بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 99 | سوره 26 آیه 99

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 99 | Surah 26 Verse 99

وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ ﴿26:99

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, vetëm mëkatarët na kanë mashtruar neve,

Feti Mehdiu : Neve na humbën kriminelët,

Sherif Ahmeti : Neve nuk na humbi kush tjetër vetëm se kriminelët (prijësit).

Amazigh

At Mensur : D ibe$wviyen kan i a$ itelfen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وما أضلنا» عن الهدى «إلا المجرمون» أي الشياطين أو أوّلونا الذين اقتدينا بهم.

تفسير المیسر : قالوا معترفين بخطئهم، وهم يتنازعون في جهنم مع مَن أضلوهم، تالله إننا كنا في الدنيا في ضلال واضح لا خفاء فيه؛ إذ نسويكم برب العالمين المستحق للعبادة وحده. وما أوقعنا في هذا المصير السيِّئ إلا المجرمون الذين دعونا إلى عبادة غير الله فاتبعناهم.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አመጸኞቹም እንጅ ሌላ አላሳሳተንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Bizi yalnız günahkarlar azdırdı.

Musayev : Bizi ancaq günahkarlar azdırdı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর অপরাধীরা ছাড়া অন্য কেউ আমাদের বিপথে নেয় নি।

মুহিউদ্দীন খান : আমাদেরকে দুষ্টকর্মীরাই গোমরাহ করেছিল।

Bosnian - bosanski

Korkut : a na stranputicu su nas naveli zlikovci,

Mlivo : A zaveli su nas jedino prestupnici,

Bulgarian - български

Теофанов : И ни заблудиха не други, а престъпниците.

Chinese -中国人

Ma Jian : 惟有犯罪者使我们迷误。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 惟有犯罪者使我們迷誤。

Czech - čeština

Hrbek : A svedli nás z cesty jedině hříšníci,

Nykl : kdo jiný svedl nás, než provinilci?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެން މަގުފުރެއްދީ، ކުށްވެރިން ފިޔަވައި އެހެން ބައެއްނޫނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : De zondaren alleen hebben ons verleid.

Leemhuis : En het waren alleen maar de boosdoeners die ons tot dwaling gebracht hebben.

Siregar : En alleen de misdadigers hebben ons doen afdwalen.

English

Ahmed Ali : No one but the sinners led us astray.

Ahmed Raza Khan : “And none misled us but the guilty.”

Arberry : It was naught but the sinners that led us astray;

Daryabadi : And none led us astray except the Culprits.

Hilali & Khan : And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.].

Itani : No one misled us except the sinners.

Maududi : It is none but those steeped in guilt who led us into this error,

Mubarakpuri : "And none has brought us into error except the criminals."

Pickthall : It was but the guilty who misled us.

Qarai : No one led us astray except the guilty.

Qaribullah & Darwish : It was nothing but the evildoers who led us astray.

Saheeh International : And no one misguided us except the criminals.

Sarwar : Only the sinful ones made us go astray.

Shakir : And none but the guilty led us astray;

Transliteration : Wama adallana illa almujrimoona

Wahiduddin Khan : It was the evildoers who led us astray,

Yusuf Ali : "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

French - français

Hamidullah : Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.

German - Deutsch

Abu Rida : Und es waren nur die Schuldigen, die uns irre führten

Bubenheim & Elyas : Es waren nur die Übeltäter, die uns in die Irre geführt haben.

Khoury : Es waren nur die Übeltäter, die uns irregeführt haben.

Zaidan : und uns haben nur die schwer Verfehlenden irregeführt.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma bãbu abin da ya ɓatar da mu fãce mãsu laifi."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हमें तो बस उन अपराधियों ने ही पथभ्रष्ट किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और हमको बस (उन) गुनाहगारों ने (जो मुझसे पहले हुए) गुमराह किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa.

Quraish Shihab : Dan kami tidak akan terperosok dalam kebinasaan seperti ini melainkan disebabkan oleh para pembuat dosa yang menyesatkan kami dari jalan kebenaran.

Tafsir Jalalayn : (Dan tiadalah yang menyesatkan kita) dari petunjuk (kecuali orang-orang yang berdosa) yakni setan atau para pendahulu kita yang kita tiru perbuatan mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Coloro che ci hanno sviato non sono altro che iniqui:

Japanese -日本

Japanese : わたしたちを迷わせたのは,罪深い者たちに外ならない。

Korean -한국인

Korean : 저희를 잘못 인도한 자는 바 로 죄인들이었습니다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه که‌س گومڕای نه‌کردین ته‌نها گوناهکار و تاوانباره‌کان نه‌بێت...

Malay - Melayu

Basmeih : " ` Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ഞങ്ങളെ വഴിപിഴപ്പിച്ചത് ആ കുറ്റവാളികളല്ലാതെ മറ്റാരുമല്ല

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചത് ആ കുറ്റവാളികളല്ലാതാരുമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Det var synderne som villedet oss.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ نه وو ګمراه كړي مګر مجرمانو (بدو مشرانو)

Persian - فارسی

انصاریان : و ما را جز مجرمان [خائن] گمراه نکردند،

آیتی : و ما را جز مجرمان گمراه نساختند.

بهرام پور : و ما را جز مجرمان گمراه نكردند

قرائتی : و جز تبهکاران، ما را گمراه نکردند.

الهی قمشه‌ای : و ما را گمراه نکردند جز قوم تبهکار.

خرمدل : و ما را جز بزهکاران (شیاطین نام) گمراه نکرده است. [[«الْمُجْرِمُونَ»: مراد شیطان و یاوران او، یا رؤساء و کبراء ایشان است (نگا: احزاب / 67).]]

خرمشاهی : و جز گناهکاران کسی ما را گمراه نکرد

صادقی تهرانی : و جز مجرمان ما را گمراه نکردند.»

فولادوند : و جز تباهكاران ما را گمراه نكردند،

مجتبوی : و ما را جز بزهكاران گمراه نساختند.

معزی : و گمراه نکردند ما را مگر گنهکاران‌

مکارم شیرازی : امّا کسی جز مجرمان ما را گمراه نکرد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nas sprowadzili z drogi tylko grzesznicy,

Portuguese - Português

El-Hayek : E os nossos sedutores eram apenas aqueles que estavam afundados em pecados.

Romanian - Română

Grigore : Numai cei nelegiuiţi ne-au rătăcit!

Russian - русский

Абу Адель : И сбили нас с истинного пути только бунтари (которые взбунтовались против Аллаха),

Аль-Мунтахаб : В эту погибель нас ввели грешники, которые сбивали нас с прямого пути и толкали к заблуждению.

Крачковский : И нас сбили с пути только грешники,

Кулиев : Только грешники ввели нас в заблуждение,

Кулиев + ас-Саади : Только грешники ввели нас в заблуждение,

Османов : Ведь это нечестивцы совратили [с пути]!

Порохова : Но в заблуждение ввели нас те, Которые в грехах погрязли, -

Саблуков : Нас ввели в заблуждение только эти беззаконные.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (ھنن) ڏوھارين کانسواءِ ٻئي ڪنھن اسان کي گمراہ نه ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Wax na Dhumiyey oon Dambiila Yaasha ahayn ma Jiro.

Spanish - Española

Bornez : ¡Nadie, sino los pecadores, nos extraviaron!

Cortes : Nadie sino los pecadores nos extraviaron

Garcia : Pero fueron los pecadores los que nos desviaron.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na hawakutupoteza ila wale wakosefu.

Swedish - svenska

Bernström : Bara de obotfärdiga syndarna kunde förleda oss [till detta].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва моро бадкорон гумроҳ сохтанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இந்தக் குற்றவாளிகள் தாம் எங்களை வழி கெடுத்தவர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Безне адаштырмады һичнәрсә мәгәр азган кешеләр адаштырдылар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และไม่มีผู้ใดทำให้พวกเขาหลงผิด นอกจากพวกอาชญากร เท่านั้น

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bizi, ancak o mücrimler saptırdı.

Alİ Bulaç : "Bizi suçlu-günahkarlardan başka saptıran olmadı."

Çeviriyazı : vemâ eḍallenâ ille-lmücrimûn.

Diyanet İşleri : Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.

Diyanet Vakfı : Bizi ancak o günahkarlar saptırdı.

Edip Yüksel : "Bizi saptıranlar suçlulardı."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı."

Öztürk : "Bizi saptıran, o suçlulardan başkası değildi."

Suat Yıldırım : Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]

Süleyman Ateş : Ama bizi saptıran o suçlulardır.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا

احمد رضا خان : اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے

احمد علی : اور ہمیں ان بدکاروں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا

جالندہری : اور ہم کو ان گنہگاروں ہی نے گمراہ کیا تھا

طاہر القادری : اور ہم کو (ان) مجرموں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا،

علامہ جوادی : اور ہمیں مجرموں کے علاوہ کسی نے گمراہ نہیں کیا

محمد جوناگڑھی : اور ہمیں تو سوا ان بدکاروں کے کسی اور نے گمراه نہیں کیا تھا

محمد حسین نجفی : اور ہم کو تو بس (بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا تھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىزنى پەقەت گۇناھكارلارلا ئازدۇردى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бизни фақат жиноятчилар йўлдан оздирдилар.