بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 70 | سوره 27 آیه 70

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 70 | Surah 27 Verse 70

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ ﴿27:70

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, mos u pikëllo ti për shkak të tyre, dhe mos u ngushto ti – për pështjellimet e tyre.

Feti Mehdiu : Dhe mos u pikëllo për ta as mos të vijnë rëndë ngatrresat e tyre.

Sherif Ahmeti : Po ti (Muhammed) mos u trzo për ta, e as mos e ngushto veten nga ato dredhi që bëjnë!

Amazigh

At Mensur : Ur $webben fellasen, ur pxiqqi ilmend n nncub nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تحزن عليهم ولا تكن في ضيق مما يمكرون» تسلية للنبي * أي لا تهتم بمكرهم عليك فإنا ناصروك عليهم.

تفسير المیسر : ولا تحزن على إعراض المشركين عنك وتكذيبهم لك، ولا يَضِقْ صدرك مِن مكرهم بك، فإن الله ناصرك عليهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነሱም ላይ አትዘን፡፡ ከሚመክሩብህም ነገር በጭንቀት ውስጥ አትኹን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbərim!) Onlardan (kafirlərin təkzib etmələrindən) ötrü kədərlənmə və (sənə qarşı) qurduqlarına (hiylələrə) görə də ürəyini qısma!

Musayev : Onlara görə kədərlənmə və qurduqları hiylələrdən ötrü də ürəyini sıxma.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের কারণে তুমি দুঃখ করো না, আর তারা যা ষড়যন্ত্র করছে সেজন্য তুমি মনঃক্ষুন্ন হয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের কারণে আপনি দুঃখিত হবেন না এবং তারা যে চক্রান্ত করেছে এতে মনঃক্ষুন্ন হবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ne žalosti se zbog njih i neka ti nije u duši teško zbog spletki njihovih.

Mlivo : I ne žalosti se nad njima, i ne budi u tjeskobi zbog onog šta spletkare.

Bulgarian - български

Теофанов : И не скърби заради тях, и не се притеснявай от тяхното коварство!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不要为他们的(悖逆)而忧愁,不要为他们的计谋而烦闷。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不要為他們的(悖逆)而憂愁,不要為他們的計謀而煩悶。

Czech - čeština

Hrbek : Nermuť se však nad nimi a nebuď stísněn z úkladů, jež chystají!

Nykl : Však nermuť se nad nimi a nebuď stísněn ohledně lstí, jež kují.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންގެ މައްޗަށް ކަލޭގެފާނު ހިތާމަ ނުކުރައްވާށެވެ! އަދި އެއުރެން މަކަރުހަދާ ކަންތަކުން ހިތްޕުޅު ދަތިވުމެއްގެ ތެރޭގައި ކަލޭގެފާނު ވެވަޑައި ނުގަންނަވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En weest niet bedroefd om hen: voedt volstrekt geene ongerustheid over de listen welke zij tegen u zullen uitdenken.

Leemhuis : En weest niet bedroefd over hen en weest niet benauwd over wat zij aan listen beramen."

Siregar : En treur niet om hen, en wees ook niet bezorgd over wat zij aan listen beramen.

English

Ahmed Ali : Do not grieve over them, and do not be distressed by what they contrive.

Ahmed Raza Khan : And do not grieve upon them, nor be distressed because of their scheming.

Arberry : Do not sorrow for them, nor be thou straitened for what they devise.

Daryabadi : And grieve thou not over them nor be straitened because of that which they plot.

Hilali & Khan : And grieve you not for them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Itani : But do not grieve over them, and do not be troubled by what they plot.

Maududi : (O Prophet), do not grieve over them, nor be distressed at their designs.

Mubarakpuri : And grieve you not over them, nor be straitened (in distress) because of what they plot.

Pickthall : And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).

Qarai : Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.

Qaribullah & Darwish : Do not be sorry for them, nor be distressed for what they devise.

Saheeh International : And grieve not over them or be in distress from what they conspire.

Sarwar : (Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.

Shakir : And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.

Transliteration : Wala tahzan AAalayhim wala takun fee dayqin mimma yamkuroona

Wahiduddin Khan : Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.

Yusuf Ali : But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.

French - français

Hamidullah : Et ne t'afflige pas sur eux et ne sois pas angoissé à cause de leur complot.

German - Deutsch

Abu Rida : Sei ihretwegen nicht traurig, noch sei deswegen bedrängt, was sie an Ranken schmieden.

Bubenheim & Elyas : Sei nicht traurig über sie, und sei nicht in Beklommenheit wegen der Ränke, die sie schmieden.

Khoury : Und sei nicht betrübt über sie, und sei nicht in Bedrängnis wegen der Ränke, die sie schmieden.

Zaidan : Und trauere ihnen nicht nach und sei nicht bedrückt wegen dem, was sie an List planen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma kada ka kasance a cikin ƙuncin rai daga abin da suke ƙullãwa na mãkirci.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उनके प्रति शोकाकुल न हो और न उस चाल से दिल तंग हो, जो वे चल रहे है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम उनके हाल पर कुछ अफ़सोस न करो और जो चालें ये लोग (तुम्हारे ख़िलाफ) चल रहे हैं उससे तंग दिल न हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka, dan janganlah (dadamu) merasa sempit terhadap apa yang mereka tipudayakan".

Quraish Shihab : Kamu tidak perlu merasa duka dengan ulah orang-orang kafir yang enggan mengikuti agamamu, Muhammad. Tugasmu hanyalah menyampaikan pesan-pesan kerasulan Kami. Jangan merasa khawatir pada makar dan rencana-rencana jahat mereka, karena Kami benar-benar akan menolongmu atas mereka.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kamu berduka cita terhadap mereka dan janganlah dadamu merasa sempit terhadap apa yang mereka tipu dayakan") ayat ini merupakan hiburan dan penenang hati Nabi saw. Maksudnya, janganlah kamu hiraukan makar mereka terhadap dirimu, karena sesungguhnya Kami akan menolong kamu dari mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Non ti affliggere per loro, non essere angosciato per le loro trame.

Japanese -日本

Japanese : あなたは,かれらに就いて悲嘆しなくてもよい。またかれらの策謀に心を痛めなくてもよい。

Korean -한국인

Korean : 그들에 대하여 슬퍼하지 말 고 그들의 음모에 대하여 괴로워 하지도 말라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆش خه‌فه‌ت مه‌خۆ بۆیان و غه‌مگین مه‌به له‌و پیلان و ته‌ڵه‌که و فێڵانه‌ی که ئه‌نجامی ده‌ده‌ن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah engkau berdukacita terhadap (keingkaran) mereka (yang kafir itu,) dan janganlah engkau resah-gelisah disebabkan tipu daya yang mereka lakukan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നീ അവരുടെ പേരില്‍ ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവര്‍ നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന കുതന്ത്രത്തെപ്പറ്റി നീ മനഃപ്രയാസത്തിലാവുകയും വേണ്ട.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നീ അവരെയോര്‍ത്ത് ദുഃഖിക്കേണ്ട. അവരുടെ കുതന്ത്രങ്ങളോര്‍ത്ത് മനസ്സു തിടുങ്ങേണ്ട.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vær ikke bedrøvet over dem og føl deg ikke trykket over deres renker!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او ته په دوى غم مه كوه او په تنګۍ كې مه كېږه، د هغو مكرونو (فریبونو) په سبب چې دوى يې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : و بر آنان [که با حق دشمنی می کنند] اندوه مخور و از نیرنگی که همواره به کار می گیرند، دلتنگ مباش.

آیتی : بر ايشان اندوهگين مباش و از حيله‌اى كه مى‌انديشند تنگدل مشو.

بهرام پور : و بر آنان غم مخور و از نيرنگ‌هايى كه مى‌زنند تنگدل مباش

قرائتی : و بر [انحراف و شوربختی] آنان اندوه مخور! و از آنچه مکر [و توطئه] مى‌کنند، دلتنگ مباش!

الهی قمشه‌ای : و (ای رسول) تو بر (کفر و بدبختی) این کافران‌اند اندوهناک مشو و از مکر آنان نیز دلتنگ مباش.

خرمدل : غم آنان را مخور و از نیرنگهائی که می‌کنند تنگدل مباش. (وظیفه‌ی تو تبلیغ است و بس. و ما پشتیبان و یار و یاور تو می‌باشیم). [[«ضَیْقٍ»: تنگی. دلتنگی. غمگینی (نگا: نحل / 127).]]

خرمشاهی : و بر آنان اندوه مخور، و از نیرنگی که می‌ورزند دلتنگ مباش‌

صادقی تهرانی : و بر آنان غم مخور و از آنچه مکر می‌کنند (هرگز) در تنگنایی مباش.

فولادوند : و بر آنان غم مخور، و از آنچه مكر مى‌كنند تنگدل مباش.

مجتبوی : و بر آنان اندوه مخور و از نيرنگهايى كه مى‌سازند دلتنگ مباش.

معزی : و اندوهگین نباش بر ایشان و نباش در تنگنائی از آنچه نیرنگ آورند

مکارم شیرازی : از (تکذیب و انکار) آنان غمگین مباش، و سینه‌ات از توطئه آنان تنگ نشود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie smuć się nad nimi i nie pozostawaj w niepokoju z powodu tego, co oni podstępnie knują!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não te aflijas por eles, nem te angusties pelo que conspiram contra ti

Romanian - Română

Grigore : Nu te mâhni pentru ei! Nu te îngrijora de vicleşugurile lor!

Russian - русский

Абу Адель : И не печалься (о, Пророк) за них [за то, что эти многобожники отвращаются от тебя и не признают тебя посланником Аллаха] и не будь в стеснении [не тревожься] от того, что они замышляют, (ведь Аллах поможет тебе).

Аль-Мунтахаб : Не огорчайся (о Мухаммад!), что неверные не последовали за тобой. Ведь твоё дело лишь увещевать. Пусть тревога и смятение не поселятся в твоём сердце из-за их козней и злых замыслов. Поистине, Аллах - твой сторонник и помощник!

Крачковский : И не тоскуй по ним и не будь в стеснении от того, что они замышляют.

Кулиев : Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют.

Кулиев + ас-Саади : Не печалься о них и пусть не стесняет тебя то, что они замышляют. [[О Мухаммад! Не печалься от того, что люди отказываются уверовать. Если бы ты знал, сколько зла таится в сердцах этих грешников, не способных творить добро, то не стал бы печалиться из-за них. Они замышляют против тебя козни, но пусть это не тревожит тебя, потому что козни неверных причинят вред только им самим. Всевышний также сказал: «Они (неверующие) хитрили, и Аллах хитрил, а ведь Аллах - Наилучший из хитрецов» (3:54).]]

Османов : Не скорби ты о них и не тревожься из-за козней, которые они замышляют.

Порохова : И ты, (о Мухаммад!), не огорчайся из-за них. Пусть их коварные уловки Стеснением тебе не давят грудь.

Саблуков : Не скорби из - за них, не огорчайся их ухищрениями.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) مٿن ڏک نه ڪر ۽ سندن فريب ڪرڻ کان خفگيءَ ۾ نه رھ.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana u Murgin Korkooda, hana ka Cidhiidhyamin waxay Dhagri.

Spanish - Española

Bornez : No te entristezcas por ellos ni te angusties por sus intrigas.

Cortes : ¡No estés triste por ellos ni te angusties por sus intrigas!

Garcia : No te entristezcas por ellos ni te angusties por lo que traman contra ti.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala usiwahuzunukie wala usiwe katika dhiki kwa sababu ya hila zao wanazo zifanya.

Swedish - svenska

Bernström : Men sörj inte över dem - [Muhammad] - och bekymra dig inte för de bedrägliga argument de finner på [för att sätta emot Guds budskap].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Барояшон андӯҳгин мабош ва аз ҳилае, ки меандешанд, тангдил машав.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்களுக்காக நீர் கவலைப்படாதீர்; மேலும், அவர்கள் செய்யும் சூழ்ச்சியைப் பற்றியும் நீர் சங்கடத்தில் ஆக வேண்டாம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның ышанмаулары өчен көенмә һәм аларның мәкерләреннән күңелең тараймасын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเจ้าอย่าเศร้าโศกต่อพวกเขา และเจ้าอย่าคับใจ ในสิ่งที่พวกเขาวางแผนอุบาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.

Alİ Bulaç : Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.

Çeviriyazı : velâ taḥzen `aleyhim velâ tekün fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn.

Diyanet İşleri : Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.

Diyanet Vakfı : (Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.

Edip Yüksel : Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.

Elmalılı Hamdi Yazır : (Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!

Öztürk : Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.

Suat Yıldırım : Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!

Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو

احمد رضا خان : اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو

احمد علی : اور ان پر غم نہ کر اور ان کے فریب کرنے سے تنگ دل نہ ہو

جالندہری : اور ان (کے حال) پر غم نہ کرنا اور نہ اُن چالوں سے جو یہ کر رہے ہیں تنگ دل ہونا

طاہر القادری : اور (اے حبیبِ مکرّم!) آپ ان (کی باتوں) پر غم زدہ نہ ہوا کریں اور نہ اس مکر و فریب کے باعث جو وہ کر رہے ہیں تنگ دلی میں (مبتلاء) ہوں،

علامہ جوادی : اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں

محمد جوناگڑھی : آپ ان کے بارے میں غم نہ کریں اور ان کے داؤں گھات سے تنگ دل نہ ہوں

محمد حسین نجفی : اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەمممەد!) سەن ئۇلارنىڭ (ئىمان ئېيتمىغانلىقىدىن) قايغۇرمىغىن، ئۇلارنىڭ ھىيلە - مىكرىدىن ئىچىڭ پۇشمىسۇن (اﷲ سېنى ئۇلارنىڭ شەررىدىن ساقلايدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен улар ҳақида ғам чекма ва қилаётган макрларидан сиқилма ҳам.