بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 3 | سوره 27 آیه 3

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 3 | Surah 27 Verse 3

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ ﴿27:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët kryejnë namazin dhe ndajnë zeqatin dhe të cilët besojnë bindshëm në jetën tjetër.

Feti Mehdiu : Të cilët falin namazin, japin zeqatin dhe janë të bindur në botën tjetër.

Sherif Ahmeti : Që falin namazin dhe e japin zeqatin dhe mu ata janë të bindur ndaj botës tjetër.

Amazigh

At Mensur : wid ibedden i téallit, ippaken zzakat, ipputebbten $ef laxeôt nnsen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «الذي يقيمون الصلاة» يأتون بها على وجهها «ويؤتون» يعطون «الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون» يعلمونها بالاستدلال وأعيد «هم» لما فصل بينه وبين الخبر.

تفسير المیسر : وهي آيات ترشد إلى طريق الفوز في الدنيا والآخرة، وتبشر بحسن الثواب للمؤمنين الذين صَدَّقوا بها، واهتدَوْا بهديها، الذين يقيمون الصلوات الخمس كاملة الأركان، مستوفية الشروط، ويؤدون الزكاة المفروضة لمستحقيها، وهم يوقنون بالحياة الآخرة، وما فيها مِن ثواب وعقاب.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእነዚያ ሶላትን ለሚሰግዱት ዘካንም ለሚሰጡት እነሱም በመጨረሻይቱ ሕይወት እነሱ የሚያረጋግጡ ለኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, (vaxtlı-vaxtında, lazımınca) namaz aılır, zəkat verir və axirətə möhkəm inanırlar.

Musayev : O kəslərə ki, namaz qılır, zəkat verir və axirətə qətiyyətlə inanırlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যারা নামায কায়েম করে ও যাকাত প্রদান করে, আর তারা আখেরাত সন্বন্ধে স্বয়ং দৃঢ়বিশ্বাস রাখে।

মুহিউদ্দীন খান : যারা নামায কায়েম করে, যাকাত প্রদান করে এবং পরকালে নিশ্চিত বিশ্বাস করে।

Bosnian - bosanski

Korkut : koji molitvu obavljaju i milostinju udjeljuju i koji u onaj svijet čvrsto vjeruju.

Mlivo : Onima koji obavljaju salat i daju zekat, a oni su u Ahiret uvjereni.

Bulgarian - български

Теофанов : които отслужват молитвата и дават милостинята закат, и за отвъдния живот са убедени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。

Czech - čeština

Hrbek : kteří dodržují modlitbu, dávají almužnu a jsou pevně přesvědčeni o životě budoucím.

Nykl : kteří zachovávají modlitbu a dávají (povinnou) almužnu a pevně věří v život budoucí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންނީ ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އަދި آخرة ދުވަހާމެދު يقين ކުރާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die hun gebed geregeld verrichten en aalmoezen geven, en vast in het volgend leven gelooven.

Leemhuis : die de salaat verrichten en de zakaat geven, terwijl zij van het hiernamaals vast overtuigd zijn.

Siregar : Degenen die de shalât verrichten en de zakât geven, en die overtuigd zijn van het Hiernamals.

English

Ahmed Ali : Who fulfil their devotional obligations, pay the zakat, and believe with certainty in the life to come.

Ahmed Raza Khan : Those who keep the prayer established and pay the charity and are certain of the Hereafter.

Arberry : who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Daryabadi : Who establish the prayer and give the poor-rate, and of the Hereafter they are convinced.

Hilali & Khan : Those who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and give Zakat and they believe with certainty in the Hereafter (resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.).

Itani : Those who observe the prayers, and give charity regularly, and are certain of the Hereafter.

Maududi : who establish Prayer and give Zakah, and have firm faith in the Hereafter.

Mubarakpuri : Those who perform the Salah and give the Zakah and they believe with certainty in the Hereafter.

Pickthall : Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

Qarai : —those who maintain the prayer and pay the zakat, and who are certain of the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.

Saheeh International : Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

Sarwar : who are steadfast in prayer, who pay the religious tax, and who have strong faith in the life hereafter.

Shakir : Who keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.

Transliteration : Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona

Wahiduddin Khan : who pray regularly and pay obligatory alms and have firm faith in the Hereafter.

Yusuf Ali : Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

French - français

Hamidullah : qui accomplissent la Salât, acquittent la Zakât et croient avec certitude en l'au-delà.

German - Deutsch

Abu Rida : das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen.

Bubenheim & Elyas : die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.

Khoury : Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.

Zaidan : die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Waɗanda suke tsayar da salla kuma su bãyar da zakka, alhãli kuwa sũ, game da Lãhira, to, sũ, sunã yin yaƙĩni.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो नमाज़ का आयोजन करते है और ज़कात देते है और वही है जो आख़िरत पर विश्वास रखते है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो नमाज़ को पाबन्दी से अदा करते हैं और ज़कात दिया करते हैं और यही लोग आख़िरत (क़यामत) का भी यक़ीन रखते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) orang-orang yang mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat.

Quraish Shihab : Yaitu orang-orang yang melaksanakan salat, lengkap dengan rukun-rukunnya secara sempurna dengan penuh rasa khusyuk dan menunaikan kewajiban zakat tepat pada waktunya serta meyakini sepenuhnya akan adanya kehidupan akhirat, saat Allah memberikan pahala dan siksa.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu orang-orang yang mendirikan salat) yakni menunaikannya sesuai dengan ketentuan-ketentuannya (dan menunaikan) memberikan (zakat dan mereka yakin akan adanya negeri akhirat) artinya mereka mengetahui melalui dalil-dalil Alquran. Hum diulang karena antara Hum yang pertama dengan Khabarnya ada pemisah.

Italian - Italiano

Piccardo : che assolvono all'orazione, pagano la decima e credono con fermezza all'altra vita.

Japanese -日本

Japanese : かれらは礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,堅く来世を信じる者である。

Korean -한국인

Korean : 이것은 예배를 드리고 이슬람 세를 바치며 내세를 확신하는 자 들을 위한 것이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی که نوێژه‌کانیان به چاکی ئه‌نجام ده‌ده‌ن و زه‌کات ده‌به‌خشن و باوه‌ڕێکی به‌تین و دامه‌زراویان به ڕۆژی قیامه‌ت هه‌یه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu mereka yang tetap mendirikan sembahyang dan memberi zakat, sedang mereka pula percaya dengan yakin akan hari akhirat.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നമസ്കാരം മുറപോലെ നിവ്വഹിക്കുകയും, സകാത്ത് നല്‍കുകയും, പരലോകത്തില്‍ ദൃഢമായി വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ക്ക്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുന്നവരും സകാത്ത് നല്‍കുന്നവരുമാണ്. പരലോകത്തില്‍ അടിയുറച്ചുവിശ്വസിക്കുന്നവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som forretter bønnen, gir det rituelle bidrag, og er forvisset om det hinsidige liv.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغه چې لمونځ قايموي او زكات وركوي او هم دوى په اخرت یقین كوي

Persian - فارسی

انصاریان : همانان که نماز برپا می دارند و زکات می پردازند، و قاطعانه به آخرت یقین دارند؛

آیتی : آنان كه نماز مى‌گزارند و زكات مى‌دهند و به روز قيامت يقين دارند.

بهرام پور : همانان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و ايشان به آخرت يقين دارند

قرائتی : کسانى که نماز برپامى‌دارند و زکات مى‌پردازند، و تنها ایشانند که به آخرت یقین دارند.

الهی قمشه‌ای : آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و کاملا به عالم آخرت یقین دارند.

خرمدل : آن کسانی که نماز را چنان که باید می‌خوانند، و زکات را می‌پردازند، و قاطعانه آنان به آخرت ایمان دارند. [[«الَّذِینَ یُقِیمُونَ ...»: (نگا: بقره / 3 و 4).]]

خرمشاهی : کسانی که نماز را برپا می‌دارند و زکات را می‌پردازند و به آخرت ایقان دارند

صادقی تهرانی : کسانی که نماز را بر پا می‌دارند و زکات را می‌دهند و آنان، (هم)آنان به آخرت یقین می‌آورند.

فولادوند : همانان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و خود به آخرت يقين دارند.

مجتبوی : آنان كه نماز برپا مى‌دارند و زكات مى‌دهند و جهان پسين را بى‌گمان باور دارند.

معزی : آنان که بپا می‌دارند نماز را و می‌دهند زکات را و ایشانند به آخرت یقین دارندگان‌

مکارم شیرازی : همان کسانی که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را ادا می‌کنند، و آنان به آخرت یقین دارند.

Polish - Polskie

Bielawskiego : Którzy odprawiają modlitwę, którzy dają jałmużnę i wierzą szczerze w życie ostateczne.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que observam a oração pagam o zakat e estão persuadidos da outra vida.

Romanian - Română

Grigore : ce îşi săvârşesc rugăciunea, ce dau milostenie şi cred cu tărie în Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : которые совершают (обязательную) молитву (надлежащим образом) [своевременно, смиренно перед Господом и предаваясь молитве душой], и (по своей воле) дают обязательную милостыню [закят] (тем, у которых есть на нее право), и в Вечной жизни [в наступление Дня Суда и в существовании Ада и Рая] они убеждены [не сомневаются].

Аль-Мунтахаб : которые полностью, богобоязненно и смиренно выстаивают молитву, своевременно дают закят и верят в будущую жизнь, награждение и наказание в ней.

Крачковский : которые выстаивают молитву, и приносят милостыню, и в последнюю жизнь веруют.

Кулиев : которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

Кулиев + ас-Саади : которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни. [[Они совершают обязательные и необязательные обрядовые молитвы, причем присутствуют на них не только телом, но и душой. Они совершают намаз, выполняя все его требования, а также обязательные и необязательные предписания. Выстаивая молитвы, они ощущают себя перед Всевышним Господом и размышляют над каждым сказанным словом. Воистину, подобное смирение является душой и смыслом мусульманской молитвы. Наряду с этим они делают обязательные и добровольные пожертвования, а также убежденно веруют в Последнюю жизнь. Их вера настолько сильна, что они достигли степени полной убежденности. Убежденность - это совершенное знание, которое укореняется в глубине души и подталкивает человека на совершение соответствующих деяний. А убежденность в истинности Последней жизни заставляет верующих всеми силами стремиться к преуспеянию в своей последней обители и остерегаться любых поступков, которые обрекают человека на мучительное наказание. Воистину, именно в этом заключается основа благополучия.]]

Османов : которые совершают обрядовую молитву, вносят закат и веруют в будущую жизнь.

Порохова : Кто по часам молитву совершает, Дает закат И верит во вторую жизнь.

Саблуков : Тем, которые совершают молитвы, дают очистительную милостыню, будучи такими, которые с уверенностью чают будущей жизни.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جيڪي نماز پڙھندا آھن ۽ زڪوٰة ڏيندا آھن ۽ اُھي آخرت تي (به) يقين رکندا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Ee ah kuwa Ooga Salaadda oo Guta Zakada oo Aakhiro Yaqiinin.

Spanish - Española

Bornez : Aquellos que hacen la oración y dan el impuesto purificador de la riqueza y que tienen certeza de la otra vida.

Cortes : que hacen la azalá, dan el azaque y están convencidos de la otra vida.

Garcia : que cumplen con la oración prescrita, pagan el zakat y están convencidos de la existencia de la otra vida.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ambao wanashika Sala, na wanatoa Zaka, na Akhera wana yakini nayo.

Swedish - svenska

Bernström : de som förrättar bönen och ger åt de behövande; det är de som har förvissningen att det eviga livet [väntar].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : онон, ки намоз мегузоранд ва закот медиҳанд ва ба рӯзи қиёмат яқин доранд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள் எத்தகையோரென்றால்) அவர்கள் தொழுகையை நிலை நிறுத்துவார்கள்; இன்னும், ஜகாத்தைக் கொடுப்பார்கள்; அன்றியும், அவர்கள் மறுமை வாழ்வின் மீது திட நம்பிக்கை கொள்வார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул мөэминнәр намазларын вакытында укырлар, вә зәкәтләрен бирерләр, вә ахирәтнең булачагын белеп аңа хәзерләнерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : บรรดาผู้ที่ดำรงการละหมาดและบริจาคซะกาต และต่อวันปรโลกพวกเขาเชื่อมั่น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar.

Alİ Bulaç : Ki onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.

Çeviriyazı : elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn.

Diyanet İşleri : Bunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.

Diyanet Vakfı : Onlar ki, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

Edip Yüksel : Onlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.

Öztürk : O müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.

Suat Yıldırım : O müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.

Süleyman Ateş : Onlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو نماز قائم کرتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں، اور پھر وہ ایسے لوگ ہیں جو آخرت پر پورا یقین رکھتے ہیں

احمد رضا خان : وہ جو نماز برپا رکھتے ہیں اور زکوٰة دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں،

احمد علی : جو نماز ادا کرتے ہیں اور زکوةٰ دیتے ہیں اور وہ آخرت پر یقین رکھتے ہیں

جالندہری : وہ جو نماز پڑھتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

طاہر القادری : جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ ادا کرتے ہیں اور وہی ہیں جو آخرت پر (بھی) یقین رکھتے ہیں،

علامہ جوادی : جو نماز قائم کرتے ہیں زکوِٰ ا دا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی : جو نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰة ادا کرتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں

محمد حسین نجفی : جو نماز پڑھتے اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور آخرت پر یقین رکھتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (شۇنداق مۆمىنلەركى) ئۇلار نامازنى ئادا قىلىدۇ، زاكات بېرىدۇ ۋە ئاخىرەتكە جەزمەن ئىشىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар намозни тўкис адо этадиган, закотни берадиган ва охиратга қаттиқ ишонадиганлардир.