بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 50 | سوره 27 آیه 50

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 50 | Surah 27 Verse 50

وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ ﴿27:50

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe, trillonin dredhira, por Ne i dënonim ata për këtë trillim, e ata nuk e hetonin.

Feti Mehdiu : Dhe patën kurdisur një kurthë, por edhe ne u bëmë gjithashtu një grackë dhe ata nuk e hetuan.

Sherif Ahmeti : Ata përgaditën një kurth e Ne ua shpërblyer kruhtin duke mos e hetuar ata.

Amazigh

At Mensur : Undin ticeôkep, Nundi ticeôkep, nitni ur faqen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ومكروا» في ذلك «مكراً ومكرنا مكراً» أي جازيناهم بتعجيل عقوبتهم «وهم لا يشعرون».

تفسير المیسر : ودبَّروا هذه الحيلة لإهلاك صالح وأهله مكرًا منهم، فنصرنا نبينا صالحًا عليه السلام، وأخذناهم بالعقوبة على غِرَّة، وهم لا يتوقعون كيدنا لهم جزاءً على كيدهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ተንኮልንም መከሩ፡፡ እነርሱም የማያወቁ ሲኾኑ በተንኮላቸው አጠፋናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar bir hiylə qurdular. Biz isə özləri də bilmədən (gözlənilməyən bir əzabla) hiylələrinin cəzasını verdik.

Musayev : Onlar hiylə qurdular, Biz də hiylə qurduq. Lakin onlar bunu hiss etmədilər.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তারা এক ষড়যন্ত্রের চক্রান্ত করেছিল, আর আমারও এক পরিকল্পনা উদ্ভাবন করেছিলাম, কিন্ত তারা বুঝতেও পারে নি।

মুহিউদ্দীন খান : তারা এক চক্রান্ত করেছিল এবং আমিও এক চক্রান্ত করেছিলাম। কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি।

Bosnian - bosanski

Korkut : I smišljali su spletke, ali Mi smo ih kaznili onda kad se nisu nadali,

Mlivo : A pleli su spletku i pleli smo spletku, a oni ne opaziše.

Bulgarian - български

Теофанов : И лукавстваха те с умисъл, но провалихме Ние тяхното лукавство, без да усетят.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们曾用一个计谋,我也曾用一个计谋,但他们不知不觉。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們曾用一個計謀,我也曾用一個計謀,但他們不知不覺。

Czech - čeština

Hrbek : A strojili úklady, ale také my jsme lest připravili, aniž o tom měli tušení.

Nykl : A kuli lest, však i my kuli jsme lest, aniž by toho byli tušili,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެން މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރޭވިއެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެވެސް ރޭވުމެއް ރޭއްވެވީމެވެ. އެއުރެންނަކަށް އެކަމެއް ނޭނގެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij vormden eene samenspanning tegen hen en zij bemerkten het niet.

Leemhuis : Zij maakten plannen en Wij maakten plannen zonder dat zij het beseften.

Siregar : En zij beraamden een list en Wij beraamden een list, terwijl zij het niet beseften.

English

Ahmed Ali : They hatched up the plot; We also planned without their knowledge.

Ahmed Raza Khan : So they devised a scheme, and We made our secret plan, and they remained neglectful.

Arberry : And they devised a device, and We likewise devised a device, while they were not aware;

Daryabadi : And they plotted a plot, and We plotted a plot, while they perceived it not.

Hilali & Khan : So they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Itani : They planned a plan, and We planned a plan, but they did not notice.

Maududi : Thus they planned and We too planned, the while they did not know.

Mubarakpuri : So, they plotted a plot, and We planned a plan, while they perceived not.

Pickthall : So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not.

Qarai : They devised a plot, and We [too] devised a plan, but they were not aware.

Qaribullah & Darwish : And they devised a scheme and, without their knowledge, We devised a scheme.

Saheeh International : And they planned a plan, and We planned a plan, while they perceived not.

Sarwar : They plotted and We planned without their knowledge. Consider the result of their plot.

Shakir : And they planned a plan, and We planned a plan while they perceived not.

Transliteration : Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona

Wahiduddin Khan : Thus they devised a plan, and We also devised a plan, but they were not aware of it.

Yusuf Ali : They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.

French - français

Hamidullah : Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie schmiedeten einen Plan, (und) auch Wir schmiedeten einen Plan, aber sie gewahrten es nicht.

Bubenheim & Elyas : Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie merkten.

Khoury : Sie schmiedeten Ränke, und Wir schmiedeten Ränke, ohne daß sie es merkten.

Zaidan : Und sie planten eine Intrige und WIR entgegneten ihre Intrige, während sie nicht merkten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka dũba yadda ãƙibar mãkircinsu ta kasance lalle Mũ Mun darkãke su da mutãnensu, gabã ɗaya.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे एक चाल चले और हमने भी एक चाल चली और उन्हें ख़बर तक न हुई

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन लोगों ने एक तदबीर की और हमने भी एक तदबीर की और (हमारी तदबीर की) उनको ख़बर भी न हुई - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan merekapun merencanakan makar dengan sungguh-sungguh dan Kami merencanakan makar (pula), sedang mereka tidak menyadari.

Quraish Shihab : Mereka merencanakan suatu makar untuk membunuh Shâlih dan keluarganya. Padahal, di balik makar mereka itu, Allah telah mengatur sebuah rencana untuk menyelamatkan Shâlih dan keluarganya, dan mengahancurkan orang-orang musyrik itu. Akan tetapi mereka tidak menyadari adanya rencana di balik itu.

Tafsir Jalalayn : (Dan mereka pun merencanakan makar) untuk membunuh Nabi Saleh dan para pengikutnya (dengan sungguh-sungguh dan Kami merencanakan makar pula) membalasnya dengan menyegerakan hukuman kepada mereka (sedangkan mereka tidak menyadari).

Italian - Italiano

Piccardo : Ordirono una trama e Noi ordimmo una trama, senza che se ne accorgessero.

Japanese -日本

Japanese : かれらは策謀して企んだが,われも策を巡した。だがかれらは(それに)気付かない。

Korean -한국인

Korean : 그들은 공모하고 음모를 꾸몄지만 하나님은 계획을 세웠노라그러나 그들은 알지 못하였더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (ئه‌و تاوانبارانه‌) پیلان و ته‌ڵه‌که‌یان گێڕا (بۆ له‌ناو بردنی صاڵح و شوێنکه‌وتوانی) ئێمه‌ش نه‌خشه‌یه‌کی ترمان کێشا (بۆ ڕزگار کردنی ئیمانداران و له‌ناوبردانی خوا نه‌ناسان) ئه‌وان ئاگایان لێ نه‌بوو، هه‌ستیان پێ نه‌ده‌کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan (dengan demikian) mereka telah merancangkan rancangan jahat, dan Kami pula rancangkan balasannya dengan seburuk-buruk balasan, sedang mereka tidak menyedarinya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവര്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അവര്‍ ഓര്‍ക്കാതിരിക്കെ നാമും ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. നാമും ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിച്ചു. അവരത് അറിയുന്നുണ്ടായിരുന്നില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : De smidde renker, men Vi la også planer, uten at de ante det.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او دوى مكر وكړ، خاص مكر كول او مونږ هم تدبیر وكړ خاص تدبیر كول، په دې حال كې چې دوى نه پوهېدل

Persian - فارسی

انصاریان : آنان نیرنگ مهمی به کار گرفتند و ما هم در حالی که بی خبر بودند [با کیفر بسیار سختی] نیرنگ آنان را از بین بردیم.

آیتی : و غافل بودند كه اگر آنها حيله‌اى انديشيده‌اند ما نيز حيله‌اى انديشيده‌ايم.

بهرام پور : و نيرنگى طرح كردند و ما نيز نيرنگى تدبير كرديم و خبر نداشتند

قرائتی : و آنها دست به نیرنگ بزرگى زدند، و ما نیز به تدبیر بزرگى دست زدیم؛ ولى آنها نمى‌فهمیدند.

الهی قمشه‌ای : و آن کافران (در قتل صالح) مکر و حیله به کار بردند و ما هم آنها را از جایی که هیچ نمی‌فهمیدند به کیفر مکرشان رسانیدیم.

خرمدل : ایشان نقشه‌ی مهمّی‌کشیدند (برای نابودی صالح و پیروان او) و ما هم نقشه‌ی مهمّی‌کشیدیم، (برای نجات او و پیروانش). در حالی که ایشان خبر نداشتند. [[«مَکَرُوا»: نقشه کشیدند. توطئه کردند. به چاره‌جوئی پرداختند (نگا: آل‌عمران / 54، انفال / 30).]]

خرمشاهی : و مکرورزیدند، و ما نیز مکر در میان آوردیم و آنان در نمی‌یافتند

صادقی تهرانی : و دست به نیرنگی (بزرگ) زدند و (ما نیز) دست به نیرنگی (بزرگ) زدیم در حالی‌که (آنان) باریک‌بینی نمی‌کنند.

فولادوند : و دست به نيرنگ زدند و [ما نيز] دست به نيرنگ زديم و خبر نداشتند.

مجتبوی : و نيرنگى ساختند، و ما نيز نيرنگى ساختيم ولى [نيرنگ ما را] در نمى‌يافتند.

معزی : و آوردند نیرنگی و آوردیم نیرنگی و آنان درنیافتند

مکارم شیرازی : آنها نقشه مهمّی کشیدند، و ما هم نقشه مهمّی؛ در حالی که آنها درک نمی‌کردند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni zamyślili podstęp i My zamyśliliśmy podstęp, kiedy oni nawet nie przeczuwali.

Portuguese - Português

El-Hayek : E conspiraram e planejaram; porém, Nós também planejamos, sem que eles o suspeitassem.

Romanian - Română

Grigore : Ei au viclenit, însă şi Noi am viclenit fără ca ei să-şi dea seama.

Russian - русский

Абу Адель : И они замышляли хитрость (чтобы убить Салиха и его семью), и Мы (тоже) замышляли хитрость (чтобы разрушить их замыслы и подвергнуть их внезапному наказанию), а они и не чувствовали (этого).

Аль-Мунтахаб : Они строили козни и коварно замыслили убийство Салиха и его семьи, а Аллах замыслил им в ответ спасти Своего пророка и его семью и погубить нечестивцев, но они об этом не ведали.

Крачковский : Они замышляли хитрость, и Мы замышляли хитрость, а они и не знали.

Кулиев : Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого.

Кулиев + ас-Саади : Они замыслили хитрость, и Мы замыслили хитрость, но они не ощущали этого. [[Они замыслили убить Салиха в тайне от всех, даже от своих неверующих соплеменников, потому что опасались гнева родственников пророка. Однако они не предполагали, что Всевышний Господь также замыслил нечто, то есть решил помочь своему посланнику, облегчить его миссию и погубить его неверующих соплеменников.]]

Османов : Они замыслили коварство, и Мы замыслили [в отместку], но они не ведали [об этом].

Порохова : И стали они хитрость замышлять, А Мы Свою задумывали хитрость; Они ж об этом знать не знали.

Саблуков : Они ухитрялись своей хитростью, а Мы ухитрялись своей хитростью, так, что они и не догадались.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ ھنن ھڪڙي قسم جو فريب ڪيو ۽ اسان (به) ھڪڙي قسم جي رٿ رٿي ۽ اُھي بي خبر ھوا.

Somali - Soomaali

Abduh : Way Dhagreen Dhagar Anana waan Abaal marinay Iyagoon Ogayn.

Spanish - Española

Bornez : Ellos trazaron un plan y Nosotros trazamos un plan sin que ellos se diesen cuenta.

Cortes : Urdieron una intriga sin sospechar que Nosotros urdíamos otra.

Garcia : Ellos urdieron un plan, pero sin que se dieran cuenta, Yo tenía otro plan.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi wakapanga mipango yao, na Sisi tukapanga mipango yetu, na wao hawatambui.

Swedish - svenska

Bernström : De smidde sina onda planer - men Vi smed [också] Våra planer utan att de anade något.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва ғофил буданд, ки агар онҳо ҳилае андешидаанд, Мо низ ҳилае андешидаем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (இவ்வாறு) அவர்கள் சூழ்ச்சி செய்தார்கள்; ஆனால் அவர்கள் அறியாதவாறு நாமும் சூழ்ச்சி செய்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әнә шулай Салихны үтермәк өчен мәкерлек кылдылар һәм Без аларга каршы мәкерне мәкер кылдык, сизми дә калдылар, һәлак булдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเขาได้วางแผน และเราก็ได้วางแผนโดยที่พวกเขาไม่รู้สึกตัว

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, bir düzendir kurdular, biz de düzenlerine bir cezadır verdik, fakat onlar, anlamıyorlardı bunu, haberleri bile yoktu bundan.

Alİ Bulaç : Onlar hileli bir düzen kurdu. Biz de (onların hilesine karşı) onların farkında olmadığı bir düzen kurduk.

Çeviriyazı : vemekerû mekrav vemekernâ mekrav vehüm lâ yeş`urûn.

Diyanet İşleri : Onlar bir düzen kurdular. Biz farkettirmeden düzenlerini bozduk.

Diyanet Vakfı : Onlar böyle bir tuzak kurdular. Biz de kendileri farkında olmadan, onların planlarını altüst ettik.

Edip Yüksel : Böylece bir plan kurdular, ancak onlar farkına varmadan biz de bir plan kurduk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar böyle bir tuzak kurdular, biz de kendileri farkında olmadan onların planlarını altüst ettik.

Öztürk : Onlar bir tuzak kurdular, biz de bir tuzak kurduk, ama şuursuzluk eden onlardı.

Suat Yıldırım : Onlar bir tuzak kurdular, ama tuzaklarına karşı Biz de tuzak kurduk, kendileri farkında olmadan onların tuzaklarını bozduk, onların planlarını altüst ettik.

Süleyman Ateş : Böyle bir tuzak kurdular, biz de onlar hiç farkında olmadan onlara bir tuzak kurduk.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ چال تو وہ چلے اور پھر ایک چال ہم نے چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی

احمد رضا خان : او رانہوں نے اپنا سا مکر کیا اور ہم نے اپنی خفیہ تدبیر فرمائی اور وہ غافل رہے،

احمد علی : اور انہوں نے ایک داؤ کیا اور ہم نے بھی ایساداؤ کیا کہ انہیں خبربھی نہ ہوئی

جالندہری : اور وہ ایک چال چلے اور ان کو کچھ خبر نہ ہوئی

طاہر القادری : اور انہوں نے خفیہ سازش کی اور ہم نے (بھی اس کے توڑ کے لئے) خفیہ تدبیر فرمائی اور انہیں خبر بھی نہ ہوئی،

علامہ جوادی : اور پھر انہوں نے اپنی چال چلی اور ہم نے بھی اپنا انتظام کیا کہ انہیں خبر بھی نہ ہوسکی

محمد جوناگڑھی : انہوں نے مکر (خفیہ تدبیر) کیا اور ہم نے بھی اور وه اسے سمجھتے ہی نہ تھے

محمد حسین نجفی : اور (اس طرح) انہوں نے ایک چال چلی اور ہم نے بھی ایک چال چلی جس کی انہیں خبر نہ تھی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (سالىھقا قارشى) سۇيىقەست پىلانلىدى. ئۇلارنى (ئۇلارنىڭ ھالاك بولۇشىنى تېزلىتىش ئۈچۈن) سۇيىقەستى ئۈچۈن تۇيۇقسىز جازالىدۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар макр қилдилар. Биз ҳам улар сезмаган ҳолда бир «макр» қилдик.