بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 72 | سوره 27 آیه 72

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 72 | Surah 27 Verse 72

قُلْ عَسَى أَنْ يَكُونَ رَدِفَ لَكُمْ بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ ﴿27:72

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Do t’ju arrijë, së shpejti diçka nga ajo që po e nxitoni!

Feti Mehdiu : Thuaj: “Mbase do t’ju arrijë diçka nga ajo për të cilën po u ngutet!”

Sherif Ahmeti : Ti thuaj: “Tanimë u është ngjeshur juve një pjesë e atij premtimi për të cilin po ju ngutet juve!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "kra n wayen i$ef têarem, ahat atan ivfeô kwen id".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل عسى أن يكون رَدِفَ» قرب «لكم بعض الذي تستعجلون» فحصل لهم القتل ببدر وباقي العذاب يأتيهم بعد الموت.

تفسير المیسر : قل لهم -أيها الرسول-: عسى أن يكون قد اقترب لكم بعض الذي تستعجلون من عذاب الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «የዚያ የምትቻኮሉበት ከፊሉ ለእናንተ የቀረበ መኾኑ ተረጋግጧል» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Tez-tələsik istədiyiniz (əzabın) bir hissəsi, bəlkə də, artıq sizə gəlib çatmaq üzərədir!” (Müşriklər onlara və’d olunan əzabın bir hissəsini Ühüd vuruşunda daddılar, qalanını isə Cəhənnəmdə dadacaqlar!)

Musayev : De: “Ola bilsin ki, tələsik istədiyiniz şeyin bir qismi, artıq sizə yaxınlaşmışdır”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি বলো -- ''হতে পারে তোমরা যার জন্য তাড়াতাড়ি করছ তার কতকটা তোমাদের নিকটেই এসে গেছে।’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, অসম্ভব কি, তোমরা যত দ্রুত কামনা করছ তাদের কিয়দংশ তোমাদের পিঠের উপর এসে গেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Stići će vas sigurno nešto od onoga što požurujete!"

Mlivo : Reci: "Možda vas slijedi dio onog šta požurujete."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Възможно е вече да е след вас нещо от онова [мъчение], за което избързвате.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:你们要求早日实现的,或许有一部分是临近你们的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověz: "Možná že část toho, co uspíšit chcete, za vámi již těsně stojí."

Nykl : Rci: „Dost možná, že za zády vašimi jest (již) část z toho, co chcete uspíšiti.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! އަވަސްކުރުމަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ ބައެއްކަންތައް (އެބަހީ: عذاب) ތިޔަބައިމީހުންނާ ދާދިކައިރިވެފައިވުން އެކަށީގެންވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Antwoord: Misschien zal een deel der straf, welke gij verlangt dat verhaast zal worden, dicht achter u volgen.

Leemhuis : Zeg: "Misschien dat een deel van wat jullie wensen te verhaasten jullie al op de hielen zit."

Siregar : Zeg (O Moehammad): "Moge een deel van wat jullie wensen te bespoedigen bijna bij jullie zijn."

English

Ahmed Ali : Say: "Perhaps some of what you wish to hasten is right behind you."

Ahmed Raza Khan : Say, “It could be that a part of what you are impatient for is (already) after you.”

Arberry : Say: 'It may be that riding behind you already is some part of that you seek to hasten on.

Daryabadi : Say thou: belike close behind you may be some of that which ye would hasten on.

Hilali & Khan : Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you.

Itani : Say, “Perhaps some of what you are impatient for has drawn near.”

Maududi : Say: "The chastisement whose hastening you have been asking for, maybe a part of it has drawn quite near to you."

Mubarakpuri : Say: "Perhaps that which you wish to hasten on, may be close behind you."

Pickthall : Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.

Qarai : Say, ‘Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'It may be that part of what you seek to hasten on is already riding behind you'

Saheeh International : Say, "Perhaps it is close behind you - some of that for which you are impatient.

Sarwar : Say, "Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you."

Shakir : Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.

Transliteration : Qul AAasa an yakoona radifa lakum baAAdu allathee tastaAAjiloona

Wahiduddin Khan : Say, "It may be that a part of what you would hasten on is close behind you."

Yusuf Ali : Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"

French - français

Hamidullah : Dis: «Il se peut qu'une partie de ce que vous cherchez à hâter soit déjà sur vos talons».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Vielleicht ist ein Teil von dem, was ihr zu beschleunigen trachtet, schon nahe herangekommen."

Bubenheim & Elyas : Sag: Vielleicht ist dicht hinter euch einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht.

Khoury : Sprich: Vielleicht ist einiges von dem, was ihr zu beschleunigen wünscht, dicht hinter euch.

Zaidan : Sag: "Vielleicht nähert sich euch etwas von dem, womit ihr zur Eile fordert?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Akwai fatan sãshen abin da kuke, nẽman gaggãwarsa, ya kasance yã kuturta a gare ku."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "जिसकी तुम जल्दी मचा रहे हो बहुत सम्भव है कि उसका कोई हिस्सा तुम्हारे पीछे ही लगा हो।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि जिस (अज़ाब) की तुम लोग जल्दी मचा रहे हो क्या अजब है इसमे से कुछ करीब आ गया हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Mungkin telah hampir datang kepadamu sebagian dari (azab) yang kamu minta (supaya) disegerakan itu.

Quraish Shihab : Katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Jangan-jangan sebagian azab yang kalian minta disegerakan itu sudah dekat dan akan menimpa kalian."

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah!, "Mungkin telah hampir datang) artinya telah dekat (kepada kalian sebagian dari azab yang kalian minta supaya disegerakan itu.") maka terjadilah hal itu, yaitu dengan dibunuhnya mereka dalam perang Badar, sedangkan azab yang lainnya akan menimpa mereka sesudah mereka mati.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Forse parte di quel che volete affrettare è già imminente”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「あなたがたの急いでいることの幾つかは,あなたがたに迫っているかも知れない。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 너희가 서둘러 구하는 것의 일부가 터희에게 도 래했는지도 모를 일이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان بڵێ: دوور نیه به‌شێک له‌و سازایه‌ی که ئێوه په‌له‌ی لێ ده‌که‌ن، به‌م زووانه بۆتان پێش بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Dipercayai tidak lama lagi akan datang kepada kamu sebahagian dari azab yang kamu minta disegerakan itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ പറയുക: നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കാര്യങ്ങളില്‍ ചിലത് ഒരു പക്ഷെ നിങ്ങളുടെ തൊട്ടു പുറകില്‍ എത്തിയിട്ടുണ്ടായിരിക്കാം.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "ഏതൊരു ശിക്ഷക്കുവേണ്ടിയാണോ നിങ്ങള്‍ തിടുക്കം കൂട്ടുന്നത് അതിന്റെ ഒരു ഭാഗം ഒരുവേള നിങ്ങളുടെ തൊട്ടുപിന്നില്‍ എത്തിക്കഴിഞ്ഞിട്ടുണ്ടാവാം.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Kanskje er noe av det dere ønsker påskyndet like i hælene på dere.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه چې امېد دى چې په تاسو پسې به پیوست شي ځینې له هغه (عذاب) نه چې تاسو يې په جلتۍ غواړئ

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: امید است بخشی از آن عذابی که رسیدنش را با شتاب می خواهید، دنبال شما باشد،

آیتی : بگو: شايد پاره‌اى از آنچه به شتاب مى‌طلبيد نزديك شما باشد.

بهرام پور : بگو: شايد برخى از آنچه شتاب در آن را مى‌خواهيد در تعقيب شما باشد

قرائتی : بگو: «چه بسا بخشى از آن عذابى که با شتاب مى‌خواهید، در پى شما باشد.»

الهی قمشه‌ای : بگو: بعضی از آن وعده که به وقوعش تعجیل دارید بدین زودی شاید در پی شما آید (که به مرگ الهی یا شمشیر مسلمین همه هلاک شوید و به دوزخ روید).

خرمدل : بگو: چه بسا بخشی از عذابی که در فرا رسیدن آن شتاب دارید، (هم اینک) برای فرا گرفتن شما ردیف شده (و بر سرتان سایه افکنده) باشد (و به همین زودی بر شما فرود آید و نابودتان کند). [[«رَدِفَ»: پیاپی شده است. پشت سر هم قرار گرفته است.]]

خرمشاهی : بگو چه‌بسا بخشی از آنچه درباره‌اش بی‌تابی می‌کنید به شما برسد

صادقی تهرانی : بگو: «شاید برخی از آنچه را به شتاب همی خواهید، برایتان ردیف (و) پیاپی بیاید.»

فولادوند : بگو: «شايد برخى از آنچه را به شتاب مى‌خواهيد در پى شما باشد.»

مجتبوی : بگو: شايد برخى از آنچه به شتاب مى‌خواهيد بزودى به شما فرا رسد.

معزی : بگو امید است نزدیک باشد برای شما پاره‌ای از آنچه شتاب می‌جوئید

مکارم شیرازی : بگو: «شاید پاره‌ای از آنچه درباره آن شتاب می‌کنید، نزدیک و در کنار شما باشد!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Być może, jest tuż za wami część tego, co staracie się przyśpieszyć!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Responde-lhes: É possível que vos acosse algo do que pretendeis apressar!

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Poate ca cea căreia îi doriţi venirea degrabă este chiar în spatele vostru, în parte.”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Пророк): «Может быть, уже за вами (находится) кое-что из того, с чем вы торопите [некоторая часть наказания]».

Аль-Мунтахаб : Ответь им (о пророк!): "Может быть, приближается к вам и постигнет вас часть того наказания, которое вы хотите ускорить".

Крачковский : Скажи: "Может быть, идет уже вслед за вами кое-что из того, с чем вы торопите".

Кулиев : Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Возможно, некоторое из того, что вы торопите, уже находится позади вас». [[О Мухаммад! Пусть они противятся истине, но ты все равно должен предостеречь их от наказания, которое они хотят приблизить. Поведай им о том, что очень скоро лютая кара может настигнуть их.]]

Османов : Отвечай [, Мухаммад]: "Быть может, уже приближается к вам то, что вы хотите ускорить".

Порохова : Скажи: "Возможно, уже вслед за вами идет что-либо из того, С чем вы торопите (к свершенью)".

Саблуков : Скажи: "Может быть, уже следом за вами идет что либо из того, что, по вашему желанию скорее наступило бы".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (کين) چؤ ته جيڪي تڪڙو گھرندا آھيو تنھن مان ڪجھ متان اوھان جي پُٺيءَ پويان (ويجھو) ھجي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa waxaa Suurowda inay Dhawdahay waxaad Dedejisanaysaan Qaarkeed.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Puede que algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya muy cerca, detrás de vosotros.»

Cortes : Di: «Quizás algo de aquello cuya venida queréis apresurar esté ya pisándoos los talones».

Garcia : Diles: "Puede ser que sea muy pronto, que esté detrás de ustedes algo de lo que piden que suceda pronto".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Asaa ni karibu kukufikieni sehemu ya yale mnayo yahimiza.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Kanske är något av det som ni är angelägna att få se i hälarna på er."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Шояд баъзе аз он чӣ ба шитоб металабед, наздики шумо бошад».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "நீங்கள் அவசரப்படுபவற்றில் சில இப்பொழுதே உங்களுக்கு வந்து சேரக்கூடும்" என்று (நபியே!) நீர் கூறிவிடுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Сез ашыктырып сораган ґәзабның бәгъзесенең килмәклеге якын булды".

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “หวังว่าบางอย่างที่พวกท่านรีบเร่ง (ให้มันเกิดขึ้น) นั้น กำลังตามหลังใกล้พวกท่านเข้ามาแล้ว”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Çarçabuk gelip çatmasını dilediğiniz o azabın birazcığı neredeyse gelmek üzere size.

Alİ Bulaç : De ki: "Belki de acele etmekte olduğunuzun (azabın) bir kısmı size yetişmiştir bile."

Çeviriyazı : ḳul `asâ ey yekûne radife leküm ba`ḍu-lleẕî testa`cilûn.

Diyanet İşleri : De ki: "Acele ettiğiniz şeyin bir kısmı belki hemen başınıza gelir."

Diyanet Vakfı : De ki: Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında başınıza gelecektir.

Edip Yüksel : "Belki, meydan okuyarak istediğiniz şeylerin bir kısmı size çatmıştır bile," de.

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Çabucak gelmesini istediğiniz şeyin (azabın) bir kısmı herhalde yakında ensenize binecektir."

Öztürk : De ki: "Acele isteyip durduğunuzun bir kısmı belki de arkanıza takılmıştır."

Suat Yıldırım : De ki: “Acele ile istediğiniz o azabın bir kısmı belki de ensenize binmek üzeredir.”

Süleyman Ateş : De ki: "Belki de acele ettiğiniz(azab)ın bir kısmı ardınıza takılmıştır, bile."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو

احمد رضا خان : تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو

احمد علی : کہہ دے شاید بعض وہ چیزیں جن کی تم جلدی کرتے ہو تمہاری پیٹھ کے پیچھے آلگی ہوں

جالندہری : کہہ دو کہ جس (عذاب) کے لئے تم جلدی کر رہے ہو شاید اس میں سے کچھ تمہارے نزدیک آپہنچا ہو

طاہر القادری : فرما دیجئے: کچھ بعید نہیں کہ اس (عذاب) کا کچھ حصہ تمہارے نزدیک ہی آپہنچا ہو جسے تم بہت جلد طلب کر رہے ہو،

علامہ جوادی : تو کہہ دیجئے کہ بہت ممکن ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی کررہے ہو اس کا کوئی حصّہ تمہارے پیچھے ہی لگاہوا ہو

محمد جوناگڑھی : جواب دیجئے! کہ شاید بعض وه چیزیں جن کی تم جلدی مچا رہے ہو تم سے بہت ہی قریب ہوگئی ہوں

محمد حسین نجفی : آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس (عذاب) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو(قریب آگیا ہو)۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : «سىلەر ئالدىراپ كەتكەن ئازابنىڭ بىر قىسمى سىلەرگە يېقىنلاشقان بولۇشى مۇمكىن» دېگىن (بۇ بەدرى سوقۇشىدا ئۇلارنىڭ ئۆلتۈرۈلۈشى ۋە ئەسىرگە ئېلىنىشىدۇر)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Сиз келишига ошиқаётган нарсанинг баъзиси ортингизга мингашиб олган, бўлса ажаб эмас», деб айт. (Яъни, ўша ваъдалар шундоққина ортингизда турибди, аммо сиз сезмаяпсиз, холос. Дарҳақиқат, ғайбни ким билади? Эҳтимол, беш дақиқадан сўнг азоб, қиёмат ёки қайта тирилиш рўй берар, эҳтимол, ундан кўпроқ ёки озроқ вақт қолгандир. Ким билади буни?! Аллоҳ таоло бу ишларни хоҳлаган лаҳзасида содир этишга қодир.)