بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 85 | سوره 27 آیه 85

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 85 | Surah 27 Verse 85

وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنْطِقُونَ ﴿27:85

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe do t’i godet ata dënimi, meqë kanë qenë zullumqarë, e nuk do të mund të bëzejnë asnjë fjalë.

Feti Mehdiu : Dhe ndaj tyre do të zbatohet fjala (dënimi) ngase kanë bërë krime, e ata nuk do të flasin asgjë.

Sherif Ahmeti : Dhe kundër tyre zbatohet vendimi (i dënimit) për shkak se bënë krim dhe ata nuk do të flasin.

Amazigh

At Mensur : Iûaô wawal fellasen, imi densen. Ur d pmeslayen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ووقع القول» حق العذاب «عليهم بما ظلموا» أي أشركوا «فهم لا ينطقون» إذ لا حجة لهم.

تفسير المیسر : حتى إذا جاء من كل أمة فوج ممن يكذب بآياتنا فاجتمعوا قال الله: أكذَّبْتم بآياتي التي أنزلتها على رسلي، وبالآيات التي أقمتها دلالة على توحيدي واستحقاقي وحدي للعبادة ولم تحيطوا علمًا ببطلانها، حتى تُعرضوا عنها وتُكَذِّبوا بها، أم أي شيء كنتم تعملون؟ وحقت عليهم كلمة العذاب بسبب ظلمهم وتكذيبهم، فهم لا ينطقون بحجة يدفعون بها عن أنفسهم ما حلَّ بهم من سوء العذاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በመበደላቸውም በእነርሱ ላይ ቃሉ ይፈጸምባቸዋል፡፡ እነርሱም አይናገሩም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Etdikləri zülm (küfr) üzündən onlara deyilən söz yerinə yetər (və’d olunduqları əzab, müsibət başlarına gələr). Onlar heç danışa da bilməzlər!

Musayev : Zülm etdiklərinə görə o söz onları haqlayacaq və onlar danışa bilməyəcəklər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের উপরে উক্তিটি বর্তাবে যেহেতু তারা অন্যায়াচরণ করেছিল। তখন তারা বাদানুবাদ করতে পারবে না।

মুহিউদ্দীন খান : জুলুমের কারণে তাদের কাছে আযাবের ওয়াদা এসে গেছে। এখন তারা কোন কিছু বলতে পারবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I njih će stići kazna zato što su mnogobošci bili, pa neće moći ni riječ izustiti.

Mlivo : I past će na njih Riječ što su činili zulm, pa oni neće govoriti.

Bulgarian - български

Теофанов : И ще се сбъдне срещу тях словото, защото угнетяваха, а те не ще проговорят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 预言将对他们的不义而对他们实现,所以他们哑口无言。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。

Czech - čeština

Hrbek : A dopadne na ně slovo rozhodné za to, že nespravedliví byli, a nebudou s to promluvit ani.

Nykl : I vykonán bude na nich rozsudek za nepravost jejich, aniž hlesnou.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަނޑައަޅުއްވާފައިވާ عذاب އައިސް ޖެހިއްޖެއެވެ. އެއީ އެއުރެން އަނިޔާވެރިވީ ކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް (އެދުވަހުން) އެއްވެސް ވާހަކައެއް ނުދެއްކޭނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En het vonnis der verdoemenis zal op hen nederkomen, omdat zij onrechtvaardig hebben gehandeld, en zij zullen geen woord tot hunne verontschuldiging spreken.

Leemhuis : En de uitspraak komt over hen omdat zij onrecht pleegden; zij zullen dus niet spreken.

Siregar : En het woord zal hen treffen omdat zij onrecht pleegden, en zij spreken niet.

English

Ahmed Ali : When the sentence will have been passed upon them for their wickedness, they will not be able to say a word.

Ahmed Raza Khan : And the Word has appeared upon them because of their injustice, so now they do not speak.

Arberry : And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, while they speak naught.

Daryabadi : And the Word shall be fulfilled concerning them, because they did wrong, and they shall not be able to speak.

Hilali & Khan : And the Word (of torment) will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak (in order to defend themselves).

Itani : The Word will come down upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

Maududi : And the Word will come to pass against them because of their wrong-doing: they will then be able to utter nothing.

Mubarakpuri : And the Word will be fulfilled against them, because they have done wrong, and they will be unable to speak.

Pickthall : And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak.

Qarai : And the word [of judgement] shall fall upon them for their wrongdoing, and they will not speak.

Qaribullah & Darwish : And the Word shall fall upon them because of the evil they committed, and they shall be speechless.

Saheeh International : And the decree will befall them for the wrong they did, and they will not [be able to] speak.

Sarwar : They will become subject to punishment because of their injustice. Thus, they will not speak.

Shakir : And the word shall come to pass against them because they were unjust, so they shall not speak.

Transliteration : WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona

Wahiduddin Khan : The verdict will be given against them, because they did wrong, and they will be speechless.

Yusuf Ali : And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).

French - français

Hamidullah : Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.

German - Deutsch

Abu Rida : Und der Befehl wird ihres Frevels wegen gegen sie ergehen, und sie werden nicht reden.

Bubenheim & Elyas : Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.

Khoury : Und der Spruch wird über sie fällig dafür, daß sie Unrecht taten, so daß sie nicht reden werden.

Zaidan : Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma magana ta auku a kansu, sabõda zãluncin da suka yi. To, sũ bã su da ta cẽwa.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और बात उनपर पूरी होकर रहेगी, इसलिए कि उन्होंने ज़ुल्म किया। अतः वे कुछ बोल न सकेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : इन पर (अज़ाब का) वायदा पूरा हो गया फिर ये लोग कुछ बोल भी तो न सकेंगें - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan jatuhlah perkataan (azab) atas mereka disebabkan kezaliman mereka, maka mereka tidak dapat berkata (apa-apa).

Quraish Shihab : Mereka disiksa lantaran kezaliman mereka pada diri sendiri dengan perbuatan durhaka. Mereka tidak mampu mengelak dan berdalih.

Tafsir Jalalayn : (Dan jatuhlah perkataan) yakni telah pasti azab (atas mereka disebabkan kelaliman mereka) disebabkan kemusyrikan mereka (maka mereka tidak dapat berkata apa-apa) karena mereka tidak mempunyai argumentasi.

Italian - Italiano

Piccardo : Il Decreto cadrà loro addosso, perché furono ingiusti e non parleranno [più].

Japanese -日本

Japanese : そして御言葉が,かれらに対し下されると,その自ら行った悪行のためにかれらは(一言も)言えないであろう。

Korean -한국인

Korean : 죄지은 그들 위에 판결이 있을 것이라 그때 그들은 말문을 열지 못하리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : سه‌رئه‌نجام بڕیارو فه‌رمانی خوا درچوو دژیان به‌هۆی ئه‌وسته‌مه‌ی کردیان، جا قسه‌یان بۆ ناکرێت و ورته‌یان لێنایه‌ت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan jatuhlah hukuman atas mereka (dengan azab) disebabkan kezaliman mereka (berlaku kufur ingkar), lalu mereka diam membisu.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചതു നിമിത്തം (ശിക്ഷയെപ്പറ്റിയുള്ള) വാക്ക് അവരുടെ മേല്‍ വന്നു ഭവിച്ചു. അപ്പോള്‍ അവര്‍ (യാതൊന്നും) ഉരിയാടുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ അതിക്രമം കാണിച്ചതിനാല്‍ നിശ്ചയമായും ശിക്ഷാവിധി അവരില്‍ വന്നെത്തും. അപ്പോഴവര്‍ക്കൊന്നും പറയാനാവില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og ordet inntreffer overfor dem for den urett de har begått, og de har ingenting å si.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په دوى باندې به (د عذاب) خبره ثابته شي، په سبب د هغه ظلم چې دوى كړى و، نو دوى به خبرې نشي كولى

Persian - فارسی

انصاریان : و به سبب ستمی که [به آیات ما] روا داشتند، عذاب ما بر آنان حتمی و لازم می شود، پس [برای معذور نشان دادن خود] سخن نمی گویند.

آیتی : به كيفر ستمى كه مى‌كردند حكم عذاب بر آنها مقرر شود. بى‌آنكه هيچ سخنى بگويند.

بهرام پور : و حكم عذاب بر ايشان واقع گردد به سبب ظلمى كه كردند. پس ايشان دم بر نيارند

قرائتی : و به خاطر ستمى که کردند، حکم [عذاب] بر آنان مقرّر گردید، پس آنها حرفى نمى‌زنند [و سخنى ندارند که بگویند].

الهی قمشه‌ای : و فرمان عذاب شدید به کیفر (کفر و) ظلم بر آنها برسد و هیچ سخن دیگر نتوانند گفت.

خرمدل : و (سرانجام) فرمان (خدا درباره‌ی ایشان صادر و عذاب) به سبب ظلمی که کرده‌اند گریبانگیرشان می‌شود و (آنان چنان مبهوت و درمانده می‌گردند که برای دفاع از خود) سخنی برای گفتن ندارند. [[«وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَیْهِمْ»: (نگا: نمل / 82). «بِمَا ظَلَمُوا»: به سبب ظلمی که کرده‌اند و آن تکذیب آیات خدا، بدون تحقیق و بررسی و علم و آگاهی است.]]

خرمشاهی : و به خاطر ستمی که ورزیده بودند، حکم [عذاب‌] بر آنان تعلق گیرد، و سخن نگویند

صادقی تهرانی : و به (کیفر) آنچه ستم کردند، (آن) گفته و وعده(ی عذاب) بر آنان فرود آید. پس ایشان دم برنیاورند.

فولادوند : و به [كيفر] آنكه ستم كردند، حكم [عذاب‌] بر آنان واجب گردد، در نتيجه ايشان دَم برنيارند.

مجتبوی : و آن گفتار- فرمان عذاب- بر آنان به سزاى ستمى كه كردند واقع شود و هيچ سخنى نگويند.

معزی : و فرود آمد بر ایشان سخن بدانچه ستم کردند پس ایشان سخن نگویند

مکارم شیرازی : در این هنگام، فرمان عذاب بخاطر ظلمشان بر آنها واقع می‌شود، و آنها سخنی ندارند که بگویند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I padnie na nich słowo za to, iż byli niesprawiedliwi, i nie będą mogli mówić.

Portuguese - Português

El-Hayek : E a sentença recairá sobre eles, por sua iniqüidade, e nada terão a alegar.

Romanian - Română

Grigore : Cuvântul va cădea asupra lor, căci au fost nedrepţi, iar ei nu vor putea vorbi.

Russian - русский

Абу Адель : И пало на них слово (о наказании) [оно стало обязательным] за то, что они творили зло [возводили ложь на знамения Аллаха], и они не будут говорить [не смогут привести доводы в защиту самих себя от злого наказания].

Аль-Мунтахаб : Их постигнет наказание за их бесчинства и урон, нанесённый себе, ибо были они неверными нечестивцами. Теперь они не могут ни защитить себя, ни принести извинения.

Крачковский : И пало на них слово за то, что они были несправедливы, и они не говорят.

Кулиев : Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать.

Кулиев + ас-Саади : Слово свершится над ними за то, что они поступали несправедливо, и они будут безмолвствовать. [[Свершится предопределение Аллаха, согласно которому грешники будут подвергнуты наказанию за то, что отдали предпочтение несправедливости и беззаконию даже после того, как убедились в их пагубности. При этом они будут безмолвствовать, потому что у них не будет никакого оправдания своим злодеяниям.]]

Османов : Падет на них приговор за их бесчинства, и они слова не вымолвят [в оправдание].

Порохова : Тогда исполнится над ними Слово - За то, что были злочестивы, И ни единый звук не издадут они.

Саблуков : Исполнится над ними это слово за то, что они были злочестивы, и они ничего не проговорят.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ سندن ظلم ڪرڻ سببان مٿن (عذاب جو) انجام لازم ٿي چُڪو پوءِ اُھي (ماڻھو) ڳالھائي نه سگھندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaa ku Dhacey Qawlkii (Ciqaabtii) Dulmigooda Dartiis mana Hadlayaan.

Spanish - Española

Bornez : Y se emita la sentencia contra ellos por haber oprimido y ellos no hablarán.

Cortes : Se pronunciará contra ellos la sentencia por haber obrado impíamente y no tendrán qué decir.

Garcia : Luego los azotará el castigo que había sido prometido por haber cometido injusticias, y no podrán decir una sola palabra [para excusarse].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na kauli itawaangukia juu yao kwa vile walivyo dhulumu. Basi hao hawatasema lolote.

Swedish - svenska

Bernström : Och på grund av det onda de har gjort kommer Ordet att drabba dem och de står förstummade.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ба ҷазои ситаме, ки мекарданд, ҳукми азоб бар онҳо муқаррар шавад, бе он, ки ҳеҷ сухане бигӯянд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்கள் செய்து வந்த அக்கிரமத்தின் காரணத்தினால் அவர்கள் மீது (வேதனை பற்றிய) வாக்கு ஏற்பட்டு விட்டது ஆகவே, அவர்கள் பேசமாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Золым итүләре сәбәпле аларга ґәзаб хак вә лаек булды, алар гозер күрсәтеп сөйләшергә кадир булмаслар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหลักฐานได้ปรากฏขึ้นแก่พวกเขาเนื่องจากพวกเขาได้อธรรม ดังนั้นพวกเขาจึงไม่ได้

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Zulmettiklerinden dolayı o söz, tahakkuk etmiş, başlarına gelmiştir, artık onlar konuşamazlar da.

Alİ Bulaç : Zulmetmelerine karşılık, söz, kendi aleyhlerine gelmiş bulunmaktadır, artık konuşmazlar.

Çeviriyazı : veveḳa`a-lḳavlü `aleyhim bimâ żalemû fehüm lâ yenṭiḳûn.

Diyanet İşleri : Haksızlıklarından ötürü, söylenilen söz başlarına gelir. Artık konuşamaz olurlar.

Diyanet Vakfı : Yaptıkları haksızlıktan ötürü, (azaba uğrayacaklarını bildiren) o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Edip Yüksel : Haksızlık ettikleri için verilen söz başlarına gelir ve artık konuşamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yaptıkları haksızlıktan dolayı, o söz gerçekleşmiştir; artık onlar konuşamazlar.

Öztürk : İşledikleri zulümler yüzünden o söz tepelerine inmiştir; artık tek kelime söyleyemezler.

Suat Yıldırım : İşledikleri zulüm yüzünden tehdit olundukları azap hükmü onlar hakkında gerçekleşti, onların artık konuşacak halleri kalmadı.

Süleyman Ateş : Zulmetmeleri yüzünden o (azab) karar(ı) başlarına gelmiştir, artık konuşmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور ان کے ظلم کی وجہ سے عذاب کا وعدہ ان پر پورا ہو جائے گا، تب وہ کچھ بھی نہ بول سکیں گے

احمد رضا خان : اور بات پڑچکی ان پر ان کے ظلم کے سبب تو وہ اب کچھ نہیں بولتے

احمد علی : اور ان کے ظلم سے ان پر الزام قائم ہو جائے گا پھر وہ بول بھی نہ سکیں گے

جالندہری : اور اُن کے ظلم کے سبب اُن کے حق میں وعدہ (عذاب) پورا ہوکر رہے گا تو وہ بول بھی نہ سکیں گے

طاہر القادری : اور ان پر (ہمارا) وعدہ پورا ہوچکا اس وجہ سے کہ وہ ظلم کر تے رہے سو وہ (جواب میں) کچھ بول نہ سکیں گے،

علامہ جوادی : اور ان کے ظلم کی بنا پر ان پر بات ثابت ہوجائے گی اور وہ بولنے کے قابل بھی نہ ہوں گے

محمد جوناگڑھی : بسبب اس کے کہ انہوں نے ﻇلم کیا تھا ان پر بات جم جائے گی اور وه کچھ بول نہ سکیں گے

محمد حسین نجفی : اور ان لوگوں کے ظلم کی وجہ سے ان پر (وعدۂ عذاب کی) بات پوری ہو جائے گی تو اب وہ نہیں بولیں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار) ئۆزلىرىگە) زۇلۇم قىلغانلىقلىرى ئۈچۈن، ئۇلارغا ئازاب ھەقلىق بولدى. ئۇلار (ئۆزرىلىرى بولمىغانلىقى ئۈچۈن) سۆز قىلالمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларга зулм қилганлари сабабли сўз(ланган азоб) тушар. Бас, улар сўзлай олмаслар.