بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 75 | سوره 27 آیه 75

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 75 | Surah 27 Verse 75

وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ ﴿27:75

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : S’ka asgjë të padukshme në qiell dhe në Tokë; e që të mos jetë e shënuar në Librin e qartë (Levhi Mahfudh).

Feti Mehdiu : Nuk ka kurrgjë të fshehur as në qiell as në tokë e të mos jetë në Librin e qartë.

Sherif Ahmeti : Nuk ka asgjë të fshehu në qiell e as në tokë, e tëmos jetë e shënuar në librin e saktë (dijenin e Zotit).

Amazigh

At Mensur : Ur illi wayen iffren, deg igenni akked tmurt, ur nuri di Tezmamt ipbegginen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما من غائبة في السماء والأرض» الهاء للمبالغة: أي شيء في غاية الخفاء على الناس «إلا في كتاب مبين» بَيِّن هو اللوح المحفوظ ومكنون علمه تعالى ومنه تعذيب الكفار.

تفسير المیسر : وما مِن شيء غائب عن أبصار الخلق في السماء والأرض إلا في كتاب واضح عند الله. قد أحاط ذلك الكتاب بجميع ما كان وما يكون.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሰማይና በምድር ውስጥ ምንም የተደበቀ ነገር የለም ገላጭ በኾነው መጽሐፍ ውስጥ ያለ ቢኾን እንጅ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Göylərdə və yerdə (heç kəsin bilmədiyi) elə bir gizli şey yoxdur ki, açıq-aydın Kitabda (lövhi-məhfuzda) olmasın!

Musayev : Göydə və yerdə elə bir gizli şey yoxdur ki, açıq-aydın Yazıda (Lövhi-məhfuzda) olmasın.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর মহাকাশে ও পৃথিবীতে কোনো গুপ্ত বিষয় নেই যা সুস্পষ্ট গ্রন্থে নয়।

মুহিউদ্দীন খান : আকাশে ও পৃথিবীতে এমন কোন গোপন ভেদ নেই, যা সুস্পষ্ট কিতাবে না আছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Nema ničeg skrivenog ni na nebu ni na Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.

Mlivo : I nema ništa skriveno na nebu i Zemlji, a da nije u Knjizi jasnoj.

Bulgarian - български

Теофанов : И няма нищо, нито на небето, нито на земята, без да е в ясна книга.

Chinese -中国人

Ma Jian : 天上地下,没有一件隐微的事物,不记录在一本明白的天经中。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 天上地下,沒有一件隱微的事物,不記錄在一本明白的天經中。

Czech - čeština

Hrbek : Na nebi ani na zemi není tajemství žádného, aby nebylo v Knize zjevné zapsáno.

Nykl : A není tajemství na zemi a na zemi, jež nebylo by v Knize zjevné.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އުޑާއި، ބިމުގައިވިޔަސް (އެކަލާނގެއަށް) ފޮރުވިގެންވާ އެއްވެސް ކަމެއް ނުވެއެވެ. އެ ހުރިހާ ކަމެއްވަނީ، ބަޔާންވެގެންވާ ފޮތެއްގައި ލިޔުއްވައިފައެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En er is niets in den hemel of op de aarde verborgen, of het is in een duidelijk boek opgeschreven.

Leemhuis : En er is niets verborgens in de hemel en de aarde of het staat in een duidelijk boek.

Siregar : En niets is onwaameembaar in de hemel en op de aarde, of het staat in een duidelijk Boek.

English

Ahmed Ali : There is nothing of the hidden in the heavens and the earth that is not recorded in the luminous Book.

Ahmed Raza Khan : And all the hidden secrets of the heavens and the earth are (written) in a clear Book. (The Preserved Tablet)

Arberry : And not a thing is there hidden in heaven and earth but it is in a Manifest Book.

Daryabadi : And naught there is hidden in the heaven or the earth but it is in a Manifest Book.

Hilali & Khan : And there is nothing hidden in the heaven and the earth, but is in a Clear Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz).

Itani : There is no mystery in the heaven and the earth, but it is in a Clear Book.

Maududi : There is nothing that is hidden - be it in the heaven or the earth - but is recorded in a Clear Book.

Mubarakpuri : And there is nothing hidden in the heaven and the earth but it is in a Clear Book.

Pickthall : And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.

Qarai : There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.

Qaribullah & Darwish : There is not a thing hidden in the heaven and earth except that it is in a Clear Book.

Saheeh International : And there is nothing concealed within the heaven and the earth except that it is in a clear Register.

Sarwar : All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.

Shakir : And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.

Transliteration : Wama min ghaibatin fee alssamai waalardi illa fee kitabin mubeenin

Wahiduddin Khan : there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.

Yusuf Ali : Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.

French - français

Hamidullah : Et il n'y a rien de caché, dans le ciel et la terre, qui ne soit dans un Livre explicite.

German - Deutsch

Abu Rida : Und (es gibt) nichts Verborgenes im Himmel oder auf Erden, das nicht in einem deutlichen Buch stünde.

Bubenheim & Elyas : Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf der Erde, das nicht in einem deutlichen Buch (verzeichnet) wäre.

Khoury : Und es gibt nichts Unsichtbares im Himmel und auf der Erde, was nicht in einem deutlichen Buch stünde.

Zaidan : Und es gibt nichts Verborgenes im Himmel und auf Erden, ohne daß es in einer deutlichen Schrift ist.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma bãbu wata (mas'ala) mai bõyuwa, a cikin sama da ƙasa fãce tanã a cikin littafi bayyananne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आकाश और धरती में छिपी कोई भी चीज़ ऐसी नहीं जो एक स्पष्ट किताब में मौजूद न हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आसमान व ज़मीन में कोई ऐसी बात पोशीदा नहीं जो वाज़ेए व रौशन किताब (लौहे महफूज़) में (लिखी) मौजूद न हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tiada sesuatupun yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan (terdapat) dalam kitab yang nyata (Lauhul Mahfuzh).

Quraish Shihab : Tak ada sesuatu yang tersembunyi atau gaib--sekecil dan sehalus apa pun--baik di langit maupun di bumi, yang tidak diketahui dan dicatat oleh Allah dalam kitab yang benar di sisi-Nya.

Tafsir Jalalayn : (Tiada sesuatu pun yang gaib di langit dan di bumi) huruf Ha pada lafal Ghaibah untuk menunjukkan makna Mubalaghah atau sangat, maksudnya sangat gaib di mata manusia (melainkan terdapat dalam kitab yang nyata) yakni Lohmahfuz dan rahasia ilmu Allah swt. antara lain diazabnya orang-orang kafir.

Italian - Italiano

Piccardo : Non c'è nulla di occulto nel cielo e sulla terra che non sia in un Libro chiarissimo.

Japanese -日本

Japanese : 天と地の隠されたことは,等しく明瞭に書冊の中に(記されて)ある。

Korean -한국인

Korean : 하늘과 땅 위에 숨겨진 것이 없으되 그것은 분명히 성서에 기 록되어 있노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هیچ شتێک له خوا په‌نهان نیه له ئاسماندا بێت یان له زه‌ویدا، له دۆسیه‌ی ئاشکرادا تۆمار نه‌کرابێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan tiada sesuatu perkara yang ghaib di langit dan di bumi, melainkan tertulis dalam Kitab yang terang nyata.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആകാശത്തിലോ ഭൂമിയിലോ മറഞ്ഞു കിടക്കുന്ന യാതൊരു കാര്യവും സ്പഷ്ടമായ ഒരു രേഖയില്‍ രേഖപ്പെടുത്താതിരുന്നിട്ടില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സ്പഷ്ടമായ മൂലപ്രമാണത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്താത്ത ഒന്നും ആകാശഭൂമികളില്‍ ഒളിഞ്ഞുകിടക്കുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er intet skjult i himlene og på jord, som ikke finnes i en klar Bok.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او په اسمان او ځمكه كې هېڅ پټ پناه شى نشته مګر په واضح كتاب كې (لیك) دي

Persian - فارسی

انصاریان : هیچ پوشیده و پنهانی در آسمان و زمین وجود ندارد مگر آنکه در کتابی روشن [چون لوح محفوظ] است.

آیتی : و در آسمانها و زمين هيچ رازى نيست، مگر آنكه در كتاب مبين آمده است.

بهرام پور : و هيچ پنهانى در آسمان و زمين نيست مگر اين كه در كتابى روشن (لوح محفوظ) ثبت است

قرائتی : و هیچ [چیز] پنهانى در آسمان و زمین نیست، مگر این که در کتابى روشن [نزد خداوند ثبت] است.

الهی قمشه‌ای : و هیچ امری در آسمان و زمین پنهان نیست جز آنکه در کتاب (علم الهی) آشکار است.

خرمدل : هیچ نهفته‌ای در آسمانها و زمین نیست، مگر این که (خدا از آن آگاه است و ثبت و ضبط) در کتاب آشکاری است. [[«غَآئِبَةٍ»: نهفته. نهان. حرف (ه) برای مبالغه است، یعنی بسیار پنهان و نهان. «کِتَابٍ مُبِینٍ»: (نگا: انعام / 59).]]

خرمشاهی : و هیچ نهفته‌ای در آسمان و زمین نیست مگر آنکه در کتابی روشنگر است‌

صادقی تهرانی : و هیچ (حالتی) پنهانی در آسمان و زمین نیست، مگر اینکه در کتابی روشنگر است.

فولادوند : و هيچ پنهانى در آسمان و زمين نيست، مگر اينكه در كتابى روشن [درج‌] است.

مجتبوی : و هيچ ناپيدايى در آسمان و زمين نيست مگر آنكه در كتابى روشن- لوح محفوظ- هست.

معزی : و نیست ناپیدائی در آسمان و زمین مگر در کتابی است هویدا

مکارم شیرازی : و هیچ موجود پنهانی در آسمان و زمین نیست مگر اینکه در کتاب مبین (در لوح محفوظ و علم بی‌پایان پروردگار) ثبت است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie ma nic ukrytego w niebie i na ziemi, czego by nie było w Księdze jasnej!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não há mistério nos céus e na terra que não esteja registrado no Livro lúcido.

Romanian - Română

Grigore : Nimic nu este tăinuit în ceruri şi pe pământ care să nu fie scris într-o Carte desluşită.

Russian - русский

Абу Адель : И нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге [в Хранимой Скрижали] (которая находится у Аллаха).

Аль-Мунтахаб : Нет ничего сокровенного ни в небесах, ни на земле, чего бы Аллах не знал и чего бы не было в Книге Истины у Него!

Крачковский : Нет ничего скрытого ни на небесах, ни на земле, чего бы не было в ясной книге.

Кулиев : На небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании.

Кулиев + ас-Саади : На небе и на земле нет такого сокровенного, которого бы не было в ясном Писании. [[Речь идет о Хранимой скрижали, в которой содержатся достоверные сведения обо всем, что произошло и должно произойти вплоть до наступления Судного часа. Поэтому любое тайное или явное событие во Вселенной происходит в полном соответствии с записью, хранящейся в Ясном Писании.]]

Османов : И нет ни на небесах, ни на земле ничего сокровенного, чего бы не было в ясной книге [небесной].

Порохова : Нет ничего сокрытого на небе и земле, Чего б не значилось в (Господней) Книге (уложений).

Саблуков : Что ни есть сокровенного на небе и на земле, все то есть в ясно определившей книге.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آسمان ۽ زمين ۾ اھڙي ڪا (شيء) ڳجھي نه آھي جا پڌري ڪتاب ۾ (لکيل) نه آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxa ku Maqan Samada iyo Dhulkana waxay ku Suganyihiin Kitaab Cad.

Spanish - Española

Bornez : Y no hay nada de lo que está oculto en los cielos y en la Tierra que no esté consignado en una Escritura clara.

Cortes : No hay nada escondido en el cielo ni en la tierra que no esté en una Escritura clara.

Garcia : Todo lo que está oculto [al conocimiento de las personas] en el cielo y en la Tierra se encuentra registrado en un libro claro.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hakuna siri katika mbingu na ardhi ila imo katika Kitabu kinacho bainisha.

Swedish - svenska

Bernström : och ingenting av det som är dolt i himlen och på jorden saknas i [Guds] öppna bok.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва дар осмонҳову замин ҳеҷ чизи махфӣ нест, ки он дар китоби мубин наомада бошад.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : வானத்திலும், பூமியிலும் மறைந்துள்ளவற்றில் நின்றும் எதுவும் (லவ்ஹுல் மஹ்ஃபூள் என்னும்) தெளிவான குறிப்பேட்டில் பதிவு செய்யப்படாமல் இல்லை.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Җирдә вә күктә Аллаһуга һич яшерен нәрсә юктыр, мәгәр Ләүхүл мәхфузъда язылмыштыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีสิ่งใดจะซ่อนเร้นทั้งในชั้นฟ้าและแผ่นดิน เว้นแต่ว่ามันอยู่ในบันทึกอันชัดแจ้ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gökte ve yeryüzünde hiçbir gizli şey yoktur ki apaçık kitapta tespit edilmemiş olsun.

Alİ Bulaç : Gökte ve yerde gizli olan hiçbir şey yoktur ki, apaçık olan bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da) olmasın.

Çeviriyazı : vemâ min gâibetin fi-ssemâi vel'arḍi illâ fî kitâbim mübîn.

Diyanet İşleri : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta olmasın.

Diyanet Vakfı : Gökte ve yerde göze görünmeyen hiçbir şey yoktur ki, apaçık bir kitapta (levhi mahfuzda) bulunmasın.

Edip Yüksel : Göklerde ve yerde gizli olan her şey, istisnasız apaçık bir kitaptadır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta (Lehvi mahfuzda) bulunmasın.

Öztürk : Yerde ve gökte hiçbir gayb yoktur ki, açıklayıcı bir Kitap'ta olmasın.

Suat Yıldırım : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir kitapta yer almasın.

Süleyman Ateş : Gökte ve yerde gizli hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta olmasın.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو

احمد رضا خان : اور جتنے غیب ہیں آسمانوں اور زمین کے سب ایک بتانے والی کتاب میں ہیں

احمد علی : اور آسمان اور زمین میں ایسی کوئی پوشیدہ بات نہیں جو روشن کتاب میں نہ ہو

جالندہری : اور آسمانوں اور زمین میں کوئی پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) کتاب روشن میں (لکھی ہوئی) ہے

طاہر القادری : اور آسمان اور زمین میں کوئی (بھی) پوشیدہ چیز نہیں ہے مگر (وہ) روشن کتاب (لوح ِمحفوظ) میں (درج) ہے،

علامہ جوادی : اور آسمان و زمین میں کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جس کا ذکر کتاب مبین میں نہ ہو

محمد جوناگڑھی : آسمان وزمین کی کوئی پوشیده چیز بھی ایسی نہیں جو روشن اور کھلی کتاب میں نہ ہو

محمد حسین نجفی : اور آسمانوں و زمین میں کوئی ایسی پوشیدہ چیز نہیں ہے۔ جو ایک واضح کتاب میں موجود نہ ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاسمان زېمىندا لەۋھۇلمەھپۇزغا يېزىلمىغان ھېچبىر سىر يوق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Осмону ерда ҳеч бир ғайб нарса йўқ, илло у очиқ-ойдин китобда бордир.