بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 5 | سوره 27 آیه 5

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 5 | Surah 27 Verse 5

أُولَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ ﴿27:5

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Këta janë ata, që i pret dënimi i rëndë dhe, të cilët – në jetën tjetër do të jenë në humbjen më të madhe.

Feti Mehdiu : Ata i pret e zezë-dita dhe në botën tjetër do të jenë krejt të humbur,

Sherif Ahmeti : Të tillët janë ata që u takon dënimi më i rëndë dhe mu ata do të jenë më të dëshpruarit në botën tjetër.

Amazigh

At Mensur : Widak, fellasen aâaqeb ucmit mavi. Di laxeôt, d nitni ara ixesôen ugwar.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أولئك الذين لهم سوء العذاب» أشدَّه في الدنيا القتل والأسر «وهم في الآخرة هم الأخسرون» لمصيرهم إلى النار المؤبدة عليهم.

تفسير المیسر : إن الذين لا يُصَدِّقون بالدار الآخرة، ولا يعملون لها حسَّنَّا لهم أعمالهم السيئة، فرأوها حسنة، فهم يترددون فيها متحيِّرين. أولئك الذين لهم العذاب السيِّئ في الدنيا قتلا وأَسْرًا وذُلا وهزيمةً، وهم في الآخرة أشد الناس خسرانًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ እነዚያ ክፉ ቅጣት ለእነርሱ ያላቸው ናቸው፡፡ እነርሱም በመጨረሻይቱ ዓለም እነርሱ በጣም ከሳሪዎቹ ናቸው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları (dünyada) çox pis əzab gözləyir, (imanı küfrə dəyişdirməklərinə görə) axirətdə ən böyük ziyana uğrayacaq kəslər də onlardır!

Musayev : Bunlar əzabı ağır olacaq kimsələrdir; Axirətdə ən çox ziyana uğrayacaq kəslər də elə onlardır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : এরাই তারা যাদের জন্য রয়েছে এক কষ্টকর শাস্তি, আর পরকালে তারা খোদ হবে সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের জন্যেই রয়েছে মন্দ শাস্তি এবং তারাই পরকালে অধিক ক্ষতিগ্রস্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : njih čeka zla kob, a na onome svijetu će biti posve izgubljeni,

Mlivo : To su oni koji će imati zlu kaznu i oni će na Ahiretu (baš) oni biti gubitnici.

Bulgarian - български

Теофанов : За тези е лошото мъчение и те в отвъдния живот са най-губещите.

Chinese -中国人

Ma Jian : 这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。

Czech - čeština

Hrbek : To jsou ti, jimž dostane se trestu nejhoršího a v životě budoucím ztrátu největší utrpí.

Nykl : Těmto schystán jest trest nejhorší a tito největší utrpí v životě budoucím ztrátu.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ އެއުރެންނަށް ނުބައިވެގެންވާ عذاب ހުރި މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންނީ آخرة ގައި ހަމައެންމެ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Zij zijn het, welken eene strenge straf in dit leven en in het toekomstige wacht: zij zullen de ongelukkigsten zijn.

Leemhuis : Zij zijn het voor wie de vreselijke bestraffing is en zij zijn in het hiernamaals de grootste verliezers.

Siregar : Zij zijn degenen voor wie er de slechte bestraffing is en in het Hiernamaals zijn zij de grootste verliezers.

English

Ahmed Ali : They are those who will suffer the worst chastisement in this life, and will be the greatest losers in the life to come.

Ahmed Raza Khan : It is they for whom is the worst punishment, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Arberry : those are they whom an evil chastisement awaits, and they will be the greatest losers in the Hereafter.

Daryabadi : Those are they for whom shall be an evil torment. And in the Hereafter they shall be the greatest losers.

Hilali & Khan : They are those for whom there will be an evil torment (in this world). And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Itani : It is they who will receive the grievous punishment—and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Maududi : It is they for whom a grievous chastisement lies in store; it is they who shall be the greatest losers in the Hereafter.

Mubarakpuri : They are those for whom there will be an evil torment. And in the Hereafter they will be the greatest losers.

Pickthall : Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Qarai : They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : Such are those for whom there is an evil punishment, and in the Everlasting Life are the greatest losers.

Saheeh International : Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.

Sarwar : They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.

Shakir : These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.

Transliteration : Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona

Wahiduddin Khan : they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

Yusuf Ali : Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

French - français

Hamidullah : Ce sont eux qui subiront le pire châtiment, tandis qu'ils seront dans l'au-delà les plus grands perdants.

German - Deutsch

Abu Rida : Das sind die, derer eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sind.

Bubenheim & Elyas : Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.

Khoury : Das sind die, für die eine schlimme Pein bestimmt ist, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.

Zaidan : Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗannan ne waɗanda suke sunã da mugunyar azãba (a dũniya), kuma sũ, a Lãhira, sũ ne mafiya hasãra.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वही लोग है, जिनके लिए बुरी यातना है और वही है जो आख़िरत में अत्यन्त घाटे में रहेंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो ये लोग भटकते फिरते हैं- यही वह लोग हैं जिनके लिए (क़यामत में) बड़ा अज़ाब है और यही लोग आख़िरत में सबसे ज्यादा घाटा उठाने वाले हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi.

Quraish Shihab : Mereka itulah yang kelak akan menerima siksa yang buruk. Mereka adalah orang-orang yang paling merugi di akhirat.

Tafsir Jalalayn : (Mereka itulah orang-orang yang mendapat azab yang buruk) yang keras di dunia, yaitu dengan dibunuh dan ditawan (dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi) karena tempat mereka adalah neraka, mereka kekal di dalamnya.

Italian - Italiano

Piccardo : [Appartiene] a loro il peggiore dei castighi e nell'altra vita saranno i più grandi perdenti.

Japanese -日本

Japanese : これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。

Korean -한국인

Korean : 가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئائه‌وانه ئه‌وانه‌ن ناخۆشترین و ناسۆرترین سزا بۆیان ئامه‌ده‌یه و ئه‌وان له قیامه‌تدا هه‌موو که‌س خه‌ساره‌تمه‌ندترن.

Malay - Melayu

Basmeih : Merekalah orang-orang yang akan beroleh azab seksa yang buruk (di dunia) dan mereka pula pada hari akhirat adalah orang-orang yang palig rugi.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരത്രെ കഠിനശിക്ഷയുള്ളവര്‍. പരലോകത്താകട്ടെ അവര്‍ തന്നെയായിരിക്കും ഏറ്റവും നഷ്ടം നേരിടുന്നവര്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ക്കാണ് കൊടിയ ശിക്ഷയുള്ളത്. പരലോകത്ത് പറ്റെ പരാജയപ്പെടുന്നവരും അവര്‍ തന്നെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Disse har en ond straff i vente, og i det hinsidige er det de største taperne.

Pashto -پښتو

عبدالولي : دغه كسان دي چې د دوى لپاره بد عذاب دى، او دوى به په اخرت كې هم دوى تر ټولو تاوانیان وي

Persian - فارسی

انصاریان : اینان کسانی هستند که عذاب سختی برای آنان است و بی تردید آنان در آخرت زیانکارترین [مردم] اند.

آیتی : ايشان همان كسانند كه عذاب سخت از آن آنهاست و در آخرت زيانكارترند.

بهرام پور : آنان كسانى‌اند كه عذاب سختى برايشان خواهد بود و در آخرت از همه زيانكارترند

قرائتی : آنان کسانى هستند که عذاب بد [و دردناک] خواهد داشت. و آنان در قیامت زیانکارترینِ افرادند.

الهی قمشه‌ای : آنها را هم (در دنیا) سخت‌ترین عذاب است و هم در آخرت زیانکارترین خلقند.

خرمدل : آنان کسانی هستند که عذاب بدی (در دنیا) دارند، و ایشان در آخرت زیانکارترین (مردمان جهان) می‌باشند. [[«سُوءُ الْعَذَابِ»: عذاب بد. مراد سرگردانی و پریشانی و یأس و ناامیدی و چه بسا زندانی و گرفتاری این جهان است. اضافه صفت به موصوف است. «الأخْسَرُونَ»: جمع أَخْسَر، کسی که دچار زیان و خسران بیشتری گردد.]]

خرمشاهی : اینان کسانی هستند که عذاب سخت را [در پیش‌] دارند و در آخرت زیانکارترین [انسانها] هستند

صادقی تهرانی : آنان کسانی‌اند که بدی عذاب برایشان است و آنان در آخرت، همانا زیانکارترین (مکلفان)اند.

فولادوند : آنان كسانى‌اند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود، و در آخرت، خود زيانكارترين [مردم‌]اند.

مجتبوی : آنانند كه عذاب بد و سختى دارند و آنها در آن جهان زيانكارترند.

معزی : آنانند که برای ایشان است زشتی عذاب و ایشانند در آخرت زیانمندان‌

مکارم شیرازی : آنان کسانی هستند که عذاب بد (و دردناک) برای آنهاست؛ و آنها در آخرت، زیانکارترین مردمند!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto ci, których oczekuje najgorsza kara; oni w życiu ostatecznym będą najbardziej stratni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Estes são os que sofrerão o pior castigo e, na outra vida, serão os mais desventurados.

Romanian - Română

Grigore : Aceştia vor avea osânda cea mai rea şi vor fi pierduţi în Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : Такие – это те, для которых (уже в этом мире) (будет) злое наказание, и они в Вечной жизни понесут наибольший убыток [окажутся в Аду].

Аль-Мунтахаб : Этим будет тяжкое наказание, и в последней жизни они больше всех понесут убыток.

Крачковский : Они - те, для которых - злое наказание, и в последней жизни они несут больший убыток.

Кулиев : Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток.

Кулиев + ас-Саади : Они - те, которым уготованы злые мучения, а в Последней жизни они понесут наибольший убыток. [[С наступлением Судного дня они потеряют все, чем владели в мирской жизни. Они лишатся своих семей, потеряют надежду обрести правую веру, к которой их призывали Божьи посланники, потеряют даже самих себя.]]

Османов : Они - те, которым уготовано наихудшее наказание, а в будущей жизни они - потерпевшие наибольший урон.

Порохова : Они - все те, кому (назначена) суровая расплата, Кто в жизни будущей найбольшие потери понесет.

Саблуков : Для них - то будет самая жестокая казнь; они в будущей жизни несчастнейшие люди.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اِھي اُھي آھن جن لاءِ عذاب جي سختي آھي ۽ اُھي ئي آخرت ۾ ٽوٽي وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwaasi waa Kuwuu u Sugnaaday Cadaab Xun Aakharaba Iyaga unbaa Khasaaray.

Spanish - Española

Bornez : Les aguarda un mal castigo y en la otra vida serán quienes más pierdan.

Cortes : Esos tales son los que sufrirán el castigo peor y los que perderán más en la otra vida.

Garcia : Esos sufrirán el peor castigo, y en la otra vida serán los perdedores.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao ndio watapata adhabu mbaya kabisa, na hao katika Akhera ndio watapata khasara zaidi.

Swedish - svenska

Bernström : Ett bittert straff väntar dem och i det eviga livet skall de stå som förlorare.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо ҳамон касонанд, ки азоби сахт аз они онҳост ва дар охират зиёнкортаранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அத்தகையவர்களுக்குத் தீய வேதனை உண்டு மறுமை வாழ்வில் அவர்கள் பெரும் நஷ்டமடையவர்களாக இருப்பார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аларга дөньяда нинди булса да ґәзаб булыр, вә ахирәттә иң нык хәсрәтләнүче кешеләрдән булырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ชนเหล่านั้น พวกเขาจะได้รับการลงโทษอันชั่วช้า และในวันปรโลกพวกเขาเป็นผู้ขาดทุนยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlar, o kişilerdir ki onlarındır kötü azap ve onlardır ahirette en fazla ziyan edenlerin ta kendileri.

Alİ Bulaç : İşte onlar; en kötü azap onlarındır ve ahirette de en büyük kayba uğrayanlardır.

Çeviriyazı : ülâike-lleẕîne lehüm sûü-l`aẕâbi vehüm fi-l'âḫirati hümü-l'aḫserûn.

Diyanet İşleri : Kötü azap işte bunlaradır. Ahirette en çok kayba uğrayacaklar da bunlardır.

Diyanet Vakfı : İşte bunlar, azabı en ağır olanlardır; ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Edip Yüksel : Onlar en kötü cezayı haketmişlerdir ve ahirette de en çok kayba uğrayanlardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bunlar, kendileri için oldukça ağır bir azab bulunan kimselerdir, ahirette en çok ziyana uğrayacaklar da onlardır.

Öztürk : İşte bunlardır kendilerine azabın korkuncu öngörülen. Âhirette hüsrana uğrayacaklar da onlardır.

Suat Yıldırım : Onlara çetin bir azap vardır, âhirette ise en çok ziyana uğrayacak olanlar da onlardır.

Süleyman Ateş : Onlar, öyle kimselerdir ki, en kötü azab kendilerinindir. Ve onlar ahirette de en çok ziyana uğrayanlardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں

احمد رضا خان : تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں

احمد علی : وہی ہیں جنہیں برا عذاب ہونا ہے اور وہ آخرت میں بڑے ہی خسارہ میں ہوں گے

جالندہری : یہی لوگ ہیں جن کے لئے بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں بھی وہ بہت نقصان اٹھانے والے ہیں

طاہر القادری : یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بُرا عذاب ہے اور یہی لوگ آخرت میں (سب سے) زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں،

علامہ جوادی : ا ن ہی لوگوں کے لئے بدترین عذاب ہے اور یہ آخرت میں خسارہ والے ہیں

محمد جوناگڑھی : یہی لوگ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور آخرت میں بھی وه سخت نقصان یافتہ ہیں

محمد حسین نجفی : یہ وہ لوگ ہیں جن کیلئے (دنیا میں) بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار (دۇنيادا) قاتتىق ئازابقا دۇچار بولىدۇ. ئاخىرەتتە ئۇلار ئەڭ زىيان تارتقۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ана ўшаларга ёмон азоб бордир ва улар охиратда энг кўп зиён кўргувчилардир. (Бу дунёда охиратдан умиди йўқлиги учун молу дунё, айшу ишрат, шаҳвату лаззат кетидан тушиб, ўзини ўтга-чўққа уриб, расво бўлади. Охиратда эса, қанақа азобларга дучор бўлишини Аллоҳнинг Ўзи билади.)