بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 69 | سوره 27 آیه 69

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 69 | Surah 27 Verse 69

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ ﴿27:69

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë – e shikoni si ka qenë fundi i mëkatarëve!”

Feti Mehdiu : Thuaj: “Udhëtoni nëpër botë dhe shikoni si kanë përfunduar mëkatarët!”

Sherif Ahmeti : Thuaj: “Udhëtoni nëpër tokë dhe shikoni se si ishte përfndimi i kundërshtarëve!”

Amazigh

At Mensur : Ini: "iniget di tmurt, walit amek tevôa d ibe$wviyen".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين» بإنكارهم، وهي هلاكهم بالعذاب.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المكذبين: سيروا في الأرض، فانظروا إلى ديار مَن كان قبلكم من المجرمين، كيف كان عاقبة المكذبين للرسل؟ أهلكهم الله بتكذيبهم، والله فاعل بكم مثلهم إن لم تؤمنوا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በምድር ላይ ኺዱ፡፡ የአመጸኞችም መጨረሻ እንዴት እንደ ነበረ ተመልከቱ» በላቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Rəsulum!) De: “Yer üzünü gəzib-dolaşın, günahkarların axırının necə olduğuna bir baxın!”

Musayev : De: “Yer üzündə gəzib dolaşın və görün günahkarların aqibəti necə olmuşdur”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : বলো -- ''পৃথিবীতে পরিভ্রমণ করো, তারপর দেখো কেমন হয়েছিল অপরাধীদের পরিণাম!’’

মুহিউদ্দীন খান : বলুন, পৃথিবী পরিভ্রমণ কর এবং দেখ অপরাধীদের পরিণতি কি হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Reci: "Putujte po svijetu i vidite kako su završili grješnici!"

Mlivo : Reci: "Putujte po Zemlji pa vidite kakav je bio kraj prestupnika."

Bulgarian - български

Теофанов : Кажи: “Вървете по земята и вижте какъв е краят на престъпниците!”

Chinese -中国人

Ma Jian : 你说:你们应当在地面上旅行,因而观察犯罪人的结局是怎样的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」

Czech - čeština

Hrbek : Odpověz: "Putujte po zemi a popatřte, jaký byl konec hříšníků!"

Nykl : Rci: „Cestujte zemí a vizte, jaký byl konec provinilců!“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން ބިމުގައި ދަތުރުފަތުރުކޮށް އުޅޭށެވެ! ފަހެ، ކުށްވެރިންގެ ނަތީޖާ އޮތީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ދެކޭށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zeg tot hen: Gaat over de aarde, en ziet wat het einde der zondaren was.

Leemhuis : Zeg: "Reist op de aarde rond en kijkt hoe het einde was van de boosdoeners.

Siregar : Zeg (O Moehammad): "Reist rond op de aarde en ziet hoe het einde van de misdadigers was."

English

Ahmed Ali : Say: "Travel in the land and see how (bad) was the end of sinners."

Ahmed Raza Khan : “Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land and see what sort of fate befell the guilty.”

Arberry : Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of the sinners.'

Daryabadi : Say thou: travel in the land and behold what like hath been the end of the culprits.

Hilali & Khan : Say to them (O Muhammad SAW) "Travel in the land and see how has been the end of the criminals (those who denied Allah's Messengers and disobeyed Allah)."

Itani : Say, travel through the earth, and observe the fate of the guilty.”

Maududi : Say: "Go about through the earth and see what has been the end of the evil-doers."

Mubarakpuri : Say to them: "Travel in the land and see how has been the end of the criminals."

Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!

Qarai : Say, ‘Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.’

Qaribullah & Darwish : Say: 'Journey in the land and see what was the end of the sinners'

Saheeh International : Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of the criminals."

Sarwar : Say, "Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones".

Shakir : Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.

Transliteration : Qul seeroo fee alardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu almujrimeena

Wahiduddin Khan : Say, "Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones."

Yusuf Ali : Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."

French - français

Hamidullah : Dis: «Parcourez la terre et voyez ce qu'il est advenu des criminels».

German - Deutsch

Abu Rida : Sprich: "Reist auf der Erde umher und seht, wie der Ausgang der Sündigen war!"

Bubenheim & Elyas : Sag: Reist auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.

Khoury : Sprich: Geht auf der Erde umher und schaut, wie das Ende der Übeltäter war.

Zaidan : Sag: "Zieht auf der Erde umher, dann seht, wie das Anschließende von den schwer Verfehlenden war."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka ce: "Ku yi tafiya a cikin ƙasa, sa'an nan ku dũba, yãya ãƙibar mãsu laifi take?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो कि "धरती में चलो-फिरो और देखो कि अपराधियों का कैसा परिणाम हुआ।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) लोगों से कह दो कि रुए ज़मीन पर ज़रा चल फिर कर देखो तो गुनाहगारों का अन्जाम क्या हुआ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Berjalanlah kamu (di muka) bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa.

Quraish Shihab : Wahai Muhammad, katakan kepada mereka, "Berjalanlah sampai ke ujung dunia, lalu perhatikanlah bukti-bukti sejarah yang ditinggalkan oleh orang-orang pendusta yang diazab Allah, agar kalian dapat mengambil pelajaran yang membuat kalian takut akan azab-Nya!"

Tafsir Jalalayn : (Katakanlah!, "Berjalanlah kalian di muka bumi, lalu perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang berdosa) karena ingkar kepada adanya hari berbangkit, yaitu dibinasakan-Nya mereka oleh azab-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Di': “Viaggiate sulla terra e considerate quale fu la sorte degli iniqui”.

Japanese -日本

Japanese : 言ってやるがいい。「地上を旅して,これら罪深い者の最後がどうであったかを見届けよ。」

Korean -한국인

Korean : 일러가로되 대지 위를 여행 하면서 죄인들의 말로가 어떠했는 가 살펴보라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پێیان بڵێ: ده بگه‌ڕێن به‌سه‌ر زه‌ویدا و سه‌رنج بده‌ن و بزانن چؤن بوو سه‌رئه‌نجامی تاوانبار و تاوانکاران.

Malay - Melayu

Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Mengembaralah kamu di muka bumi, kemudian perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan orang-orang yang berdosa itu".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : (നബിയേ,) പറയുക: നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയില്‍ കൂടി സഞ്ചരിച്ചിട്ട് കുറ്റവാളികളുടെ പര്യവസാനം എപ്രകാരമായിരുന്നു എന്ന് നോക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: "നിങ്ങള്‍ ഭൂമിയിലൊന്നു സഞ്ചരിച്ചുനോക്കൂ. കുറ്റവാളികളുടെ അന്ത്യം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : Si: «Reis omkring på jorden og se hva enden ble for synderne!»

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: تاسو په ځمكه كې وګرځئ، بیا وګورئ چې د مجرمانو (كافرانو) انجام څنګه و؟

Persian - فارسی

انصاریان : بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام گنهکاران چگونه بود؟

آیتی : بگو: در زمين سير كنيد و بنگريد كه پايان كار مجرمان چگونه بوده است.

بهرام پور : بگو: در زمين بگرديد و بنگريد عاقبت گنه‌پيشگان چگونه شد

قرائتی : بگو: «در زمین بگردید، پس بنگرید که فرجام گنه‌پیشگان چگونه بوده است؟»

الهی قمشه‌ای : بگو: در زمین سیر کنید تا بنگرید عاقبت کار بدکاران به کجا کشید (و چگونه همه هلاک شدند).

خرمدل : (ای پیغمبر!) بگو: در زمین بگردید (و آثار گذشتگان و عجائب و غرائب جهان را ببینید) و بنگرید که سرانجام کار گناهکاران به کجا کشیده و عاقبت ایشان چه شده است. [[«سِیرُوا»: بگردید. به گردش پردازید. «أُنظُرُوا»: بنگرید. دقّت و تأمّل کنید.]]

خرمشاهی : بگو در زمین سیر و سفر کنید و بنگرید که سرانجام گناهکاران چگونه بوده است‌

صادقی تهرانی : بگو: «در زمین سیر (و نگرش) کنید؛ پس بنگرید فرجام مجرمان چگونه بوده است.»

فولادوند : بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنه‌پيشگان چگونه بوده است.»

مجتبوی : بگو: در زمين بگرديد، پس بنگريد كه سرانجام بزهكاران چگونه بود.

معزی : بگو بگردید در زمین پس بنگرید چگونه بود فرجام گنهکاران‌

مکارم شیرازی : بگو: «در روی زمین سیر کنید و ببینید عاقبت کار مجرمان به کجا رسید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Powiedz: "Podróżujcie po ziemi i patrzcie, jaki był ostateczny koniec grzeszników!"

Portuguese - Português

El-Hayek : Dize-lhes: Percorrei a terra e reparai qual foi a sorte dos pecadores!

Romanian - Română

Grigore : Spune: “Străbateţi pământul şi vedeţi care a fost sfârşitul nelegiuiţilor!”

Russian - русский

Абу Адель : Скажи (им) (о, Посланник): «Странствуйте по земле [путешествуйте или размышляйте] и затем посмотрите [получите назидание], каков был конец [какое наказание постигало] бунтарей [неверующих]!» (И остерегайтесь совершать то, за что вас тоже может постичь подобное наказание.)

Аль-Мунтахаб : Скажи им (неверным), о пророк: "Ступайте по земле и посмотрите следы наказаний Аллаха, постигших неверных. Может быть, вы уразумеете, подумав над этим, и будете бояться наказания в будущей жизни?"

Крачковский : Скажи: "Ступайте по земле и посмотрите, каков был конец грешников!"

Кулиев : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников».

Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец грешников». [[Задумайтесь над правдивостью всего, о чем предупреждали Божьи посланники. Любого нечестивца, который осмеливается бесцеремонно ослушаться Всевышнего Аллаха, постигал самый ужасный конец. И чем хуже были его деяния, тем более зловещими и мучительными оказывались их последствия.]]

Османов : Отвечай [, Мухаммад]: "Побродите по земле - и вы увидите, чем кончили грешники".

Порохова : Скажи: "Пройдите по земле и посмотрите, Каков конец был тех, кто преступил (Пределы, установленные Богом)".

Саблуков : Скажи: "Пройдите по этой земле, и посмотрите, каков был конец преступников".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اي پيغمبر کين) چؤ ته زمين ۾ گُھمو ۽ ڏسو ته گھنھگارن جي پڇاڙي ڪھڙي طرح ٿي ھئي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaad Dhahdaa ku Socda Dhulka oo Daya siday Noqotay Cidhibtii Dambiilayaasha.

Spanish - Española

Bornez : Di: «Viajad por la Tierra y observad cuál fue el final de los pecadores.»

Cortes : Di: «¡Id por la tierra y mirad cómo terminaron los pecadores!»

Garcia : Di: "Viajen por el mundo y observen cuál fue el final de los que han hecho el mal".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Sema: Nendeni katika ardhi, na tazameni ulikuwaje mwisho wa wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Säg: "Gå ut [och se er om] i världen och lägg märke till [spåren som visar] hur slutet blev för de obotfärdiga syndarna [som förnekade allt]!"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бигӯ: «Дар замин сайр кунед ва бингаред, ки поёни кори гунаҳкорон чӣ гуна будааст!»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பூமியில் பிராயாணம் செய்து, குற்றவாளிகளின் முடிவு என்னவாயிற்று என்று பாருங்கள்" என்று (அவர்களிடம் நபியே!) நீர் கூறுவீராக.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга әйт: "Җир өстендә йөрегез һәм карагыз, хакны ялганга тотучыларның ахыр хәлләре ничек булган, күрегез!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) “พวกท่านจงท่องเที่ยวไปในแผ่นดิน แล้วจงดูว่าผลสุดท้ายของผู้กระทำผิดนั้นเป็นอย่างไร”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.

Alİ Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"

Çeviriyazı : ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.

Diyanet İşleri : De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."

Diyanet Vakfı : De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!

Edip Yüksel : De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."

Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"

Öztürk : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"

Suat Yıldırım : De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”

Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے

احمد رضا خان : تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا

احمد علی : کہہ دے تم زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ گناہگاروں کا کیا انجام ہوا

جالندہری : کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ گنہگاروں کا انجام کیا ہوا ہے

طاہر القادری : فرما دیجئے: تم زمین میں سیر و سیاحت کرو پھر دیکھو مجرموں کا انجام کیسا ہوا،

علامہ جوادی : آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے

محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ زمین میں چل پھر کر ذرا دیکھو تو سہی کہ گنہگاروں کا کیسا انجام ہوا؟

محمد حسین نجفی : آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سەن (بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىن: «زېمىندا سەير قىلىڭلار، گۇناھكارلار (يەنى پەيغەمبەرلەرنى ئىنكار قىلغۇچىلار) نىڭ ئاقىۋىتىنىڭ قانداق بولغانلىقىغا قاراڭلار») ئۇلارنى اﷲ ھالاك قىلمىدىمۇ؟ ئىلگىرىكى كۇففارلارنىڭ بېشىغا كەلگەن كۈن كېيىنكى كۇففارلارنىڭ بېشىغىمۇ كېلىدۇ)

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сен: «Ер юзида сайр қилинглар ва жиноятчиларнинг оқибати қандай бўлганига назар солинглар», деб айт.