بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 71 | سوره 27 آیه 71

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 71 | Surah 27 Verse 71

وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿27:71

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, ata thonë: “Kur do të realizohet ky premtim (diftona) nëse thuani të vërtetën?”

Feti Mehdiu : Ata pyesin kur do të realizohet ky premtim, nëse flisni të vërtetën?

Sherif Ahmeti : E ata thonë: “Po qe se jeni të sigurt në ato çka flitni, kur do të realizohet ai premtimi (me dënim)?”

Amazigh

At Mensur : Nnan: "melmi lemâahda agi, ma d tidep ay tessawalem"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويقولون متى هذا الوعد» بالعذاب «إن كنتم صادقين» فيه.

تفسير المیسر : ويقول مشركو قومك -أيها الرسول-: متى يكون هذا الوعد بالعذاب الذي تَعِدُنا به أنت وأتباعك إن كنتم صادقين فيما تعدوننا به؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እውነተኞችም እንደ ኾናችሁ ይህ ቀጠሮ መቼ ነው» ይላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar: Əgər doğru danışırsınızsa, (deyin görək) bu və’d (bizi qorxutduğunuz əzab və’dəsi) nə vaxt yerinə yetəcəkdir?” – deyə soruşarlar.

Musayev : Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা বলে -- ''কখন এই ওয়াদা হবে, যদি তোমরা সত্যবাদী হও?’’

মুহিউদ্দীন খান : তারা বলে, তোমরা যদি সত্যবাদী হও তবে বল, এই ওয়াদা কখন পূর্ণ হবে?

Bosnian - bosanski

Korkut : "Kad će se već jednom obistiniti ta prijetnja, ako istinu govorite?" – pitaju oni.

Mlivo : A govore: "Kad će ovo obećanje, ako istinu govorite?"

Bulgarian - български

Теофанов : И казват: “Кога [ще се сбъдне] това обещание, ако говорите истината?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们说:这个警告什么时候实现呢?如果你们是诚实的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的。」

Czech - čeština

Hrbek : A říkají: "Kdy splní se tato hrozba, jste-li z těch, kdo pravdu dí?"

Nykl : A říkají: „Kdy naplní se tento slib, jste-li pravdomluvnými?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުންނީ، ތެދުބުނާ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނަމަަ ތިޔަ (ބުނާ عذاب ގެ) وعد އަންނާނީ ކޮންއިރަކުން ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen zeggen: Wanneer zal deze bedreiging worden vervuld; zeg, indien gij de waarheid spreekt?

Leemhuis : Zij zeggen: "Wanneer zal deze aanzegging zich voordoen, als jullie gelijk hebben?"

Siregar : En zij (de ongelovigen) zeggen: "Wanneer zal deze belofte (vervuld worden), als jullie warachtigen rijn?"

English

Ahmed Ali : Yet they say: "When will this promise come to pass? (Tell Us) if you speak the truth."

Ahmed Raza Khan : And they say, “When will this promise come, if you are truthful?”

Arberry : They say, 'When shall this promise come to pass, if you speak the truth?'

Daryabadi : And they say: when will this Promise be fufilled if ye say sooth?

Hilali & Khan : And they (the disbelievers in the Oneness of Allah) say: "When (will) this promise (be fulfilled), if you are truthful?"

Itani : And they say, “When is this promise, if you are truthful?”

Maududi : They also say: "Tell us when this threat will come to pass, if you are truthful."

Mubarakpuri : And they say: "When this promise, if you are truthful"

Pickthall : And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?

Qarai : They say, ‘When will this promise be fulfilled, if you are truthful?’

Qaribullah & Darwish : And they ask: 'When will this promise come, if what you say is true'

Saheeh International : And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"

Sarwar : They ask, "When the Day of Judgment will come, if it is true at all?"

Shakir : And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?

Transliteration : Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena

Wahiduddin Khan : They ask, "When will this promise be fulfilled, if what you say be true?"

Yusuf Ali : They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."

French - français

Hamidullah : Et ils disent: «Pour quand cette promesse si vous êtes véridiques?»

German - Deutsch

Abu Rida : Und sie sagen: "Wann wird diese Verheißung (erfüllt werden), wenn ihr die Wahrheit redet?"

Bubenheim & Elyas : Und sie sagen: "Wann wird dieses Versprechen eintreten, wenn ihr wahrhaftig seid?"

Khoury : Und sie sagen: «Wann wird diese Androhung eintreten, so ihr die Wahrheit sagt?»

Zaidan : Und sie sagen: "Wann erfüllt sich diese Androhung, solltet ihr wahrhaftig sein?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma sunã cẽwa, "A yaushe wannan wa'adi (zai auku), idan kun kasance mãsu gaskiya?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे कहते है, "यह वादा कब पूरा होगा, यदि तुम सच्चे हो?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये (कुफ्फ़ार मुसलमानों से) पूछते हैं कि अगर तुम सच्चे हो तो (आख़िर) ये (क़यामत या अज़ाब का) वायदा कब पूरा होगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan mereka (orang-orang kafir) berkata: "Bilakah datangnya azab itu, jika memang kamu orang-orang yang benar".

Quraish Shihab : Pendustaan orang-orang kafir itu telah sampai pada puncaknya. Mereka meminta agar siksa itu segera didatangkan dengan mengatakan, "Kapan akan datang siksa yang kamu ancamkan kepada kami itu? Mana azab yang akan menimpa orang-orang yang berdusta seperti kami itu? Buktikan, jika perkataanmu memang benar!"

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka berkata, "Bilakah datangnya ancaman itu) azab yang diancamkan itu (jika memang kamu orang-orang yang benar.") di dalam pengakuanmu itu.

Italian - Italiano

Piccardo : Dicono: “Quando [si realizzerà] questa promessa, se siete veridici?”.

Japanese -日本

Japanese : かれらは言うのである。「あなたがたが真実を言うのなら,この(威嚇の)約束(が来るの)は何時ですか。」

Korean -한국인

Korean : 그때 그들이 말하리라 너희 가 진실한 자들이라면 언제 이약속이 도래하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : خوانه‌ناسان ده‌ڵێن: که‌ی ئه‌م به‌ڵێنه پێش دێت ئه‌گه‌ر ئێوه ڕاست ده‌که‌ن؟

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka bertanya: "Bilakah berlakunya azab yang telah dijanjikan itu, jika betul kamu orang-orang yang benar?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ പറയുന്നു: എപ്പോഴാണ് ഈ വാഗ്ദാനം നടപ്പില്‍ വരിക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാന്‍മാരാണെങ്കില്‍ (പറഞ്ഞുതരൂ.)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: "ഈ വാഗ്ദാനം എപ്പോഴാണ് പുലരുക? നിങ്ങള്‍ സത്യവാദികളെങ്കില്‍!”

Norwegian - norsk

Einar Berg : De sier: «Når kommer så det som er stilt i utsikt, om dere snakker sant?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى وايي: دا (د عذاب د نازلېدو) وعده به كله وي، كه تاسو رښتیني یئ

Persian - فارسی

انصاریان : و می گویند: اگر راستگویید این وعده [عذاب] کی خواهد بود؟

آیتی : مى‌گويند: اگر راست مى‌گوييد، آن وعده چه وقت خواهد بود؟

بهرام پور : و مى‌گويند: اين وعده كى خواهد بود اگر راست مى‌گوييد

قرائتی : و [کافران] مى‌گویند: «اگر راست مى‌گویید، این وعده [عذاب] کى خواهد بود؟»

الهی قمشه‌ای : و کافران می‌گویند: پس این وعده قیامت اگر راست می‌گوید کی خواهد بود؟

خرمدل : (کافران تمسخرکنان) می‌گویند: اگر راست می‌گوئید (که عذابی در میان است) موعد آن کی خواهد بود؟ (پس چرا هر چه زودتر فرا نمی‌رسد؟). [[«مَتی»: چه وقت؟ کی؟]]

خرمشاهی : و گویند اگر راست می‌گویید این وعده کی فرا می‌رسد؟

صادقی تهرانی : و می‌گویند: «اگر (از) راستان بوده‌اید، این وعده کی خواهد بود؟»

فولادوند : و مى‌گويند: «اگر راست مى‌گوييد، اين وعده كى خواهد بود؟»

مجتبوی : و گويند: اين وعده- عذاب در دنيا يا رستاخيز- كى خواهد بود، اگر راستگوييد؟

معزی : و گویند کی (چه هنگام است) این وعده اگر هستید راستگویان‌

مکارم شیرازی : آنها می‌گویند: «این وعده (عذاب که به ما می‌دهید) کی خواهد آمد اگر راست می‌گویید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni mówią: "Kiedy to ziści się ta obietnica, jeśli jesteście prawdomówni?"

Portuguese - Português

El-Hayek : E dizem: Quando se cumprirá tal promessa? Dizei-nos, se estais certos!

Romanian - Română

Grigore : Ei spun: “Pe când va fi această făgăduială, dacă spuneţi adevărul?”

Russian - русский

Абу Адель : И говорят они [многобожники]: «Когда (сбудется) это обещание [наказание] (которое обещаешь ты, о, Пророк, и верующие), если вы говорите правду?»

Аль-Мунтахаб : Неверные так далеко углубились в опровержении истины, что хотят ускорить наказание, говоря: "Когда же настанет время наказания, которым вы нам угрожаете, если вы говорите правду, что неверных постигнет наказание?"

Крачковский : Они говорят: "Когда это обещание, если вы говорите правду?"

Кулиев : Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?».

Кулиев + ас-Саади : Они говорят: «Когда же сбудется это обещание, если вы говорите правду?» [[Так говорят неверующие, которые считают невероятным воскрешение и отрицают принесенную Божьим посланником, да благословит его Аллах и приветствует, истину. Они хотят приблизить наказание, но их слова всего лишь свидетельствуют об их невежестве и глупости. Срок наступления Последней жизни предопределен и не подлежит изменению. Безусловно, подобные требования неверных не могут быть выполнены, однако это ни коим образом не свидетельствует об их правоте.]]

Османов : Они спрашивают: "Когда же настанет обещанное, если вы говорите правду?"

Порохова : И говорят (неверные): "Когда исполнится эта угроза, Если (о ней) вы правду говорите?"

Саблуков : Они говорят: "Скоро ли эта угроза, если вы справедливы?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ چوندا آھن ته جيڪڏھن اوھين سچا آھيو ته اھو انجام ڪڏھن ٿيندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna Odhan waa Goorma Yaboohaasi Haddaad Run sheegaysaan.

Spanish - Española

Bornez : Y dicen: «¿Cuándo tendrá lugar lo que nos prometes, si es que dices la verdad?»

Cortes : Dicen: «¡Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?»

Garcia : Ellos dicen: "¿Cuándo se cumplirá tu advertencia? [Te desafiamos] Si es que dices la verdad".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na wanasema: Ahadi hii itatokea lini, ikiwa mnasema kweli?

Swedish - svenska

Bernström : De frågar [hånfullt]: "När kommer detta löfte [om räkenskap och dom att infrias], om det som ni har sagt är sant?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Мегӯянд: «Агар рост мегӯед, он ваъдаи қиёмат чӣ вақт хоҳад буд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும்; "நீங்கள் உண்மை கூறுபவர்களாக இருந்தால் (வேதனை பற்றிய) இந்த வாக்குறுதி எப்பொழுது (நிறைவேறும்?)" என்றும் அவர்கள் கேட்கிறார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кәферләр сорыйлар: "Әгәр сүзегез дөрес булса, безгә вәгъдә ителгән ґәзаб кайчан була", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขากล่าวว่า “เมื่อใดเล่าสัญญานี้ (จะมาถึง) หากพวกท่านสัตว์จริง”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.

Alİ Bulaç : Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?"

Çeviriyazı : veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet İşleri : Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.

Diyanet Vakfı : Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.

Edip Yüksel : "Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.

Öztürk : "Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.

Suat Yıldırım : “İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. [17,51; 29,54]

Süleyman Ateş : Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ کہتے ہیں کہ "یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟"

احمد رضا خان : اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،

احمد علی : اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو

جالندہری : اور کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ کب پورا ہوگا؟

طاہر القادری : اور وہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ (عذابِ آخرت کا) وعدہ کب پورا ہوگا،

علامہ جوادی : اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ آخر کب پورا ہونے والا ہے

محمد جوناگڑھی : کہتے ہیں کہ یہ وعده کب ہے اگر سچے ہو تو بتلا دو

محمد حسین نجفی : اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟ اگر تم سچے ہو؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار: «ئەگەر (سۆزۈڭلاردا) راستچىل بولساڭلار، (سىلەر بىزگە ۋەدە قىلغان) ئازاب قاچان چۈشىدۇ» دېيىشىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир?» дерлар.