بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 79 | سوره 27 آیه 79

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 79 | Surah 27 Verse 79

فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ ﴿27:79

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Andaj, ti mbështetu në Perëndinë! Me të vërtetë, ti je në të drejtën e qartë!

Feti Mehdiu : Prandaj, kij mbështetje te All-llahu, ti pa dyshim je më të drejtë haptazi.

Sherif Ahmeti : E ti pra, mbështetu në All-llahun se me të vërtetë ti je në të drejtën e sigurt.

Amazigh

At Mensur : Ppkel $ef Öebbi, ih, aql ak di tidep ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فتوكل على الله» ثق به «إنك على الحق المبين» الدين البيِّن فالعاقبة لك بالنصر على الكفار ثم ضرب أمثالاً لهم بالموتى والصم والعمي فقال:

تفسير المیسر : فاعتمد -أيها الرسول- في كل أمورك على الله، وثق به؛ فإنه كافيك، إنك على الحق الواضح الذي لا شك فيه.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ አንተ ግልጽ በኾነው እውነት ላይ ነህና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) Sən ancaq Allaha təvəkkül et, çünki sən açıq-aydın həqiqi dindəsən (haqq yoldasan).

Musayev : Sən yalnız Allaha təvəkkül et! Çünki sən açıq-aydın haqq yoldasan.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তুমি আল্লাহ্‌র উপরে নির্ভর কর। নিঃসন্দেহ তুমিই হচ্ছ সুস্পষ্ট সত্যের উপরে।

মুহিউদ্দীন খান : অতএব, আপনি আল্লাহর উপর ভরসা করুন। নিশ্চয় আপনি সত্য ও স্পষ্ট পথে আছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zato se pouzdaj u Allaha, jer ti, doista, slijediš pravu istinu!

Mlivo : Zato se pouzdaj u Allaha, uistinu si ti na Istini jasnoj.

Bulgarian - български

Теофанов : И се уповавай на Аллах! Ти имаш явната истина.

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当信赖真主,你确是据有明白的真理的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當信賴真主,你確是據有明白的真理的。

Czech - čeština

Hrbek : A na Boha spoléhej, neboť vskutku jsi v právu zjevném.

Nykl : I spoléhej na Boha, neboť tys v právu zjevném.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، ކަލޭގެފާނު اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުވަނީ، ބަޔާންވެގެންވާ حق މަގުގައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Stelt dus uw vertrouwen in God; want gij steunt op de duidelijke waarheid.

Leemhuis : En stel je vertrouwen op God; jij steunt op de duidelijke waarheid.

Siregar : Vertrouw daarom op Allah. Voorwaar, jij (O Moehammad) bent op (het Pad van) de duidelijke Waarheid.

English

Ahmed Ali : So you place your trust in God. Certainly you stand on positive truth.

Ahmed Raza Khan : Therefore rely on Allah; you are indeed upon the clear Truth.

Arberry : So put thy trust in God; thou art upon the manifest truth.

Daryabadi : Wherefore put thy trust in Allah; verily thou art on manifest truth.

Hilali & Khan : So put your trust in Allah; surely, you (O Muhammad SAW) are on manifest truth.

Itani : So rely on God. You are upon the clear truth.

Maududi : So put your trust in Allah for you are on the manifest truth.

Mubarakpuri : So, put your trust in Allah; surely, you are on manifest truth.

Pickthall : Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth.

Qarai : So put your trust in Allah, for you indeed stand on the manifest truth.

Qaribullah & Darwish : Therefore put your trust in Allah, for you are upon a clear truth.

Saheeh International : So rely upon Allah; indeed, you are upon the clear truth.

Sarwar : Trust in God for you follow the manifest truth.

Shakir : Therefore rely on Allah; surely you are on the clear truth.

Transliteration : Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni

Wahiduddin Khan : so put your trust in God. Surely you are on the path of manifest truth.

Yusuf Ali : So put thy trust in Allah: for thou art on (the path of) manifest Truth.

French - français

Hamidullah : Place donc ta confiance en Allah, car tu es de toute évidence dans la vérité et le bon droit.

German - Deutsch

Abu Rida : Vertraue also auf Allah; denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.

Bubenheim & Elyas : So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.

Khoury : So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit.

Zaidan : So übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Du verfügst zweifelsohne über die eindeutige Wahrheit.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sabõda haka, ka dõgara ga Allah, lalle ne, kai ne a kan gaskiya bayyananniya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अतः अल्लाह पर भरोसा रखो। निश्चय ही तुम स्पष्ट सत्य पर हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो (ऐ रसूल) तुम खुदा पर भरोसा रखो बेशक तुम यक़ीनी सरीही हक़ पर हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sebab itu bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata.

Quraish Shihab : Oleh karena itu, serahkan segala urusanmu kepada Allah. Teruslah berdakwah dengan penuh keyakinan akan datangnya kemenangan, karena kamu memang berada pada kebenaran yang jelas. Ulah orang-orang yang mengingkarimu itu tidak akan membawa kerugian apa-apa bagi dirimu.

Tafsir Jalalayn : (Sebab itu bertakwalah kepada Allah) percayakanlah kepada-Nya (sesungguhnya kamu berada di atas kebenaran yang nyata) yakni agama yang nyata, maka akibatnya kamulah yang akan mendapat kemenangan atas orang-orang kafir. Kemudian pada ayat selanjutnya Allah membuat perumpamaan tentang orang-orang kafir, sebagai orang-orang mati, tuli dan buta, untuk itu Allah swt. berfirman,

Italian - Italiano

Piccardo : Confida dunque in Allah: tu sei davvero nella verità chiarissima.

Japanese -日本

Japanese : そこであなたは(凡て)アッラーに御任せしなさい。本当にあなたは,明白な真理の(道の)上にいるのである。

Korean -한국인

Korean : 하나님께 의지하라 그대가 바로 분명한 진리의 길위에 있노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌ی محمد ‎ (صلی الله علیه وسلم)، ئه‌ی ئیماندار) که‌واته تۆ پشت به‌خوا ببه‌سته‌، به‌ڕاستی تۆ له‌سه‌ر حه‌ق و ڕاستیه‌کی ئاشكرایت.

Malay - Melayu

Basmeih : Oleh itu, berserahlah kepada Allah, sesungguhnya engkau berada di atas kebenaran yang jelas nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിച്ചു കൊള്ളുക. തീര്‍ച്ചയായും നീ സ്പഷ്ടമായ സത്യത്തില്‍ തന്നെയാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതിനാല്‍ നീ അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഉറപ്പായും നീ സുവ്യക്തമായ സത്യത്തില്‍ തന്നെയാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så forlat deg på Gud, du står på den klare sannhet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو ته خاص په الله باندې توكل وكړه، بېشكه ته په ښكاره حق باندې يې

Persian - فارسی

انصاریان : پس بر خدا توکل کن؛ زیرا تو [متکی بر آیین] حقّ آشکاری.

آیتی : پس بر خدا توكل كن كه تو همراه با حقيقتى روشن هستى.

بهرام پور : پس بر خدا توكّل كن كه تو واقعا بر حق آشكار هستى

قرائتی : پس بر خداوند توکل کن! [و بدان] که تو بر حقّ آشکار هستى!

الهی قمشه‌ای : پس تو بر خدا توکل کن که تو البته بر حقّی و حقانیّتت بر همه آشکار است.

خرمدل : پس بر خدا توکّل کن (و کار و بار خود را بدو بسپار و بدان که با وجود این که کافران از دعوت تو رویگردانند) تو قطعاً بر (راستای جاده‌ی حقیقت و طریقت) حق آشکار هستی (و با دین راستینی که داری بر کفّار پیروز می‌گردی). [[«الْمُبِین»: روشن و آشکار. روشنگر درست از نادرست و جدا سازنده محقّ از مبطل.]]

خرمشاهی : پس بر خداوند توکل کن که تو برخوردار از حق [و حقیقتی‌] آشکار هستی‌

صادقی تهرانی : پس بر خدا توکّل کن که تو همواره بر(سرو سامان) تمامی حقِ آشکارگری.

فولادوند : پس بر خدا توكل كن كه تو واقعاً بر حق آشكارى.

مجتبوی : پس بر خداى توكل كن- كارها را به خدا واگذار- كه تو بر حق روشن و هويدايى.

معزی : پس توکّل کن بر خدا که تویی بر حقّ هویدا

مکارم شیرازی : پس بر خدا توکّل کن، که تو بر حقّ آشکار هستی!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaufaj więc Bogu! Ty trwasz przy prawdzie oczywistej.

Portuguese - Português

El-Hayek : Encomenda-te, pois, a Deus, porque segues a verdade elucidativa.

Romanian - Română

Grigore : Încredinţează-te lui Dumnezeu, căci atunci vei fi în limpedele Adevăr.

Russian - русский

Абу Адель : И полагайся же (о, Пророк) (во всех своих делах) (только) на Аллаха (и Его тебе будет достаточно), ведь поистине, ты – на явной истине!

Аль-Мунтахаб : Полагайся и уповай на Аллаха (о пророк!), упорно и терпеливо продолжай призыв к Истине Аллаха, будучи уверен в поддержке Аллаха и победе. Ведь ты идёшь явно прямым путём. Не огорчайся об опровержении неверными твоего призыва, оно не повредит тебе!

Крачковский : Полагайся же на Аллаха, ведь ты у явной истины!

Кулиев : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины.

Кулиев + ас-Саади : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься очевидной истины. [[О Мухаммад! Полагайся на поддержку своего Господа при распространении религии, при построении мусульманского общества и в борьбе с противниками правой веры. Воистину, только Аллах способен одарить тебя добром и уберечь от зла, и Он непрестанно заботится о тебе, ибо ты придерживаешься явной истины. Ты совершаешь добрые дела, проповедуешь истину, отстаиваешь ее интересы, и поэтому ты можешь смело уповать на своего Господа. Полагаться на Аллаха может только тот, кто поступает правильно и убежден в своей правоте. Именно таковым является твой путь, истинность которого ни у кого не вызывает сомнения. Если ты и впредь будешь исправно выполнять свои обязанности и уповать на Аллаха, то заблуждение и неверие людей не причинят тебе никакого вреда, поскольку в твои обязанности не входит принуждение окружающих к истинной вере. Словно объясняя это, Всевышний Аллах сказал:]]

Османов : Уповай же на Аллаха, ибо ты придерживаешься явной истины.

Порохова : Так уповай же на Аллаха, - Ведь ты уже у явной Истины стоишь.

Саблуков : Уповай на Бога: ты опираешься на очевидную истину.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ (اي پيغمبر تون) الله تي ڀروسو ڪر، بيشڪ تون پڌري سچي (دين) تي آھين.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Talo Saaro Eebe Adugu waxaad ku Sugantahay Xaq Cade.

Spanish - Española

Bornez : Y confía en Dios. Ciertamente, tú estás en la Verdad evidente.

Cortes : ¡Confía en Alá! Posees la verdad manifiesta.

Garcia : Encomiéndate a Dios, que tú estás en la verdad evidente.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi mtegemee Mweneyezi Mungu; hakika wewe uko juu ya Haki iliyo wazi.

Swedish - svenska

Bernström : [Muhammad!] Lita helt till Gud - du följer ju sanningens klara [ljus]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Пас ба Худо таваккал кун, ки ту ҳамроҳ бо ҳақиқате равшан ҳастӣ!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : எனவே, (நபியே!) அல்லாஹ்வின் மீதே (முற்றிலும்) நம்பிக்கை வைப்பீராக நிச்சயமாக நீர் தெளிவான உண்மையின் மீது இருக்கின்றீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ий Мухәммәд г-м, һәр эшендә Аллаһуга тәвәккәл ит, тәхкыйк син хаклыгы мәгълүм булган ислам динендә һидәят юлындасың.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ดังนั้น เจ้าจงมอบหมายต่ออัลลอฮ์ แท้จริง เจ้านั้นอยู่บนสัจธรรมอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve artık dayan Allah'a, şüphe yok ki sen, apaçık gerçek yoldasın.

Alİ Bulaç : Sen, artık Allah'a tevekkül et; çünkü sen apaçık olan hak üzerindesin.

Çeviriyazı : fetevekkel `ale-llâh. inneke `ale-lḥaḳḳi-lmübîn.

Diyanet İşleri : Allah'a güven, şüphesiz sen apaçık gerçek üzerindesin.

Diyanet Vakfı : O halde sen Allah'a güvenip dayan. Çünkü sen apaçık hakikat üzeresin.

Edip Yüksel : ALLAH'a güven. Sen apaçık gerçeği izlemektesin.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve o halde sen Allah'a güven. Çünkü sen, apaçık hakikatin üzerindesin.

Öztürk : Allah'a dayanıp güven, çünkü sen apaçık gerçeğin üzerindesin.

Suat Yıldırım : O halde yalnız Allah'a güven, çünkü tuttuğun yol gerçekliği meydanda olan hak yoludur.

Süleyman Ateş : Allah'a tevekkül et, çünkü sen apaçık gerçek üzerindesin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پس اے نبیؐ، اللہ پر بھروسا رکھو، یقیناً تم صریح حق پر ہو

احمد رضا خان : تو تم اللہ پر بھروسہ کرو، بیشک تم روشن حق پر ہو،

احمد علی : سو الله پر بھروسہ کر بے شک تو صریح حق پر ہے

جالندہری : تو خدا پر بھروسہ رکھو تم تو حق صریح پر ہو

طاہر القادری : پس آپ اللہ پر بھروسہ کریں بیشک آپ صریح حق پر (قائم اور فائز) ہیں،

علامہ جوادی : لہٰذا آپ اسی پر اعتماد کریں کہ آپ واضح حق کے راستہ پر ہیں

محمد جوناگڑھی : پس آپ یقیناً اللہ ہی پر بھروسہ رکھیے، یقیناً آپ سچے اور کھلے دین پر ہیں

محمد حسین نجفی : سو آپ اللہ پر بھروسہ کریں۔ بےشک آپ واضح حق پر ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن (يەنى ئىشىڭنى اﷲ قا تاپشۇرغىن، ھەممە ئىشىڭدا اﷲ قا يۆلەنگىن، اﷲ ساڭا مەدەتكاردۇر)، (ئى مۇھەممەد) شۈبھىسىزكى، سەن روشەن ھەق (دىن) دىسەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, сен Аллоҳга таваккал қил. Албатта, сен очиқ-ойдин ҳақдадирсан.