بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 94 | سوره 26 آیه 94

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 94 | Surah 26 Verse 94

فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ ﴿26:94

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : E do të hudhen në (zjarr) ata (hyjnitë e tyre), dhe mohuesit,

Feti Mehdiu : Pra, ata me bashkmendimtarët e tyre që janë në rrugë të gabuar, do të hidhen në xhehennem.

Sherif Ahmeti : E ata (idhujt) dhe adhuruesit e tyre, njëri mbi tjetrin hudhën në të,

Amazigh

At Mensur : Ad pwagren degs, nitni, akked wid i$elîen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «فكُبْكِبوا» ألقوا «فيها هم والغاوون».

تفسير المیسر : فجُمِعوا وألقُوا في جهنم، هم والذين أضلوهم وأعوان إبليس الذين زيَّنوا لهم الشر، لم يُفْلِت منهم أحد.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጧም እነሱና ጠማሞቹ በፊቶቻቸው ተጥለው ይንከባለላሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar (müşriklər) və azğınlar (üzüqoylu üst-üstə) oraya (Cəhənnəmə) atılarlar!

Musayev : Onlar azğınlarla birlikdə oraya (Cəhənnəmə) atılarlar,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সুতরাং তাদের এর মধ্যে নিক্ষেপ করা হবে -- তাদের এবং পথভ্রান্তদের,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাদেরকে এবং পথভ্রষ্টদেরকে আধোমুখি করে নিক্ষেপ করা হবে জাহান্নামে।

Bosnian - bosanski

Korkut : pa će i oni i onî koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,

Mlivo : Tad će biti u njega strmoglavljeni oni, i oni koji su zavodili,

Bulgarian - български

Теофанов : Там ще бъдат хвърлени и те, и заблудените,

Chinese -中国人

Ma Jian : 将被投入火狱中的,是他们和迷误者,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 將被投入火獄中的,是他們和迷誤者,

Czech - čeština

Hrbek : A budou do pekla svrženi oni i ti bloudící

Nykl : A vmeteni budou v ně oni i (jimi) svedení,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللّّه ފިޔަވައި އަޅުކަން ކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެއްޗަށް نصر ލިބޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : En zij zullen in de hel geworpen worden; zoowel zij, als diegenen, welke tot hunne aanbidding werden verleid,

Leemhuis : En zij zullen erin gekieperd worden, zij en de misleiden

Siregar : Dan worden zij hals over kop daarin geslingerd, zij en de dwalenden.

English

Ahmed Ali : They will then be thrown into Hell with those who had gone astray

Ahmed Raza Khan : So they and all the astray were flung into hell.

Arberry : Then they shall be pitched into it, they and the perverse

Daryabadi : Then they shall be hurled therein, they and the seduced ones.

Hilali & Khan : Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawun (devils, and those who were in error).

Itani : Then they will be toppled into it, together with the seducers.

Maududi : Then the idols and those who strayed will be hurled into the Fire headlong, one upon another,

Mubarakpuri : Then they will be thrown on their faces into it (the Fire), they and the astray.

Pickthall : Then will they be hurled therein, they and the seducers

Qarai : Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,

Qaribullah & Darwish : And they will be pitched into it, they and the perverse

Saheeh International : So they will be overturned into Hellfire, they and the deviators

Sarwar : The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,

Shakir : So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

Transliteration : Fakubkiboo feeha hum waalghawoona

Wahiduddin Khan : Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,

Yusuf Ali : "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

French - français

Hamidullah : Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,

German - Deutsch

Abu Rida : Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind

Bubenheim & Elyas : Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,

Khoury : Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,

Zaidan : Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai aka kikkife su a cikinta, su da halakakkun.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वे उसमें औंधे झोक दिए जाएँगे, वे और बहके हुए लोग

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर वह (माबूद) और गुमराह लोग और शैतान का लशकर - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,

Quraish Shihab : Wajah-wajah mereka akan dijungkirkan berkali-kali ke dalam neraka jahim, hingga akhirnya mereka, juga orang-orang yang membuat mereka sesat, akan menetap di dasar neraka jahim.

Tafsir Jalalayn : (Maka sesembahan-sesembahan itu dijungkirkan) dicampakkan (ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat).

Italian - Italiano

Piccardo : Vi saranno gettati, loro e i traviati,

Japanese -日本

Japanese : そこでかれらも誘惑した者たちも,その中に投げ込まれる。

Korean -한국인

Korean : 이 우상들과 사악한 자들은 머리를 앞으로 하고 볼지옥으로 던져질 것이며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا هه‌موویان به پاڵه‌په‌ستۆو توندو تیژی‌یه‌وه‌، بته‌کان و گومڕاکان به‌سه‌ر ڕوودا فڕێ ده‌درێنه ناو ئاگری دۆزه‌خه‌وه...

Malay - Melayu

Basmeih : "Lalu mereka dihumbankan ke dalam neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, - mereka dan orang-orang yang sesat bersama,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തുര്‍ന്ന് അവരും (ആരാധ്യന്‍മാര്‍) ആ ദുര്‍മാര്‍ഗികളും അതില്‍ ‍(നരകത്തില്‍ ‍) മുഖം കുത്തി വീഴ്ത്തപ്പെടുന്നതാണ്‌

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അങ്ങനെ ആ ദുര്‍മാര്‍ഗികളെയും അവരുടെ ആരാധ്യരെയും അതില്‍ മുഖംകുത്തി വീഴ്ത്തും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så kastes de inn i det, både de og forførerne

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو دا (بتان) به په دغه (جهنم) كې نسكور وغورځول شي دوى او ګمراهان هم

Persian - فارسی

انصاریان : پس آن بت ها و گمراهان [که آنها را می پرستیدند] به رو در آتش افروخته افکنده می شوند،

آیتی : آنها و كافران را سرنگون در جهنم اندازند،

بهرام پور : پس آنها و همه گمراهان به حالت سرنگون در آن [آتش‌] افكنده شوند

قرائتی : پس همه‌ى معبودان و عابدان گمراه، به دوزخ سرنگون شوند.

الهی قمشه‌ای : در آن حال کافران و معبودان باطلشان هم به رو در آتش دوزخ افتند.

خرمدل : پس از آن، آنان (که پرستش شوندگان گمراهساز) همراه گمراهان (که پرستش کنندگان ایشان بودند) پیاپی به دوزخ سرنگون افکنده می‌شوند. [[«کُبْکِبُوا»: سرنگون و پیاپی فرو افکنده می‌شوند.]]

خرمشاهی : آنگاه ایشان و گمراهان [دیگر] در آن سرنگون شوند

صادقی تهرانی : پس آنان و (همه‌ی) گمراهان در آن آتش شعله‌ور به رو افکنده شدند.

فولادوند : پس آنها و همه گمراهان در آن [آتش‌] افكنده مى‌شوند،

مجتبوی : پس آنها و گمراهان نگونسار در آنجا افكنده شوند.

معزی : پس به روی افکنده شدند در آن ایشان و گمراهان‌

مکارم شیرازی : در آن هنگام همه آن معبودان با عابدان گمراه به دوزخ افکنده می‌شوند؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zostaną tam wrzuceni oni sami i ci, którzy zabłądzili,

Portuguese - Português

El-Hayek : E serão arrojados nele, juntamente com os sedutores.

Romanian - Română

Grigore : Vor fi repeziţi în Gheena, ei şi toţi rătăciţii,

Russian - русский

Абу Адель : И (будут) ввержены в нее [в пропасть Ада] они [неверующие] и сбившиеся [предводители неверующих],

Аль-Мунтахаб : Они будут ввергнуты в адский огонь лицами вперёд и перевёрнуты там несколько раз, пока их не уложат на дно ада - их и тех, которые ввергли их в заблуждение,

Крачковский : И ввержены в нее они и заблудшие,

Кулиев : Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Кулиев + ас-Саади : Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

Османов : Ввергнуты будут они и заблудшие в ад,

Порохова : И будут ввержены в Огонь Они и те, кто в заблуждение поверг их, -

Саблуков : И тогда низвергнут в него их, и злочестивых,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پوءِ اُھي گمراہ (پوڄيندڙ) ۽ بُت منجھس اونڌا ڪري اُڇلايا ويندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waana lagu Hambooriyey (Tuuri) Dhexdeeda iyaga iyo kuwa Baadiyoobay.

Spanish - Española

Bornez : Entonces, serán arrojados de cara a él, ellos y los extraviados unos tras otros

Cortes : Ellos y los descarriados serán precipitados en él,

Garcia : Serán arrojados [en el Infierno] tanto los ídolos como aquellos descarriados que los adoraron,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Basi watavurumizwa humo wao na hao wakosefu,

Swedish - svenska

Bernström : Och de skall störtas på huvudet i helvetet, de och de som räddningslöst gått vilse

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Онҳо ва кофиронро сармагун дар ҷаҳаннам андозанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், அவை முகங்குப்புற அ(ந் நரகத்)தில் தள்ளப்படும் - அவையும் (அவற்றை) வணங்கி வழி தவறிப் போனவர்களும் -

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул сынымнар вә сынымнарга гыйбадәт кылучылар утка ташланырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วพวกมันจะถูกโยนทิ่มหัวลงไปในนรกพวกมันและพวก หลงผิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Hepsi de, birbiri üstüne, baş aşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da.

Alİ Bulaç : Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir.

Çeviriyazı : fekübkibû fîhâ hüm velgâvûn.

Diyanet İşleri : Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar.

Diyanet Vakfı : Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar.

Edip Yüksel : Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır

Elmalılı Hamdi Yazır : Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar.

Öztürk : Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

Suat Yıldırım : Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır.

Süleyman Ateş : Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ

احمد رضا خان : تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ

احمد علی : پھر وہ اور سب گمراہ اس میں اوندھے ڈال دیے جائیں گے

جالندہری : تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے

طاہر القادری : سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)،

علامہ جوادی : پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے

محمد جوناگڑھی : پس وه سب اور کل گمراه لوگ جہنم میں اوندھے منھ ڈال دیے جائیں گے

محمد حسین نجفی : پھر وہ معبود اور (یہ) گمراہ لوگ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇتلار، گۇمراھلار ۋە ئىبلىسنىڭ قوشۇنلىرىنىڭ ھەممىسى دوزاخقا ئۈستى - ئۈستىلەپ تاشلىنىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Бас, унга улар, иғвога учганлар.