بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة النمل الآية 29 | سوره 27 آیه 29

The Holy Quran | Surah An-Naml Ayat 29 | Surah 27 Verse 29

قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ ﴿27:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Ajo (mbretëresha e Sabes) tha: “O pari, mua, me të vërtetë, më ka arritur letër e madhërueshme.

Feti Mehdiu : “O të mëdhenj! – u tha ajo, - mua më ka ardhur një letër e respektuar,

Sherif Ahmeti : Ajo (gruaja - Belkisa) tha: “O ju pari, mua më ka arritur një letër madhështore!”

Amazigh

At Mensur : Tenna: "a yimvebbôen, tepwaveggeô iyi d tebôap tukyist.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : ثم «قالت» لأشراف قومها «يا أيها الملأ إني» بتحقيق الهمزتين وتسهيل الثانية بقلبها واواً مكسورة «أُلقي إليَّ كتاب كريم» مختوم.

تفسير المیسر : ذهب الهدهد وألقى الكتاب إلى الملكة فقرأته، فجمعت أشراف قومها، وسمعها تقول لهم: إني وصل إليَّ كتاب جليل المقدار من شخص عظيم الشأن.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እርሷም በደረሳት ጊዜ) አለች «እናንተ መማክርቶች ሆይ! እኔ ክብር ያለው ጽሑፍ ወደኔ ተጣለ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Səba hökmdarı Bəlqis Süleymanın məktubunu alıb oxuyandan sonra) dedi: “Ey ə’yanlar! Mənə çox hörmətli bir məktub göndərildi (atıldı).

Musayev : Qadın dedi: «Ey əyanlar! Mənə çox əhəmiyyətli bir məktub atıldı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে বললে -- ''ওহে প্রধানগণ! নিঃসন্দেহ আমার কাছে এক সম্মানিত লিপি পাঠানো হয়েছে।

মুহিউদ্দীন খান : বিলকীস বলল, হে পরিষদবর্গ, আমাকে একটি সম্মানিত পত্র দেয়া হয়েছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : "O velikaši" – reče ona – "meni je dostavljeno jedno poštovanja vrijedno pismo

Mlivo : (Bilkis) reče: "O uglednici! Uistinu meni - meni je bačeno pismo plemenito.

Bulgarian - български

Теофанов : Рече тя: “О, знатни, спуснато ми бе достопочтено послание.

Chinese -中国人

Ma Jian : 她说:臣仆们啊!我接到一封贵重的信。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。

Czech - čeština

Hrbek : I řekla královna: "Velmožové, byl mi shozen tento dopis vznešený,

Nykl : Řekla (královna k předním lidu svého): „Pánové, byl mi hozen list vzácný.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ސިޓީ ލިބުމުން) އެކަމަނާ ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ قوم ގެ ބޮޑުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، މާތްވެގެންވާ ސިޓީފުޅެއް ތިމަންކަމަނާއަށް ލިބިއްޖެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En toen de koningin van Saba den brief had ontvangen, zeide zij: O edelen! waarlijk, mij is een eervolle brief overgebracht.

Leemhuis : Zij zei: "Raad van voornaamsten! Aan mij is een voortreffelijke brief overhandigd.

Siregar : Zij zei: "O vooraanstanden, aai mij is een edele brief bezorgd.

English

Ahmed Ali : (The Queen said): "O nobles, a venerable letter has been delivered to me.

Ahmed Raza Khan : The woman said, “O chieftains, indeed a noble letter has been dropped upon me.”

Arberry : She said, 'O Council, see, a letter honourable has been cast unto me.

Daryabadi : She said: O chiefs! verily there hath been cast unto me an honourable epistle.

Hilali & Khan : She said: "O chiefs! Verily! Here is delivered to me a noble letter,

Itani : She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me.

Maududi : The Queen said:" Know my nobles that a gracious letter has been delivered to me.

Mubarakpuri : She said: "O chiefs! Verily, here is delivered to me a noble letter, "

Pickthall : (The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.

Qarai : She said, ‘O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.

Qaribullah & Darwish : She (the Queen of Sheba) said: 'O Council, look, an honorable letter has been dropped to me.

Saheeh International : She said, "O eminent ones, indeed, to me has been delivered a noble letter.

Sarwar : (The Queen of Sheba) said to her officials, "A gracious letter has been dropped before me.

Shakir : She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me

Transliteration : Qalat ya ayyuha almalao innee olqiya ilayya kitabun kareemun

Wahiduddin Khan : The Queen of Sheba said, "O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.

Yusuf Ali : (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.

French - français

Hamidullah : La reine dit: «O notables! Une noble lettre m'a été lancée.

German - Deutsch

Abu Rida : Sie (die Königin) sagte: "Ihr Vornehmen, ein ehrenvoller Brief ist mir überbracht worden.

Bubenheim & Elyas : Sie sagte: "O ihr führende Schar, mir ist ein edles Schreiben zugeworfen worden.

Khoury : Sie sagte: «O ihr Vornehmen, mir ist ein edles Schreiben überbracht worden.

Zaidan : Sie sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Mir wurde ein würdevolles Schreiben zugeworfen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ta ce: "Yã kũ mashawarta! Lalle ne, an jẽfo, zuwa gareni, wata takarda mai girma."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह बोली, "ऐ सरदारों! मेरी ओर एक प्रतिष्ठित पत्र डाला गया है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ग़रज़) हुद हुद ने मलका के पास ख़त पहुँचा दिया तो मलका बोली ऐ (मेरे दरबार के) सरदारों ये एक वाजिबुल एहतराम ख़त मेरे पास डाल दिया गया है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Berkata ia (Balqis): "Hai pembesar-pembesar, sesungguhnya telah dijatuhkan kepadaku sebuah surat yang mulia.

Quraish Shihab : Ketika surat itu sampai ke pangkuan sang ratu, Balqîs segera mengumpulkan pemuka-pemuka kaum dan para penasihatnya, lalu berkata, "Aku baru saja menerima surat penting."

Tafsir Jalalayn : Selanjutnya (Ia berkata) yakni ratu Balqis kepada pemuka pemuka kaumnya, ("Hai pembesar-pembesar! Sesungguhnya aku) dapat dibaca Al Mala-u Inni dan Al Mala-u winni, yakni bacaan secara Tahqiq dan Tas-hil (telah dijatuhkan kepadaku sebuah surah yang mulia) yakni surah yang berstempel.

Italian - Italiano

Piccardo : Disse [la regina]: “O notabili, mi è stata fatta pervenire una nobile lettera.

Japanese -日本

Japanese : かの女(王)は言った。「長老たちよ,本当に尊い手紙がわたしに届けられました。

Korean -한국인

Korean : 그 여왕이 말하길 족장들아 내게 고귀한 한 서신이 왔노라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : (شاژن هات ونامه‌ی بینی و خوێندیه‌وه‌، پاشان وه‌زیران و ئه‌نجومه‌نه‌که‌ی خۆی کۆکرده‌وه و) وتی: ئه‌ی ڕێزداران، به‌ڕاستی من نامه‌یه‌کی پیرۆزو به‌ڕێزم بۆ دانراوه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : (Setelah membaca surat itu), berkatalah raja perempuan negeri Saba': "Wahai ketua-ketua kamu! Sesungguhnya telah disampaikan kepadaku sepucuk surat yang mulia.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവള്‍ പറഞ്ഞു: ഹേ; പ്രമുഖന്‍മാരേ, എനിക്കിതാ മാന്യമായ ഒരു എഴുത്ത് നല്‍കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ആ രാജ്ഞി പറഞ്ഞു: "അല്ലയോ നേതാക്കളേ, മാന്യമായ ഒരെഴുത്ത് എനിക്കിതാ വന്നെത്തിയിരിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Dronningen sa: «Mitt råd, jeg har fått et aktverdig brev.

Pashto -پښتو

عبدالولي : هغې وویل: اى سردارانو! بېشكه زه چې یم، ما ته یو ډېر عزتناك لیك راغورځول شوى دى

Persian - فارسی

انصاریان : [ملکه سبا پس از آگاهی از مضمون نامه] گفت: ای سران و اشراف! همانا نامه ای نیکو و با ارزشی به سوی من افکنده اند،

آیتی : آن گفت: اى بزرگان، نامه‌اى گرامى به سوى من افكنده شد.

بهرام پور : [ملكه سبا] گفت: اى سران كشور! نامه‌اى ارجمند به سوى من انداخته شده است

قرائتی : [چون هدهد، نامه را نزد بِلقِیس، ملکه‌ی سبأ افکند، او] گفت: «اى اشراف [و بزرگان کشور]! نامه‌اى پرارزش به سوى من افکنده شد.

الهی قمشه‌ای : (بلقیس رو به رجال دربارش کرد و) گفت: ای رجال کشور، نامه بزرگی به من رسیده است.

خرمدل : (بلقیس) گفت: ای سران قوم! نامه‌ی محترمی به سویم انداخته شده است. [[«کِتَابٌ»: نوشته. نامه. «کَرِیمٌ»: محترم. ارزشمند.]]

خرمشاهی : [بلقیس‌] گفت ای بزرگان نزد من نامه‌ای گرامی انداخته شده است‌

صادقی تهرانی : (ملکه‌ی سبا) گفت: «هان ای سران چشمگیر (کشور)! بی‌گمان نامه‌ای ارجمند سویم افکنده شده است.»

فولادوند : [ملكه سبا] گفت: «اى سران [كشور] نامه‌اى ارجمند براى من آمده است،

مجتبوی : [آن زن‌] گفت: اى مهتران، نامه‌اى گرامى به سوى من افكنده شده

معزی : گفت آن زن ای گروه همانا به سویم افکنده شد نامه‌ای گرامی‌

مکارم شیرازی : (ملکه سبا) گفت: «ای اشراف! نامه پرارزشی به سوی من افکنده شده!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Królowa powiedziała: "O starszyzno! Oto został mi rzucony szlachetny list.

Portuguese - Português

El-Hayek : (Quando a ave assim procedeu) ela (a rainha) disse: Ó chefes, foi-me entregue uma carta respeitável.

Romanian - Română

Grigore : Regina spuse: “O, voi, căpetenii ale poporului! O carte cinstită mi-a fost aruncată;

Russian - русский

Абу Адель : (Царица) сказала: «О, знать! Брошено мне письмо почтенное [очень важное].

Аль-Мунтахаб : Получив послание Сулаймана, царица собрала знатных людей из народа и советников и сказала: "О знатные вельможи, я получила почётное послание".

Крачковский : Она сказала: "О знать, брошено мне письмо почтенное.

Кулиев : Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.

Кулиев + ас-Саади : Она сказала: «О знать! Мне было брошено благородное письмо.

Османов : [Удод доставил царице письмо от Сулаймана. Прочитав,] она сказала: "О знатные мужи! Воистину, мне доставлено письмо достохвальное.

Порохова : Она сказала: "О вельможи! Доставлено мне важное письмо.

Саблуков : Она сказала: "Сановники! Мне доставлено важное письмо:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (بلقيس خط ڏسي) چيو ته اي سردارؤ مون ڏانھن سڳورو خط اڇليو ويو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna Tidhi Maxaxeey waxaa La ii soo tuuray Warqad Sharaf leh.

Spanish - Española

Bornez : Dijo ella: «¡Oh, nobles! Me ha sido enviada una noble misiva.

Cortes : Dijo ella: «¡Dignatarios! Me han echado un escrito respetable.

Garcia : Ella [la reina de Saba] dijo: "¡Oh, nobles! Me han entregado una carta noble.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : (Malkia) akasema: Enyi wahishimiwa! Hakika nimeletewa barua tukufu.

Swedish - svenska

Bernström : [När drottningen läst brevet] sade hon: "Aktade rådgivare! Jag har tagit emot ett brev hållet i högstämda ordalag.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Зан гуфт: «Эй бузургон, номае гиромӣ ба сӯи ман партофта шуд.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வாறே ஹுது ஹுது செய்ததும் அரசி) சொன்னாள்: "பிரமுகர்களே! (மிக்க) கண்ணியமுள்ள ஒரு கடிதம் என்னிடம் போடப்பட்டுள்ளது."

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бәлкыйс хатны алгач әйтте: "Ий җәмәгать, миңа бер яхшы хат ташланмыш булды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (พระราชินี) ทรงกล่าวว่า “โอ้หมู่บริพารทั้งหลายเอ๋ย ! แน่แท้สารอันมีเกียรติถูกนำมาให้ฉัน”

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sebe hükümdarı, ey ulular dedi, bana pek güzel bir mektup geldi;

Alİ Bulaç : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp bırakmasından sonra Saba melikesi Belkıs:) Dedi ki: "Ey önde gelenler gerçekten bana oldukça önemli bir mektup bırakıldı."

Çeviriyazı : ḳâlet yâ eyyühe-lmeleü innî ülḳiye ileyye kitâbün kerîm.

Diyanet İşleri : Sebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Diyanet Vakfı : (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe'melikesi,) "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Edip Yüksel : (Kadın lider) dedi, "Ey konseyim, bana onurlu bir mektup gelmiş bulunuyor."

Elmalılı Hamdi Yazır : (Süleyman'ın mektubunu alan Sebe melikesi): "Beyler, ulular! Bana çok önemli bir mektup bırakıldı" dedi.

Öztürk : Melike dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana önemli bir mektup bırakıldı."

Suat Yıldırım : Kraliçe: “Değerli danışmanlarım! “Bana çok önemli bir mektup gönderildi.”

Süleyman Ateş : (Hüdhüd'ün mektubu götürüp kendisine attığı Seba melikesi Belkis) Danışmanlarına dedi ki: "Ey ileri gelenler, bana çok önemli bir mektup bırakıldı."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ملکہ بولی "اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے

احمد رضا خان : وہ عورت بولی اے سردارو! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط ڈالا گیا

احمد علی : کہنے لگی اے دربار والو میرے پاس ایک معزز خط ڈالا گیا ہے

جالندہری : ملکہ نے کہا کہ دربار والو! میری طرف ایک نامہ گرامی ڈالا گیا ہے

طاہر القادری : (ملکہ نے) کہا: اے سردارو! میری طرف ایک نامۂ بزرگ ڈالا گیا ہے،

علامہ جوادی : اس عورت نے کہا کہ میرے زعمائ سلطنت میری طرف ایک بڑا محترم خط بھیجا گیا ہے

محمد جوناگڑھی : وه کہنے لگی اے سردارو! میری طرف ایک باوقعت خط ڈاﻻ گیا ہے

محمد حسین نجفی : اس (ملکہ) نے کہا اے (دربار کے) سردارو! مجھے ایک معزز خط پہنچایا گیا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (يەنى بىلقىس) ئېيتتى: «ئى ئۇلۇغلار! ماڭا ھەقىقەتەن سۇلايماندىن بىر پارچە قىممەتلىك خەت كەلدى. (ئۇنىڭ مەزمۇنى شۇكى) ناھايىتى شەپقەتلىك ۋە مېھرىبان اﷲ نىڭ ئىسمى بىلەن باشلايمەن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. (Малика аъёнларига мактуб ҳақида хабар бериши унинг ўз одамлари билан маслаҳатлашиб иш кўришига далолат қилади. Шу билан бирга, малика ўзи сезган белгилар асосида мактубнинг кароматли эканини айтмоқда.)