بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 30 | سوره 27 آیه 30

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 30 | Surah 27 Verse 30

إِنَّهُ مِنْ سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ﴿27:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo (letër) është nga Sulejmani dhe citon: “Me emër të Perëndisë, Mëshiruesit dhe Përdëllimtarit të Madh!

Feti Mehdiu : Ajo është nga Sulejmani dhe është me të vërtetë “Në emër të All-llahut, të Gjithëmëshirshmit, Mëshirëplotit!”

Sherif Ahmeti : (e lexova) Kjo është prej Sulejmanit (mandej e hapi, kur qe, në të) “Me emrin e All-llahut, Mëshiruesit, Mëshirëbërësit!” (Bismil-lahir-Rahmanir-Rrahim!)

Amazigh

At Mensur : Ih, s$uô Sliman. Apan: s yisem n Öebbi Aênin Ipêunun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه من سليمان وإنه» أي مضمونه «بسم الله الرحمن الرحيم».

تفسير المیسر : ثم بيَّنت ما فيه فقالت: إنه من سليمان، وإنه مفتتح بـ "بسم الله الرحمن الرحيم" ألا تتكبروا ولا تتعاظموا عما دعوتكم إليه، وأقْبِلوا إليَّ منقادين لله بالوحدانية والطاعة مسلمين له.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርሱ ከሱለይማን ነው፡፡ እርሱም በአላህ ስም እጅግ በጣም ሩኅሩኅ በጣም አዛኝ በኾነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O məktub Süleymandandır və o “bismillahir-rəhmanır-rəhim” lədir (bismillahla başlanır).

Musayev : O məktub Süleymandandır və onda deyilir: “Mərhəmətli və Rəhmli Allahın adı ilə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এটি আলবৎ সুলাইমানের কাছে থেকে, আর এটি প্রধানতঃ এই -- 'আল্লাহ্‌র নাম নিয়ে, যিনি রহমান, রহীম, --

মুহিউদ্দীন খান : সেই পত্র সুলায়মানের পক্ষ থেকে এবং তা এইঃ সসীম দাতা, পরম দয়ালু, আল্লাহর নামে শুরু;

Bosnian - bosanski

Korkut : od Sulejmana i glasi: 'U ime Allaha, Milostivog, Samilosnog!

Mlivo : Uistinu, ono je od Sulejmana, i uistinu ono je: 'U ime Allaha, Milostivog, Milosrdnog!'

Bulgarian - български

Теофанов : То е от Сулайман и е: “В името на Аллах, Всемилостивия, Милосърдния!

Chinese -中国人

Ma Jian : 这封信确是素莱曼寄来的,这封信的内容确是'奉至仁至慈的真主之名。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。

Czech - čeština

Hrbek : od Šalomouna je a zní:, Ve jménu Boha milosrdného, slitovného!

Nykl : Jestiť od Šalamouna a zní: ‚Ve jménu Boha, Milosrdného, Slitovného.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއީ، ހަމަކަށަވަރުން، سليمان ގެފާނުގެ އަރިހުން އައި ސިޓީފުޅެކެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، އޭގައި އަންގަވާފައިވަނީ [بسـم اللَّه الرّحمـن الرّحيـم] އެވެ. (رحمن ވަންތަ رحيم ވަންތަ اللَّه ގެ اسم ފުޅުން ފަށައިގަންނަމެވެ.)

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij is van Salomo, en dit is de inhoud: In den naam van den barmhartigsten God.

Leemhuis : Hij is van Soelaimaan en hij luidt: In de naam van God, de erbarmer, de barmhartige.

Siregar : Voorwaar, hij komt van Soelaimân en voorwaar, hij (luidt): "In de Naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.

English

Ahmed Ali : It is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.

Ahmed Raza Khan : “Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”

Arberry : It is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.

Daryabadi : Verily it is from Sulaiman, and verily it is: in the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan : "Verily! It is from Sulaiman (Solomon), and verily! It (reads): In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful;

Itani : It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.

Maududi : It is from Solomon, and it is: "In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate."

Mubarakpuri : "Verily, it is from Sulayman, and it (reads): `In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful;'

Pickthall : Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Qarai : It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish : It is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.

Saheeh International : Indeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Sarwar : It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.

Shakir : Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;

Transliteration : Innahu min sulaymana wainnahu bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Wahiduddin Khan : It is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,

Yusuf Ali : "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:

French - français

Hamidullah : Elle vient de Salomon; et c'est: «Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux,

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist von Salomo, und er lautet: "Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen!

Bubenheim & Elyas : Gewiß, es ist von Sulaiman, und es lautet: ,Im Namen Allahs, des Allerbarmers, des Barmherzigen.

Khoury : Es ist von Salomo. Und es lautet: >Im Namen Gottes, des Erbarmers, des Barmherzigen.

Zaidan : Gewiß, es ist von Sulaiman. Und es (beginnt) doch mit Bismil-lahir-rahmanir-rahim:

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Lalle ita daga Sulaiman take, kuma lalle ita da sũnan Allah, Mai rahama, Mai jin ƙai ne."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह सुलैमान की ओर से है और वह यह है कि अल्लाह के नाम से जो बड़ा कृपाशील, अत्यन्त दयावान है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सुलेमान की तरफ से है (ये उसका सरनामा) है बिस्मिल्लाहिररहमानिरहीम - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya surat itu, dari SuIaiman dan sesungguhnya (isi)nya: "Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang.

Quraish Shihab : Balqîs membacakan surat itu yang berbunyi: "Dari Sulaymân. Bismillâh al-Rahmân al-Rahîm' (Dengan Nama Allah Pemilik Kebesaran dan Karunia, yang selalu mencurahkan kasih sayang-Nya kepada makhluk ciptaan-Nya).

Tafsir Jalalayn : Sesungguhnya surah itu dari Sulaiman dan sesungguhnya isinya) kandungan isi surah itu, ('Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang).

Italian - Italiano

Piccardo : Giunge da Salomone, [dice]: In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso,

Japanese -日本

Japanese : 本当にそれはスライマーンから,慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において((西?)されたもの)。

Korean -한국인

Korean : 그것은 솔로몬으로부터 온 것으로 다음과 같으매 자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نامه‌که له سوله‌یمانه‌وه و به ناوی خوای به‌خشنده‌ی میهره‌بانه‌وه (ده‌ست پێ ده‌کات و ده‌ڵێت):

Malay - Melayu

Basmeih : "Sesungguhnya surat itu dari Nabi Sulaiman, dan kandungannya (seperti berikut): `

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അത് സുലൈമാന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. ആ കത്ത് ഇപ്രകാരമത്രെ: പരമകാരുണികനും കരുണാനിധിയുമായ അല്ലാഹുവിന്‍റെ നാമത്തില്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അത് സുലൈമാനില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. പരമകാരുണികനും ദയാപരനുമായ അല്ലാഹുവിന്റെ നാമത്തില്‍ ആരംഭിക്കുന്നതും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det er fra Salomo, og lyder: ’I Guds, den Barmhjertiges, den Nåderikes navn.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه دا د سلیمان له جانبه (راغلى) دى او بېشكه هغه (داسې) دى: د الله په نامه سره (شروع كوم) چې ډېر زیات مهربان، بې حده رحم كوونكى دى

Persian - فارسی

انصاریان : یقیناً این نامه از سوی سلیمان است و سرآغازش به نام خدای رحمان و رحیم است،

آیتی : نامه از سليمان است و اين است: «به نام خداى بخشاينده مهربان.»

بهرام پور : كه آن از طرف سليمان و به نام خداوند هستى بخش مهربان است

قرائتی : نامه از سلیمان است و [متن آن] این است»: «به نام خداوند بخشنده‌ی مهربان.

الهی قمشه‌ای : که آن نامه از جانب سلیمان و عنوانش به نام خدای بخشنده مهربان است.

خرمدل : این نامه از سوی سلیمان آمده است، و (سرآغاز) آن چنین است: به نام خداوند بخشنده‌ی مهربان.

خرمشاهی : آن از سوی سلیمان است و با نام خداوند بخشنده مهربان [آغاز می‌گردد]

صادقی تهرانی : «به‌راستی این نامه از طرف سلیمان است و به‌درستی (مضمونش این است): به نام خدای رحمتگر بر آفریدگان، رحمتگر بر ویژگان.»

فولادوند : كه از طرف سليمان است و [مضمون آن‌] اين است: به نام خداوند رحمتگر مهربان.

مجتبوی : آن از سليمان و به نام خداى بخشاينده مهربان است

معزی : همانا آن از سلیمان است و همانا آن است به نام خداوند بخشنده مهربان‌

مکارم شیرازی : این نامه از سلیمان است، و چنین می‌باشد: به نام خداوند بخشنده مهربان‌

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pochodzi on od Salomona i oto on: W Imię Boga Miłosiernego, Litościwego!

Portuguese - Português

El-Hayek : É de Salomão (e diz assim): Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso.

Romanian - Română

Grigore : ea vine de la Solomon, iat-o: “În numele lui Dumnezeu cel Milos şi Milostiv!

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, оно – от Сулаймана, и ведь оно (начинается словами): «С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного».

Аль-Мунтахаб : Она прочитала им послание Сулаймана. Оно начиналось с имени Аллаха Великого, Милостивого, Милосердного к Своим созданиям.

Крачковский : Ведь оно от Сулаймана, и ведь оно во имя Аллаха милостивого, милосердного.

Кулиев : Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: «Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Кулиев + ас-Саади : Оно - от Сулеймана (Соломона), и в нем сказано: “Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!

Османов : Оно ведь от Сулаймана, и в нем [говорится]: ".

Порохова : Оно - от Сулеймана (и гласит): "Бисми ляхи Аррахман Аррахим!

Саблуков : "От Соломона. Во имя Бога милостивого, милосердного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُھو (خط) سليمان وٽان (آيل) آھي ۽ بيشڪ اُھو الله ٻاجھاري مھربان جي نالي سان (شروع) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : (Kuna Qoran) Waxay ka Timid Sulaymaan waxayna ku Billaabatay Magaca Eebaha Naxariis Guud iyo Mid Gaaraba Naxariista.

Spanish - Española

Bornez : Es de Salomón y en el nombre de Dios, el Clementísimo, el Misericordiosísimo:

Cortes : Es de Salomón y dice: '¡En el nombre de Alá el Compasivo el Misericordioso!

Garcia : Es de Salomón, y dice: ‘En el nombre de Dios, el Compasivo con toda la creación, el Misericordioso con los creyentes.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Imetoka kwa Sulaiman nayo ni: Kwa jina la Mwenyezi Mungu, Mwingi wa rehema, Mwenye kurehemu.

Swedish - svenska

Bernström : Det är från Salomo [som säger:] 'I Guds den Nåderikes, den Barmhärtiges namn!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Нома аз Сулаймон аст ва ин аст: «Ба номи Худои бахшояндаи меҳрубон».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது ஸுலைமானிடமிருந்து வந்துள்ளது இன்னும் நிச்சயமாக இது 'பிஸ்மில்லாஹிர் ரஹ்மானிர் ரஹீம்' என்று (துவங்கி) இருக்கிறது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул хат Сөләйманнандыр вә ул хатта: "Рәхмәтле, рәхимле булган Аллаһ исеме белән әйтәмен.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : “แท้จริงมันมาจากสุลัยมาน และแท้จริงมันเริ่มว่า ด้วยพระนามของอัลลอฮ์ ผู้ทรงกรุณาปรานี ผู้ทรงเมตตาเสมอ”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.

Alİ Bulaç : "Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."

Çeviriyazı : innehû min süleymâne veinnehû bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.

Diyanet İşleri : Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet Vakfı : "Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."

Edip Yüksel : "O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir"

Elmalılı Hamdi Yazır : "Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır. "

Öztürk : "Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."

Suat Yıldırım : Mektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.

Süleyman Ateş : O Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır. Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah the Beneficent, the Merciful;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے

احمد رضا خان : بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے نہایت مہربان رحم والا،

احمد علی : وہ خط سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے الله کے نام سے شروع کرتا ہوں جو بے حد مہربان نہایت رحم والا ہے

جالندہری : وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور مضمون یہ ہے کہ شروع خدا کا نام لے کر جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے

طاہر القادری : بیشک وہ (خط) سلیمان (علیہ السلام) کی جانب سے (آیا) ہے اور وہ اللہ کے نام سے شروع (کیا گیا) ہے جو بے حد مہربان بڑا رحم فرمانے والا ہے،

علامہ جوادی : جو سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا مضمون یہ ہے کہ شروع کرتا ہوں خدا کے نام سے جو بڑا رحمٰن و رحیم ہے

محمد جوناگڑھی : جو سلیمان کی طرف سے ہے اور جو بخشش کرنے والے مہربان اللہ کے نام سے شروع ہے

محمد حسین نجفی : وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے بسم اللہ الرحمن الرحیم۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى. (ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм.