hil, yakni pemimpin-pemimpin dalam kemusyrikan (yang menyeru ke neraka) disebabkan seruan mereka yang mengajak kepada kemusyrikan (dan pada hari kiamat mereka tidak akan ditolong) yaitu azab mereka tidak dapat ditolak lagi.

Italian - Italiano

Piccardo : Ne facemmo guide che invitano al Fuoco e, nel Giorno della Resurrezione, non saranno soccorsi.

Japanese -日本

Japanese : われは,かれらを(人びとを)火獄に誘う先導者とした。復活の日には,かれらは助けられることはない。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들로 하여금 지 옥에 이르는 인솔자가 되게 하였 으니 부활의 날 그들은 어떤 도움도 받지 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه ئه‌وانمان كرد به‌چه‌ند پێشه‌وایه‌ك كه بانگی خه‌ڵكی ده‌كه‌ن بۆ ناو ئاگر، له ڕۆژی قیامه‌تیشدا سه‌ركه‌وتوو نابن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami jadikan mereka ketua-ketua (dalam kesesatan) yang mengajak ke neraka (dengan kekufurannya), dan pada hari kiamat pula mereka tidak mendapat sebarang pertolongan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെ നാം നരകത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കുന്ന നേതാക്കന്‍മാരാക്കി. ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായവും നല്‍കപ്പെടുന്നതല്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരെ നാം നരകത്തിലേക്കു വിളിക്കുന്ന നായകന്മാരാക്കി. ഒന്നുറപ്പ്; ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവര്‍ക്കൊരു സഹായവും ലഭിക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi gjorde dem til eksempler på slike som kaller folk til Ilden. På oppstandelsens dag finner de ingen hjelp.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږه دوى داسې پېشوایان وګرځول چې اور ته بلنه كوي او د قیامت په ورځ به له دوى سره مرسته نه كولى شي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان را [به کیفر طغیانشان] پیشوایانی که دعوت به آتش می کنند قرار دادیم، و روز قیامت یاری نمی شوند،

آیتی : و آنان را از آن گونه پيشوايانى ساختيم كه مردم را به آتش دعوت مى‌كنند و در روز قيامت كسى ياريشان نكند.

بهرام پور : و آنها را پيشوايانى قرار داديم كه به سوى آتش مى‌خواندند، و روز رستاخيز يارى نخواهند شد

قرائتی : و آنان را پیشوایانى قرار دادیم که به آتش [دوزخ] دعوت مى‌کنند و [البتّه در] روز قیامت، یارى نخواهند شد.

الهی قمشه‌ای : و ما آن قوم (ظالم) را پیشوایان (ضلالت و) دعوت به دوزخ قرار دادیم و روز قیامت یاری نخواهند شد.

خرمدل : و ما آنان را سردستگان و پیشوایانی کردیم که مردمان را به سوی دوزخ می‌خواندند و روز قیامت (از سوی کسی) یاری نمی‌گردند (و ایشان و دنباله روانشان از آتش دوزخ رهائی ندارند). [[«أَئِمَةً»: جمع امام، پیشوایان، مراد سردستگان کفر و ضلال و پیشاهنگان کاروان گمراهان است که در دنیا به آنان خطّ و نشان می‌دهند و در دنیا پیشاپیش ایشان به سوی بدبختی حرکت، و در قیامت نیز در جلو پیروانشان به جانب جهنّم راه می‌افتند و آنان را به دوزخ می‌کشانند و بدانجا وارد می‌گردانند (نگا: هود / 98).]]

خرمشاهی : و آنان را پیشوایانی خواندیم که به سوی آتش دوزخ دعوت می‌کنند، و روز قیامت یاری نمی‌یابند

صادقی تهرانی : و آنان را پیشوایانی گردانیدیم که (خود و دیگران را) سوی آتش می‌خوانند و روز رستاخیز یاری نخواهند شد.

فولادوند : و آنان را پيشوايانى كه به سوى آتش مى‌خوانند گردانيديم، و روز رستاخيز يارى نخواهند شد.

مجتبوی : و آنان را پيشوايانى گردانيديم كه به آتش دوزخ مى‌خوانند- يعنى به كفرى كه به آتش دوزخ مى‌انجامد دعوت مى‌كنند-، و روز رستاخيز يارى نشوند.

معزی : و گردانیدیمشان پیشوایانی که می‌خوانند بسوی آتش و روز قیامت یاری نمی‌شوند

مکارم شیرازی : و آنان [= فرعونیان‌] را پیشوایانی قرار دادیم که به آتش (دوزخ) دعوت می‌کنند؛ و روز رستاخیز یاری نخواهند شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uczyniliśmy ich irmanami wzywającymi do ognia; a w Dniu Zmartwychwstania oni nie będą wspomożeni.

Portuguese - Português

El-Hayek : E os designamos líderes, para incitarem (seus sequazes) ao fogo infernal; e, no Dia da Ressurreição, não serãosocorridos.

Romanian - Română

Grigore : Noi i-am făcut înainte-mergători ce cheamă către Foc, iar în Ziua Învierii nu vor fi ajutaţi.

Russian - русский

Абу Адель : И сделали Мы их [Фараона и его людей] предводителями, которые (своими деяниями) призывают (других) к Огню [к Аду], и в День Воскресения не будет оказано им помощи.

Аль-Мунтахаб : Аллах Всевышний сказал: "Мы сделали их предводителями, которые в заблуждении призывали к неверию, ведущему к огню. В Судный день они не найдут себе сторонника, который мог бы спасти их от наказания.

Крачковский : И сделали Мы их имамами, которые призывают к огню, и в день воскресения не будет им помощи.

Кулиев : Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи.

Кулиев + ас-Саади : Мы сделали их предводителями, которые призывают в Огонь, и в День воскресения им не окажут помощи. [[Фараон и египетская знать окажутся во главе толпы грешников, которую будут гнать в обитель позора и бесчестия, и в тот день им не окажут помощи. Они будут настолько слабы, что не сумеют спастись от наказания в Аду, и никто не станет помогать и покровительствовать этим грешникам.]]

Османов : И Мы сделали их предводителями, зовущими [людей] к [адскому] огню, и в День воскресения не будет им помощи.

Порохова : И Мы их сделали имамами, зовущими к Огню, И в Судный День им помощи не будет, -

Саблуков : Их Мы сделаем вождями, уводящими в огонь. В день воскресения за них заступников не будет.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اسان اُھي (دوزخين جا اڳواڻ) بڻايا جو (ماڻھن) کي باھ ڏانھن سڏيندا ھوا، ۽ قيامت جي ڏينھن مدد نه ڏبين.

Somali - Soomaali

Abduh : waxaana ka Yeellay Madax ugu Yeedha Naarta, Maalinta Qiyaamana looma Gargaaro.

Spanish - Española

Bornez : Les hicimos dirigentes llamando al Fuego y el Día del Levantamiento no serán auxiliados.

Cortes : Hicimos de ellos jefes que llaman al Fuego. Y el día de la Resurrección no serán auxiliados.

Garcia : Hice que ellos [en esta vida] fueran líderes, pero conducían [a la gente al] Infierno. El Día de la Resurrección no serán socorridos.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tuliwafanya ni waongozi waitao kwenye Moto. Na Siku ya Kiyama hawatanusuriwa.

Swedish - svenska

Bernström : Vi gjorde dem till förebilder [för dem] som leder [andra] till helvetet; och på Uppståndelsens dag skall de inte finna hjälpare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ононро аз он гуна пешвоёне сохтем, ки мардумро ба оташ даъват мекунанд ва дар рӯзи қиёмат касе ёриашон накунад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், (மக்களை நரக) நெருப்பிற்கு அழைத்துச் செல்லும் தலைவர்களாகவே நாம் அவர்களை ஆக்கியிருந்தோம்; இன்னும், கியாம நாளன்று அவர்கள் உதவி செய்யப்படமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без аларны дөньяда имамнар кылдык, алар үзләренә ияргән кешеләрне утка чакыралар, аларга кыямәт көнендә ярдәм бирелмәс.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ทำให้พวกเขาเป็นหัวหน้า เรียกร้องไปสู่นรกญะฮันนัม และในวันกิยามะฮ์ พวกเขาจะไม่ได้รับความช่วยเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyamet günü de yardım edilmez onlara.

Alİ Bulaç : Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Çeviriyazı : vece`alnâhüm eimmetey yed`ûne ile-nnâr. veyevme-lḳiyâmeti lâ yünṣarûn.

Diyanet İşleri : Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Diyanet Vakfı : Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Edip Yüksel : Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Öztürk : Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

Suat Yıldırım : Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

Süleyman Ateş : Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم نے انہیں جہنم کی طرف دعوت دینے والے پیش رو بنا دیا اور قیامت کے روز وہ کہیں سے کوئی مدد نہ پا سکیں گے

احمد رضا خان : اور انہیں ہم نے دوزخیوں کا پیشوا بنایا کہ آگ کی طرف بلاتے ہیں اور قیامت کے دن ان کی مدد نہ ہوگی،

احمد علی : اور ہم نے انہیں پیشوا بنایا وہ دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن انہیں مدد نہیں ملے گی

جالندہری : اور ہم نے ان کو پیشوا بنایا تھا وہ (لوگوں) کو دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن اُن کی مدد نہیں کی جائے گی

طاہر القادری : اور ہم نے انہیں (دوزخیوں کا) پیشوا بنا دیا کہ وہ (لوگوں کو) دوزخ کی طرف بلاتے تھے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان لوگوں کوجہّنم کی طرف دعوت دینے والا پیشوا قرار د ے دیا ہے اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہیں کی جائے گی

محمد جوناگڑھی : اور ہم نے انہیں ایسے امام بنا دیئے کہ لوگوں کو جہنم کی طرف بلائیں اور روز قیامت مطلق مدد نہ کیے جائیں

محمد حسین نجفی : اور ہم نے انہیں ایسا پیشوا قرار دیا ہے جو (لوگوں کو) آتش (دوزخ) کی طرف بلاتے ہیں اور قیامت کے دن ان کی کوئی مدد نہ کی جائے گی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنى. بىز دوزاخقا ئۈندەيدىغان پېشۋالار قىلدۇق (يەنى ئۇلارنى بىز دۇنيادا گۇمراھلار ئەگىشىدىغان كۇفرىنىڭ باشلىقلىرى قىلدۇق)، قىيامەت كۈنى ئۇلار ياردەمگە ئېرىشەلمەيدۇ (يەنى قىيامەت كۈنى ئۇلاردىن ئازابنى دەپئى قىلىدىغان مەدەتكار بولمايدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларни дўзахга чақирадиган пешволар қилдик. Қиёмат куни эса, уларга ёрдам берилмас. (Ахир, бу дунёдан ноҳақ такаббурлик қилиб, дўзахга даъват бўйича пешволик билан ўтган бўлсалар, уларга қандай қилиб ёрдам берилиши мумкин?)