بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القصص الآية 3 | سوره 28 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Qasas Ayat 3 | Surah 28 Verse 3

نَتْلُو عَلَيْكَ مِنْ نَبَإِ مُوسَى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ ﴿28:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Na do të tregojmë ty disa lajme mbi Musain dhe Faraonin, ashtu siç ka qenë me të vërtetë, dhe këtë – për ata që besojnë.

Feti Mehdiu : Ne do t’i shfletojmë disa lajme të vërteta për Musaun dhe Faraonin; këtë e bëjmë për popullin që beson.

Sherif Ahmeti : Që po t’i lexojnë ty nga lajmi rreth Musait, e që është e vërtetë për një popull që beson.

Amazigh

At Mensur : Ad ak d Neêku si teqûiî n Musa akked Ferâun, s tidep, i ugdud iumnen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نتلُوا» نقص «عليك من نبإِ» خبر «موسى وفرعون بالحق» الصدق «لقوم يؤمنون» لأجلهم لأنهم المنتفعون به.

تفسير المیسر : نقصُّ عليك من خبر موسى وفرعون بالصدق لقوم يؤمنون بهذا القرآن، ويصدِّقون بأنه من عند الله، ويعملون بهديه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከሙሳና ከፈርዖን ዜና እውነተኞች ስንኾን ለሚያምኑ ሕዝቦች ባንተ ላይ እናነባለን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz inanan bir tayfa üçün sənə Musanın və Fir’onun hekayətindən (bir qismini) olduğu kimi söyləyəcəyik.

Musayev : Biz sənə, iman gətirən insanlar üçün, Musa ilə Fironun əhvalatını olduğu kimi oxuyacağıq.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আমরা তোমার কাছে মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী থেকে যথাযথভাবে বিবৃত করছি সেই লোকদের জন্য যারা বিশ্বাস করে।

মুহিউদ্দীন খান : আমি আপনার কাছে মূসা ও ফেরাউনের বৃত্তান্ত সত্য সহকারে বর্ণনা করছি ঈমানদার সম্প্রদায়ের জন্যে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Mi ćemo ti kazati neke vijesti o Musau i faraonu, onako kako je bilo, i to za one ljude koji vjeruju.

Mlivo : Recitiramo ti (dio) vijesti o Musau i faraonu s Istinom, za ljude koji vjeruju.

Bulgarian - български

Теофанов : Четем ти с истина от историята за Муса и за Фараона - за хора вярващи.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我本着真理,为信道的民众而对你叙述穆萨和法老的事迹。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我本著真理,為信道的民眾而對你敘述穆薩和法老的事蹟。

Czech - čeština

Hrbek : Sdělíme ti část zvěsti o Mojžíšovi a Faraónovi podle pravdy pro poučení lidu věřícího.

Nykl : Předříkávati budeme tobě část dějů Mojžíše a Árona dle pravdy, pro (poučení) lidu věřícího.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : إيمان ވާ ބަޔަކަށްޓަކައި موسى ގެފާނާއި، فرعون ގެ ވާހަކައިން حق ގޮތުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނަށް ކިޔައިދެއްވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij willen u, o Mahomet! sommige gedeelten van de geschiedenis van Mozes en Pharao, met waarheid opzeggen, ten behoeve van hen, die gelooven.

Leemhuis : Wij lezen jou naar waarheid mededelingen voor over Moesa en Fir'aun voor mensen die geloven.

Siregar : Wij dragen jou van de geschiedenissen van Môesa en Fir'aun voor, volgens de Waarheid, voor een volk dat gelooft.

English

Ahmed Ali : We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh in all verity, for those who believe.

Ahmed Raza Khan : We shall narrate to you the true tidings of Moosa and Firaun, for the people who have faith.

Arberry : We will recite to thee something of the tiding of Moses and Pharaoh truthfully, for a people who believe.

Daryabadi : WE recite unto thee of the story of Musa and Fir'awn with truth fora people who believe.

Hilali & Khan : We recite to you some of the news of Musa (Moses) and Fir'aun (Pharaoh) in truth, for a people who believe (those who believe in this Quran, and in the Oneness of Allah).

Itani : We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe.

Maududi : We recount to you with truth some parts of the story of Moses and Pharaoh for the benefit of those who believe.

Mubarakpuri : We recite to you some of the news of Musa and Fir`awn in truth, for a people who believe.

Pickthall : We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe.

Qarai : We relate to you truly some of the account of Moses and Pharaoh for a people who have faith.

Qaribullah & Darwish : We shall in truth recite to you some of the news of Moses and Pharaoh for a nation who believe.

Saheeh International : We recite to you from the news of Moses and Pharaoh in truth for a people who believe.

Sarwar : We recite to you some of the story of Moses and the Pharaoh for a genuine purpose, and for the benefit of the believing people.

Shakir : We recite to you from the account of Musa and Firon with truth for people who believe.

Transliteration : Natloo AAalayka min nabai moosa wafirAAawna bialhaqqi liqawmin yuminoona

Wahiduddin Khan : We shall narrate to you some of the story of Moses and Pharaoh, with truth, for people who would believe.

Yusuf Ali : We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.

French - français

Hamidullah : Nous te racontons en toute vérité, de l'histoire de Moïse et de Pharaon, à l'intention des gens qui croient.

German - Deutsch

Abu Rida : Wir verlesen dir wahrheitsgemäß einen Teil der Geschichte von Moses und Pharao, für Leute, die glauben.

Bubenheim & Elyas : Wir verlesen dir von der Kunde über Musa und Fir'aun der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.

Khoury : Wir verlesen dir aus dem Bericht über Mose und Pharao der Wahrheit entsprechend, für Leute, die glauben.

Zaidan : WIR tragen dir vor von der Begebenheit von Musa und Pharao wahrheitsgemäß für Leute, die den Iman verinnerlichen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Munã karantãwa a kanka daga lãbarin Mũsã da Fir'auna da gaskiya dõmin mutãne waɗanda suke yin ĩmãni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : हम उन्हें मूसा और फ़िरऔन का कुछ वृत्तान्त ठीक-ठीक सुनाते है, उन लोगों के लिए जो ईमान लाना चाहें

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (जिसमें) हम तुम्हारें सामने मूसा और फिरऔन का वाक़िया ईमानदार लोगों के नफ़े के वास्ते ठीक ठीक बयान करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Kami membacakan kepadamu sebagian dari kisah Musa dan Fir'aun dengan benar untuk orang-orang yang beriman.

Quraish Shihab : Kami tuturkan sebagian kisah Mûsâ bersama Fir'aun secara benar, agar orang-orang yang beriman dapat mengambil pelajaran dari kisah itu.

Tafsir Jalalayn : (Kami membacakan) Kami menceritakan (kepadamu sebagian dari kisah) yakni cerita (Musa dan Firaun dengan benar) dengan sebenarnya (untuk orang-orang yang beriman) untuk kepentingan mereka, karena hanya merekalah orang-orang yang dapat mengambil manfaat daripadanya.

Italian - Italiano

Piccardo : Ti racconteremo secondo verità la storia di Mosè e di Faraone, per un popolo di credenti.

Japanese -日本

Japanese : われは信仰する者のために,ムーサーとフィルアウンの物語の1部をありのままあなたに読誦しよう。

Korean -한국인

Korean : 하나님이 모세와 파라오에 관한 이야기를 진리로 그대에게 전 하니 이는 믿는 백성을 위한 교 훈이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه هه‌ندێك له هه‌واڵ و به‌سه‌رهاتی گرنگی ڕاست و نه‌گۆڕی موسا و فیرعه‌ون ده‌خوێنینه‌وه به‌سه‌رتدا، بۆ ئه‌وه‌ی سوود بگه‌یه‌نین به گه‌لێك كه بڕوا ده‌هێنن (تا ببێته په‌ندو ئامۆژگاری).

Malay - Melayu

Basmeih : Kami bacakan kepadamu (wahai Muhammad) sebahagian dari kisah Nabi Musa dan Firaun dengan keterangan yang benar bagi orang-orang yang beriman.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് വേണ്ടി മൂസായുടെയും ഫിര്‍ഔന്‍റെയും വൃത്താന്തത്തില്‍ നിന്നും സത്യപ്രകാരം നിനക്ക് നാം ഓതികേള്‍പിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മൂസായുടെയും ഫറവോന്റെയും ചില വൃത്താന്തങ്ങള്‍ നാം നിന്നെ വസ്തുനിഷ്ഠമായി ഓതിക്കേള്‍പ്പിക്കാം. വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിനുവേണ്ടിയാണിത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi skal meddele deg noe av beretningen om Moses og Farao, rett og riktig, for folk som tror.

Pashto -پښتو

عبدالولي : مونږ تا ته لولو د موسٰى او فرعون له خبرونو ځنې په حقه سره د هغه قوم لپاره چې ایمان راوړي

Persian - فارسی

انصاریان : بخشی از سرگذشت [مهم] موسی و فرعون را برای [عبرت گرفتن] مردمی که ایمان می آورند به حق و راستی بر تو می خوانیم.

آیتی : براى آنها كه ايمان مى‌آورند داستان راستين موسى و فرعون را بر تو مى‌خوانيم.

بهرام پور : ما از خبر مهم موسى و فرعون براى مردمى كه ايمان مى‌آورند به درستى بر تو مى‌خوانيم

قرائتی : ما بخشی از سرگذشت موسی و فرعون را به درستی بر تو می‌خوانیم، برای [آگاهی] گروهی که ایمان می‌آورند.

الهی قمشه‌ای : ما از حکایت موسی و فرعون به حق بر تو بیان می‌کنیم تا اهل ایمان از دانستن آن منتفع شوند.

خرمدل : ما راست و درست بر تو گوشه‌ای از داستان واقعی موسی و فرعون را می‌خوانیم، برای (استفاده‌ی) کسانی که مؤمنند (و می‌خواهند در میان انبوه مشکلات، راه خود را به سوی هدف بگشایند). [[«نَتْلُو»: تلاوت می‌کنیم. می‌خوانیم. در رسم‌الخطّ قرآنی، الف زائدی در آخر دارد. «نَبَإِ»: خبر. داستان (نگا: مائده / 27، انعام / 34 و 67). «مِن نَّبَإِ»: حرف (مِنْ) تبعیضیّه است. یعنی گوشه‌ای از این داستان پرماجرا. «بِالْحَقِّ»: راست و درست. عین واقعیّت. یعنی آنچه در اینجا آمده است، نه تنها خالی از هر گونه خرافات است، بلکه بیان واقعی مطالب حقیقی است. «لِقَوْمٍ یُؤْمِنُونَ»: تأکیدی است بر این حقیقت که مؤمنان هدف اصلی این آیات بوده و ذکر داستان به خاطر آنان و جهت استفاده ایشان است.]]

خرمشاهی : بخشی از داستان موسی و فرعون را برای اهل ایمان به راستی و درستی بر تو می‌خوانیم‌

صادقی تهرانی : بر تو برخی از خبر مهم موسی و فرعون را به تمامیِ حق برای (راهنمایی) گروهی که ایمان می‌آورند می‌خوانیم.

فولادوند : [بخشى‌] از گزارش [حال‌] موسى و فرعون را براى [آگاهى‌] مردمى كه ايمان مى‌آورند، به درستى بر تو مى‌خوانيم:

مجتبوی : بر تو از داستان موسى و فرعون براى مردمى كه باور مى‌دارند براستى و درستى مى‌خوانيم.

معزی : می‌خوانیم بر تو از داستان موسی و فرعون به حقّ برای گروهی که ایمان آرند

مکارم شیرازی : ما از داستان موسی و فرعون بحقّ بر تو می‌خوانیم، برای گروهی که (طالب حقّند و) ایمان می‌آورند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Przytoczymy ci opowiadanie o Faraonie i Mojżeszu, zgodnie z prawdą, dla ludzi, którzy wierzą.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, relatar-te-emos, algo da história de Moisés e do Faraó (e também) ao povo fiel.

Romanian - Română

Grigore : Noi îţi recităm întru adevăr din povestea lui Moise şi a lui Faraon pentru un popor ce crede.

Russian - русский

Абу Адель : Прочитаем Мы тебе (о, Мухаммад) рассказ о Мусе и Фараоне по истине [так, как будто ты сам был свидетелем этой истории] для людей, которые веруют (в то, что Коран ниспослан от Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Мы тебе рассказываем истинные вести о Мусе и о Фараоне, чтобы верующие извлекли поучительный урок и назидание из этих событий.

Крачковский : Мы прочитаем тебе рассказ о Мусе и Фирауне в истине для людей, которые веруют.

Кулиев : Мы правдиво прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона.

Кулиев + ас-Саади : Мы правдиво прочтем тебе для верующих людей историю Мусы (Моисея) и Фараона. [[Одним из повествований, которые занимают важное место в Коране, является история о Мусе и Фараоне. Всевышний поведал эту историю во многих сурах, однако наиболее подробно она изложена именно здесь. Всевышний рассказал нам о Мусе и Фараоне сущую правду. Это удивительное и замечательное сказание было ниспослано для верующих людей, ибо только твердая вера заставляет рабов размышлять над откровениями, принимать их всей душой и руководствоваться ими в соответствующих обстоятельствах. Благодаря этому вера и убежденность людей усиливаются, и они обретают еще большее благочестие. Что же касается всех остальных, то они не извлекают из коранических повествований никакой пользы. Более того, они лишаются последней возможности оправдать свое неверие невежеством и неосведомленностью. Они не достойны идти прямым путем, и поэтому Всевышний Аллах охраняет Свое последнее писание от их грязных рук, не позволяя им понять его великий смысл.]]

Османов : Мы доподлинно провозгласим тебе для верующих людей повесть о Мусе и Фир'ауне.

Порохова : Мы в истине тебе изложим Рассказ о Мусе и (неверном) Фараоне Для наставления уверовавших (в Бога).

Саблуков : Мы прочитаем тебе истинные события из рассказываемого о Моисее и Фараоне в назидание людям верующим.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر) مُوسىٰ ۽ فرعون جو ڪُجھ احوال مؤمن ماڻھن (جي ٻڌائڻ) لاءِ توکي سچيءَ طرح پڙھي ٻڌايون ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaannu kugu Akhrin Korkaaga Warkii (Nabi) Muuse iyo Fircoon si Xaq ah Qoomkii Rumayn.

Spanish - Española

Bornez : Te recitamos la verdad sobre la historia de Moisés y el Faraón para una gente que es creyente.

Cortes : Te recitamos la historia de Moisés y de Faraón, conforme a la verdad, para gente que cree.

Garcia : Te narro parte de la verdadera historia de Moisés y del Faraón, para la gente que cree.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Tunakusomea khabari za Musa na Firauni kwa Haki kwa ajili ya watu wanao amini.

Swedish - svenska

Bernström : Vi skall berätta för dig [Muhammad] något om Moses och Farao, så som allt verkligen gick till; detta kan vara till nytta för människor som vill tro.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барои онҳо, ки имон меоваранд, достони ростини Мӯсо ва Фиръавнро бар ту мехонем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நம்பிக்கை கொள்ளும் மக்களுக்காக நாம் மூஸாவுடையவும் ஃபிர்அவ்னுடையவும் வரலாற்றிலிருந்து உண்மையைக் கொண்டு, உமக்கு ஓதிக் காண்பிக்கின்றோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Без сиңа Муса беләм Фиргаун хәбәрләреннән хаклык белән укыйбыз иман китергән кавемнәр өчен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : เราจะอ่าน แก่เจ้า บางส่วนแห่งเรื่องราวของมูซาและฟิรเอานด้วยความจริง เพื่อหมู่ชนผู้ศรัทธา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Musa'ya ve Firavun'a ait haberlerden bir kısmını, gerçek olarak, inanan topluluğa bildirmen için okumaktayız sana.

Alİ Bulaç : Mü'min olan bir kavim için hak olmak üzere, Musa ve Firavun'un haberinden (bir bölümünü) sana okuyacağız.

Çeviriyazı : netlû `aleyke min nebei mûsâ vefir`avne bilḥaḳḳi liḳavmiy yü'minûn.

Diyanet İşleri : İnanan bir millet için, sana Musa ve Firavun olayını olduğu gibi anlatacağız.

Diyanet Vakfı : İman eden bir kavim için (faydalı olmak üzere) Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana gerçek şekliyle nakledeceğiz.

Edip Yüksel : İnanan bir toplum için, Musa ile Firavun'un bir kısım haberini sana doğru olarak anlatmaktayız.

Elmalılı Hamdi Yazır : İman edecek bir kavim için Musa ile Firavun'un haberlerinden bir kısmını sana dosdoğru okuyacağız.

Öztürk : İman edecek bir toplum için, Mûsa ve Firavun'un haberinden bir kısmını sana hak olarak okuyacağız.

Suat Yıldırım : İnanacak kimseler için, sana Mûsâ ile Firavun'un arasında geçen olayların bir kısmını, gerçeğe tam uygun olarak anlatacağız.

Süleyman Ateş : İnanan bir toplum için Musa ile Fir'avn'ın haberinden bir parçayı, gerçek olarak sana okuyacağız:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہم موسیٰؑ اور فرعون کا کچھ حال ٹھیک ٹھیک تمہیں سُناتے ہیں ایسے لوگوں کے فائدے کے لیے جو ایمان لائیں

احمد رضا خان : ہم تم پر پڑھیں موسیٰ اور فرعون کی سچی خبر ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں،

احمد علی : ہم تجھے ایمان داروں کے فائدے کے لیے موسیٰ اور فرعون کا کچھ صحیح حال سناتے ہیں

جالندہری : (اے محمدﷺ) ہم تمہیں موسٰی اور فرعون کے کچھ حالات مومن لوگوں کو سنانے کے لئے صحیح صحیح سناتے ہیں

طاہر القادری : (اے حبیبِ مکرّم!) ہم آپ پر موسٰی (علیہ السلام) اور فرعون کے حقیقت پر مبنی حال میں سے ان لوگوں کے لئے کچھ پڑھ کر سناتے ہیں جو ایمان رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : ہم آپ کو موسٰی اور فرعون کی سّچی خبر سنارہے ہیں ان لوگوں کے لئے جو ایمان لانے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : ہم آپ کے سامنے موسیٰ اور فرعون کا صحیح واقعہ بیان کرتے ہیں ان لوگوں کے لیے جو ایمان رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : ہم اہلِ ایمان کے فائدہ کیلئے موسیٰ و فرعون کی کچھ خبریں سچائی کے ساتھ آپ کے سامنے پڑھ کر سناتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئىمان ئېيتقان قەۋم ئۈچۈن ساڭا مۇسا ۋە پىرئەۋن قىسسىسىنى ھەقلىق ئاساستا ئوقۇپ بېرىمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз.