بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 58 | سوره 27 آیه 58

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 58 | Surah 27 Verse 58

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ ﴿27:58

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, mbi ta lëshuam shi – rrebesh (prej gurësh), e sa i tmerrshëm që është ai shi, për ata që janë paralajmëruar.

Feti Mehdiu : Atyre u lëshuam një shi, çfarë shiu të tmerrshëm, atyre të cilët qenë thirur (në rrugë të drejtë)!

Sherif Ahmeti : E kundër atyre lëshuam një shi (me gurë); i shëmtuar ishte ai shi për ata të cilëve iu kishte tërhequr vërejtja.

Amazigh

At Mensur : Nesse$li d fellasen ageffur. I icmet ugeffur n wid ippunedôen!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وأمطرنا عليهم مطراً» حجارة السجيل فأهلكتهم «فساء» بئس «مطر المنذرين» بالعذاب مطرهم.

تفسير المیسر : وأمطرنا عليهم من السماء حجارة مِن طين مهلكة، فقَبُحَ مطر المنذَرين، الذين قامت عليهم الحجة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በእነርሱም ላይ (የድንጋይ) ዝናብን አዘነብንባቸው፡፡ የተስፈራሪዎቹም ዝናብ ከፋ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onların üstünə (qızmar daşdan) bir yağış yağdırdıq. (Peyğəmbərlər vaxitəsilə Allahın əzabından) qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!

Musayev : Biz onların üstünə daşlardan yağış yağdırdıq. Qorxudulanların yağışı nə yaman imiş!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তাদের উপরে আমরা বর্ষণ করেছিলাম এক বৃষ্টি, অতএব বড় মন্দ ছিল সতর্কীকৃতদের বর্ষণ!

মুহিউদ্দীন খান : আর তাদের উপর বর্ষণ করেছিলাম মুষলধারে বৃষ্টি। সেই সতর্ককৃতদের উপর কতই না মারাত্নক ছিল সে বৃষ্টি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i pustili smo na njih kišu, a strašne li kiše za one koji su bili opomenuti!

Mlivo : I izlili na njih kišu. Pa zle li kiše opomenutih.

Bulgarian - български

Теофанов : И изсипахме отгоре им дъжд [от нажежени камъни]. И колко лош е дъждът за предупредените!

Chinese -中国人

Ma Jian : 我曾降大雨去伤他们。曾受警告者所遭的雨真恶劣!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣!

Czech - čeština

Hrbek : A déšť zhoubný jsme na ně spustili; a jak hnusný to byl déšť pro ty, kdož marně varováni byli!

Nykl : A dštili jsme na ně deštěm: a zlý byl to déšť pro (marně) varované.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންގެ މައްޗަށް (ހިލައިގެ) ވާރެއެއް ވެއްސެވީމެވެ. ފަހެ، إنذار ވެވުނު މީހުންގެ (މައްޗަށް ވެހުނު) ވާރޭގެ ނުބައިކަމާއެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen; en vreeselijk was de bui, die neerviel op hen, welke te vergeefs waren gewaarschuwd geworden.

Leemhuis : En Wij lieten regen op hen vallen; slecht was die regen voor hen die gewaarschuwd waren.

Siregar : En Wij deden op hen een (vulkanische) regen neerdalen: en slecht was de regen voor de gewaarschuwden.

English

Ahmed Ali : And We rained down on them a shower (of stones). How ruinous was the rain that fell on those who had been warned (but warned in vain)!

Ahmed Raza Khan : And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned!

Arberry : And We rained on them a rain; and evil indeed is the rain of them that are warned.

Daryabadi : And We rained upon them a rain; ill was the rain upon the warned.

Hilali & Khan : And We rained down on them a rain (of stones). So evil was the rain of those who were warned.

Itani : And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned.

Maududi : And We rained down upon them a rain. It was an evil rain for those who had already been warned.

Mubarakpuri : And We rained down on them a rain. So, evil was the rain of those who were warned.

Pickthall : And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned.

Qarai : Then We poured down upon them a rain [of stones]. Evil was that rain for those who had been warned!

Qaribullah & Darwish : And we rained on them a rain (of stones); indeed it is an evil rain that rains on those that are warned.

Saheeh International : And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned.

Sarwar : We sent to them a terrible rainstorm. How horrible was the rain for the people who had already received warning.

Shakir : And We rained on them a rain, and evil was the rain of those who had been warned.

Transliteration : Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena

Wahiduddin Khan : and We pelted them with torrential rain. How dreadful that rain was for those who had been warned!

Yusuf Ali : And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

French - français

Hamidullah : Et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenus!

German - Deutsch

Abu Rida : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.

Bubenheim & Elyas : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen; wie böse war der Regen der Ge warnten!

Khoury : Und Wir ließen einen Regen auf sie niedergehen. Schlimm ist der Regen, der die Gewarnten traf.

Zaidan : Und WIR ließen sie mit Regen beregnen. Also wirklich schlimm ist der Regen der Gewarnten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Muka yi ruwa a kansu da wani irin ruwa. To, ruwan waɗanda ake yi wa gargaɗi ya mũnana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमने उनपर एक बरसात बरसाई और वह बहुत ही बुरी बरसात था उन लोगों के हक़ में, जिन्हें सचेत किया जा चुका था

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (फिर तो) हमने उन लोगों पर (पत्थर का) मेंह बरसाया तो जो लोग डराए जा चुके थे उन पर क्या बुरा मेंह बरसा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Kami turunkan hujan atas mereka (hujan batu), maka amat buruklah hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu.

Quraish Shihab : Lalu Kami menurunkan hujan siksaan dan bencana. Sungguh merupakan hujan yang buruk dan menghancurkan siapa saja yang tidak mengindahkan peringatan akan datangnya azab.

Tafsir Jalalayn : (Dan Kami turunkan hujan atas mereka) berupa batu dari sijjil, maka binasalah mereka (maka amat buruklah) seburuk-buruk (hujan yang ditimpakan atas orang-orang yang diberi peringatan itu) yaitu hujan azab yang ditimpakan atas mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.

Japanese -日本

Japanese : そしてわれはかれらの上に,(石の)雨をどっと降らせた。この雨は警告された者にとり災いであった。

Korean -한국인

Korean : 하나님은 그들 위에 돌우박 을 내렸으니 경고받은 자들에게의 돌우박은 불행이었노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (له به‌ره‌به‌یاندا) به‌ردبارانمان کردن، ئای که به‌ردبارانی بێدارکراوه‌کان سه‌خت و دژواره‌!

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Kami hujani mereka dengan hujan yang membinasakan, maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa orang-orang yang telah diberi amaran.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരുടെ മേല്‍ നാം ഒരു മഴ വര്‍ഷിക്കുകയും ചെയ്തു. താക്കീത് നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ക്ക് ലഭിച്ച ആ മഴ എത്രമോശം!

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ മേല്‍ നാമൊരു മഴ വീഴ്ത്തി. മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കപ്പെട്ടജനത്തിനു കിട്ടിയ ആ മഴ എത്ര ചീത്ത!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi lot regn regne over dem, og ondt er de advartes regn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ په دوى باندې (د كاڼو) باران ووراوه، نو د وېرول شویو باران بد و

Persian - فارسی

انصاریان : و بارانی از [سنگ گِل] بر آنان باراندیم، پس بد بود باران بیم داده شدگان.

آیتی : بارانى بر آنها بارانيديم و باران تهديدشدگان چه بد بارانى است.

بهرام پور : و باران [عذاب‌] برايشان بارانديم و باران بيم داده شدگان، بد بارانى است

قرائتی : سپس بارانى [از سنگ] بر سر آنها باریدیم، [و همگى زیر آن دفن شدند.] و چه بد است باران هشدارداده­شدگان!

الهی قمشه‌ای : و بر سر آنها سنگ‌های هلاک باراندیم و بسیار بد باران هلاکتی است باران آن قوم بدکار.

خرمدل : بر آنان باران (سنگ) را سخت باراندیم. باران بیم داده شدگان (به عذاب الهی) چه بد بارانی است! [[«أَمْطَرْنَا»: (نگا: هود / 82 و 83). «الْمُنذَرِینَ»: بیم داده شدگان. ترسانده شدگان.]]

خرمشاهی : و بر آنان بارانی [از سنگ‌] باراندیم، و باران [بلای‌] هشداریافتگان چه بد است‌

صادقی تهرانی : و بارانی (شدید از سنگ گل) بر سر (و سامان)‌شان فرو بارانیدیم. پس بارانِ هشدارداده‌شدگان چه بد بود.

فولادوند : و بارانى [از سجّيل‌] بر ايشان فرو باريديم، و باران هشدارداده‌شدگان، چه بد بارانى بود.

مجتبوی : و بر آنها بارانى [از سنگ‌] باريديم پس بد است باران بيم‌شدگان.

معزی : و باریدیم بر آنان بارانی پس چه زشت است باران بیم‌دادگان‌

مکارم شیرازی : سپس بارانی (از سنگ) بر سر آنها باراندیم (و همگی زیر آن مدفون شدند)؛ و چه بد است باران انذارشدگان!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I spuściliśmy na nich deszcz. A jakże zły jest deszcz tych, którzy zostali ostrzeżeni!

Portuguese - Português

El-Hayek : E desencadeamos sobre eles uma tempestade. E que péssima foi a tempestade para os admoestados!

Romanian - Română

Grigore : Noi am trimis asupra lor o ploaie. Ce ploaie rea pentru cei cărora li s-a predicat!

Russian - русский

Абу Адель : И пролили Мы на них (каменный) дождь (наказания) (и перевернули их селение верх дном). И как ужасен дождь для тех, кого увещали [для тех, до кого дошел довод]!

Аль-Мунтахаб : Мы пролили на этих нечестивых распутников мучительный страшный дождь, уничтоживший тех, кого Мы предупреждали и увещевали о мучительном и тяжком наказании, но они не вняли Нам.

Крачковский : И пролили Мы на них дождь; и плох дождь тех, кого увещали!

Кулиев : Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

Кулиев + ас-Саади : Мы пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали! [[Воздаянием для народа Лута стал злосчастный дождь, который принес с собой мучительное, но справедливое наказание. Грешники заслужили его, потому что до них дошло увещевание, но они отказались прислушаться к нему и покаяться. Лишь после этого Всевышний Аллах подверг их своей лютой каре.]]

Османов : Мы низвергли на них [каменный] дождь. Ужасен дождь сей для тех, кого увещевают!

Порохова : На них пролили Мы дождем (Из серы, о'гня и каменьев), И был зловещ и пагубен дождь тех, Кто был увещеваем, (но не внял).

Саблуков : Мы пролили на них дождь: как губителен был этот дождь для обличенных!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ مٿن مينھن وسايوسون، پوءِ ڊيڄايلن جو مينھن بڇڙو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ku soo Daadinay korkooda Roob (Dhagax Naara) waxaana Xumaaday Roobka kuwa Loo Digay.

Spanish - Española

Bornez : E hicimos que sobre ellos cayese una lluvia. ¡Qué mala la lluvia de quienes habían sido advertidos!

Cortes : E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos...!

Garcia : Hice que cayera sobre ellos una lluvia [de piedras]. ¡Qué lluvia más aterradora fue la que les envié!

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tukawanyeshea mvua. Ni ovu kweli kweli hiyo mvua ya walio kwisha onywa.

Swedish - svenska

Bernström : och över dem lät Vi ett regn [av död och förintelse] falla - Ett olycksbringande regn, det som faller över dem som har varnats [förgäves]!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Бороне бар онҳо боронидем ва борони таҳдидшудагон чӣ бад боронест!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், நாம் அவர்கள் மீது (கல்) மழை பொழியச் செய்தோம்; எனவே, எச்சரிக்கப்பட்ட அவர்கள் மீது பெய்த அம்மழை மிகவும் கெட்டது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларның өстенә яңгыр урнына таш яудырдык, пәйгамбәр җибәреп Аллаһ ґәзабы белән куркытып та курыкмаган кавемнәрнең яңгыры нинди яман яңгырдыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราได้ให้ห่าฝน ตกลงมาบนพวกเขา ดังนั้น ฝนของบรรดาผู้ถูกตักเตือนมันชั่วช้าเสียนี่กระไร

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve onlara öylesine bir yağmur yağdırdık ki, korkutulanlara yağan yağmur, ne de kötü yağmurdur.

Alİ Bulaç : Ve üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılanların yağmuru ne kötüdür.

Çeviriyazı : veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn.

Diyanet İşleri : Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!

Diyanet Vakfı : Onların üzerlerine müthiş bir yağmur indirdik. Bu sebeple, uyarılan (fakat aldırmayan) ların yağmuru ne kötü olmuştur!

Edip Yüksel : Onların üzerine bir çeşit yağmur yağdırdık. Uyarılmış bulunanların yağmuru ne de kötü idi.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onların üzerlerine öyle bir yağmur indirdik ki, ne kötü idi uyarılanların yağmuru!

Öztürk : Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Uyarılmış olanlar üzerine inen yağmur da ne kötüdür!"

Suat Yıldırım : Üzerlerine öyle berbat bir yağmur indirdik ki! Uyarılıp da aldırmayanların mâruz kaldıkları o yağmur ne fena bir yağmurdu!

Süleyman Ateş : Üzerlerine (pişmiş çamurdan bir taş) yağmur(u) indirdik. Uyarıl(ıp da aldırmay)anların yağmuru gerçekten ne kötü oldu!

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور برسائی اُن لوگوں پر ایک برسات، بہت ہی بری برسات تھی وہ اُن لوگوں کے حق میں جو متنبہ کیے جا چکے تھے

احمد رضا خان : اور ہم نے ان پر ایک برساؤ برسایا تو کیا ہی برا برساؤ تھا ڈرا ئے ہوؤں کا،

احمد علی : اورہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں کا مینہ برا تھا

جالندہری : اور ہم نے ان پر مینھہ برسایا سو (جو) مینھہ ان لوگوں پر برسا جن کو متنبہ کردیا گیا تھا، برا تھا

طاہر القادری : اور ہم نے ان پر خوب (پتھروں کی) بارش برسائی، سو (ان) ڈرائے گئے لوگوں پر (پتھروں کی) بارش نہایت ہی بری تھی۔،

علامہ جوادی : اور ہم نے ان پر عجیب و غریب قسم کی بارش کردی کہ جن لوگوں کو ڈرایا جاتا ہے ان پر بارشِ عذاب بھی بہت بری ہوتی ہے

محمد جوناگڑھی : اور ان پر ایک (خاص قسم) کی بارش برسادی، پس ان دھمکائے ہوئے لوگوں پر بری بارش ہوئی

محمد حسین نجفی : اور ہم نے ان پر ایک خاص (پتھروں کی) بارش برسائی سو کیسی بری بارش تھی ان لوگوں کیلئے جن کو ڈرایا جا چکا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارنىڭ ئۈستىگە بىز يامغۇر (يەنى تاش) ياغدۇردۇق. ئاگاھلاندۇرۇلغۇچىلارغا ياغدۇرۇلغان يامغۇر نېمىدېگەن يامان!

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва уларнинг устларига бир ёмғир ёғдирдикки, бас, огоҳлантирилганларнинг азоби қандай ҳам ёмон бўлди. (Ва жиноятчи Лут қавмининг устидан тош ёғдирдик. Ҳаммалари ҳалок бўлдилар. Огоҳлантиришларга қарамай, жиноятда бардавом бўлганларнинг оқибати шундай бўлади.)