بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الشعراء الآية 93 | سوره 26 آیه 93

The Holy Quran | Surah Ash-Shu'ara Ayat 93 | Surah 26 Verse 93

مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ ﴿26:93

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e jo Perëndinë? A mund t’u ndihmojnë aty juve, ose a mund t’i ndihmojnë edhe vetes?”

Feti Mehdiu : A mund t’iu ndihmojnë juve ose vetes në vend të All-llahut?”

Sherif Ahmeti : Pos All-llahut? Ata, a mund t’ju ndihmojnë juve o vetes?

Amazigh

At Mensur : war Öebbi? Day a kwen ssellken, ne$ ad ssellken iman nnsen"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من دون الله» أي غيره من الأصنام «هل ينصرونكم» بدفع العذاب عنكم «أو ينتصرون» بدفعه عن أنفسهم، لا.

تفسير المیسر : وقيل لهم توبيخًا: أين آلهتكم التي كنتم تعبدونها مِن دون الله، وتزعمون أنها تشفع لكم اليوم؟ هل ينصرونكم، فيدفعون العذاب عنكم، أو ينتصرون بدفع العذاب عن أنفسهم؟ لا شيء من ذلك.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከአላህ ሌላ ሲኾኑ ይረዱዋችኋልን ወይስ (ለራሳቸው) ይርረዳሉን»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allahdan başqa (ibadət etdikləriniz?). Onlar sizə kömək edə bilərlərmi? Yaxud özlərinə bir köməkləri çatarmı?”

Musayev : Allahdan başqa pənah apardıqlarınız? Onlar sizə kömək edə bilərlərmi, yaxud özlərinə köməkləri dəyə bilərmi?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আল্লাহ্‌কে বাদ দিয়ে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করছে, না তারা নিজেদেরই সাহায্য করতে পারছে?’’

মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহর পরিবর্তে? তারা কি তোমাদের সাহায্য করতে পারে, অথবা তারা প্রতিশোধ নিতে পারে?

Bosnian - bosanski

Korkut : a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"

Mlivo : Mimo Allaha? Hoće li pomoći vama ili pomoći sebi?"

Bulgarian - български

Теофанов : вместо на Аллах? Дали ще ви помогнат, или на себе си ще помогнат?

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们能助你们呢?还是他们能自助呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們能助你們呢?還是他們能自助呢?

Czech - čeština

Hrbek : kromě Boha. Mohou vám anebo sami sobě pomoci??

Nykl : vedle Boha? Zdaž mohou pomoci vám, aneb pomoci sobě samým?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި އެއުރެންނަށް އަންގަވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، اللّّه ފިޔަވައި އަޅުކަން ކޮށްއުޅުނު ތަކެތި ކޮބައިހެއްޔެވެ؟ އެތަކެތި ތިޔަބައިމީހުންނަށް نصر ދޭހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ އެތަކެއްޗަށް نصر ލިބޭހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?

Leemhuis : in plaats van God? Komen zij jullie helpen of zullen zij zichzelf helpen?"

Siregar : Naast Allah? Kunnen zij jullie helpen of zichzelf helpen?

English

Ahmed Ali : Other than God? Can they save you or even save themselves?"

Ahmed Raza Khan : “Instead of Allah? Will they help you or retaliate?”

Arberry : apart from God? Do they help you or help themselves?'

Daryabadi : Beside Allah? Can they succour you or succour themselves?

Hilali & Khan : "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

Itani : Besides God? Can they help you, or help themselves?”

Maududi : beside Allah? Can they be of any help to you, or even be of any help to themselves?"

Mubarakpuri : "Instead of Allah Can they help you or help themselves"

Pickthall : Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Qarai : besides Allah? Do they help you, or do they help each other?’

Qaribullah & Darwish : other than Allah? Do they help you or even help themselves'

Saheeh International : Other than Allah? Can they help you or help themselves?"

Sarwar : besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?"

Shakir : Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Transliteration : Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona

Wahiduddin Khan : besides God? Can they help you or even help themselves?"

Yusuf Ali : "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

French - français

Hamidullah : en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?»

German - Deutsch

Abu Rida : statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"

Bubenheim & Elyas : anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"

Khoury : Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»

Zaidan : anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Baicin Allah? Shin sunã tamakon ku kõ kuwa sunã tsare kansu?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : क्या वे तुम्हारी कुछ सहायता कर रहे है या अपना ही बचाव कर सकते है?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या वह तुम्हारी कुछ मदद कर सकते हैं या वह ख़ुद अपनी आप बाहम मदद कर सकते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"

Quraish Shihab : Adakah di hari ini sembahan-sembahan selain Allah yang kalian anggap sebagai juru selamat dapat menolong kalian? Atau, bahkan, menolong diri mereka sendiri?" Sembahan-sembahan mereka, tentu, tidak dapat melakukan semua itu. Sebab, mereka beserta sesembahan adalah bara dari api neraka itu sendiri.

Tafsir Jalalayn : (Selain dari Allah?) selain dari-Nya, yang dimaksud adalah berhala-berhala. (Dapatkah mereka menolong kalian) menolak azab yang akan menimpa diri kalian (atau menolong diri mereka sendiri?") yaitu menyelamatkan diri mereka sendiri dari azab?, tentu saja tidak bisa.

Italian - Italiano

Piccardo : all'infuori di Allah? Vi sono d'aiuto o sono d'aiuto a loro stessi?”.

Japanese -日本

Japanese : アッラーを外にして(拝していたもの)はあなたがたを助けられるのですか,または自分自身を助けられるのですか。」

Korean -한국인

Korean : 하나님 외에 그것들이 너희 를 돕거나 스스로를 도울 수 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له جیاتی خوا، ئایا یارمه‌تی ئێوه‌یان پێ ده‌درێت یان فریای خۆیان ده‌که‌ون؟

Malay - Melayu

Basmeih : ` Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri ? '

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അല്ലാഹുവിനു പുറമെ അവര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുകയോ, സ്വയം സഹായം നേടുകയോ ചെയ്യുന്നുണ്ടോ?

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ; അവ നിങ്ങളെ സഹായിക്കുന്നുണ്ടോ? എന്നല്ല; അവയ്ക്ക് സ്വയം രക്ഷപ്പെടാനെങ്കിലും കഴിയുന്നുണ്ടോ?”

Norwegian - norsk

Einar Berg : utenom Gud? Kan de hjelpe dere, eller seg selv?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : له الله نه غیر، ایا دوى ستاسو مدد كوي، یا دوى بدله اخيستى شي؟

Persian - فارسی

انصاریان : [معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟

آیتی : آيا ياريتان مى‌كنند، يا خود يارى مى‌جويند؟

بهرام پور : [معبودانى‌] غير از خدا؟ آيا ياريتان مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند

قرائتی : به جاى خدا؟ آیا یاریتان مى‌کنند؟ یا می‌توانند از خود دفاع کنند؟»

الهی قمشه‌ای : آن بتهایی که به جای خدا پرستش می‌کردید آیا می‌توانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟

خرمدل : (معبودهای) غیر از خدا. آیا آنها (در برابر این شدائد و سختیهائی که اکنون با آن روبرو هستید و هستند) شما را کمک می‌کنند یا خویشتن را یاری می‌دهند؟ [[«یَنتَصِرُونَ»: باز می‌دارند. خویشتن را به دور می‌دارند. انتصار به معنی یاری دادن خود یا کمک خواستن و یا دفع بلا از خویشتن است (نگا: کهف / 43، قصص / 81، قمر / 10، رحمن / 35).]]

خرمشاهی : آیا شما را یاری می‌دهند یا خود یاری می‌یابند؟

صادقی تهرانی : «جز خدا؟ آیا یاریتان می‌کنند یا (از شما) یاری می‌خواهند؟»

فولادوند : آيا ياريتان مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند؟

مجتبوی : آيا شما را يارى مى‌كنند يا خود را يارى مى‌دهند؟

معزی : جز خدا را آیا یاری کنند شما را یا یاری جویند

مکارم شیرازی : معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری می‌کنند، یا کسی به یاری آنها می‌آید؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Poza Bogiem? Czy oni wam pomagają albo czy pomagają samym sobie?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Em vez de Deus? Poderão, acaso, socorrer-vos ou socorrem-se a si mesmos?

Romanian - Română

Grigore : Vă vor ajuta pe voi ori se vor ajuta pe ei înşişi?”

Russian - русский

Абу Адель : помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?»

Аль-Мунтахаб : Где эти боги, которым вы поклонялись, помимо Аллаха, измышляя ложно, что они помогут вам в этот День? Помогут ли они вам своей поддержкой или помогут ли они себе?" Ничего подобного! Потому что они и их божества - топливо для огня.

Крачковский : помимо Аллаха? Разве они помогают вам или помогают сами себе?"

Кулиев : наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?».

Кулиев + ас-Саади : наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?» [[Никто не поможет многобожникам, которые будут уличены во лжи и опозорены. Обитатели небес и земли будут свидетелями их убытка, разочарования и заблуждения.]]

Османов : минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?"

Порохова : Кроме Бога? Способны ли они вам помощь оказать Или самим себе помочь способны?"

Саблуков : Опричь Бога? Помогут ли они вам, помогут ли они себе самим?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : الله ڌاران؟ (ھاڻي) اُھي اوھان کي مدد ڏين ٿا ڇا يا (پاڻ) بدلو وٺي سگھن ٿا.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo Eebe ka soo Hadhay Maydiin Gargaarayaan ama Gargaarsanayaan.

Spanish - Española

Bornez : en lugar de Dios? ¿Os auxilian o se auxilian entre ellos?”

Cortes : en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?»

Garcia : en lugar de Dios? ¿Acaso pueden ellos socorrerlos o siquiera defenderse a sí mismos?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Badala ya Mwenyezi Mungu? Je! Wanakusaidieni, au wanajisaidia wenyewe?

Swedish - svenska

Bernström : i Guds ställe? Kan de hjälpa er eller [ens] hjälpa sig själva?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё ёриатон мекунанд, ё худ ёрӣ меҷӯянд?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையன்றி (மற்றவற்றை வணங்கினீர்களே! இப்போது) அவை உங்களுக்கு உதவி செய்யுமா? அல்லது தங்களுக்குத் தாங்களேனும் உதவி செய்து கொள்ளுமா,"

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อื่นจากอัลลอฮ์ พวกมันจะช่วยเหลือพวกท่าน หรือจะช่วยตัวมันเองได้ไหม?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da tapıyordunuz onlara, size yardım ediyorlar mı, yoksa kendilerine bir yardımda bulunuyorlar mı?

Alİ Bulaç : "Allah'ın dışında olan (ilah)lar; size yardımları dokunuyor mu, veya kendilerine yardımları oluyor mu?

Çeviriyazı : min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn.

Diyanet İşleri : Onlara: "Allah'ı bırakıp taptıklarınız nerededir. Size yardım ediyorlar mı veya kendilerine yardımları dokunuyor mu?" denilir.

Diyanet Vakfı : Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerine (olsun) yardımları dokunuyor mu?.

Edip Yüksel : "- O ALLAH'tan başka? Size şimdi yardım edebiliyorlar mı? Kendilerine bile yardımları dokunabiliyor mu?"

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir.

Öztürk : "Allah'ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?"

Suat Yıldırım : Ve onlara: “Nerede o, Allah'tan başka taptıklarınız?Size yardım edebiliyorlar mı, kendilerini olsun kurtarabiliyorlar mı?” denilir.

Süleyman Ateş : O Allah'tan başka (taptıklarınız) size yardım ediyorlar mı, yahut kendilerine yardımları dokunuyor mu?

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟"

احمد رضا خان : اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،

احمد علی : الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں

جالندہری : یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں

طاہر القادری : اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،

علامہ جوادی : خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے

محمد جوناگڑھی : جو اللہ تعالیٰ کے سوا تھے، کیاوه تمہاری مدد کرتے ہیں؟ یا کوئی بدلہ لے سکتے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلارغا: «سىلەر ئىلگىرى اﷲ نى قويۇپ چوقۇنغان نەرسەڭلار قەيەردە؟ ئۇلار سىلەرگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟ يا ئۆزلىرىگە ياردەم بېرەلەمدۇ؟» دېيىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар сизга ёрдам бера олурларми ёки ўзларини қутқара олурларми?! « дейилди.